==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་མཉྫུ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཡ་མཎྜ་ལོ་བི་དྷི་སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏ་བ་ཧ་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཆེན་བདག་ཉིད་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་བཙུན་མོ་ཡི་ནི་སྐུ་ཡིས་འཁྱུད། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཐུབ་དབང་སྤྲུལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདོད་སྩོལ་མཛད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དགའ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བའི་རོལ་བའི་ཉམས་ནི་འཕྲོ་མཛད་པ། །འཇམ་པ་ཡི་ནི་མཆོག་ལ་བཏུད་དེ་འགྲོ་བས་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱ་རབ་བཤད་བྱ། །མི་བརྟན་མི་ཉིད་རྙེད་དཀའ་དེ་བས་ཀྱང༌། །བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཕྲད་དགའ་སྟོན་རབ་རྙེད་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་
བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །སྲིང་གསུམ་ཕན་བྱེད་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་བཅོམ་ཞིང་མྱ་ངན་གནས། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་བལྟས་ནས་བརྩེར་ལྡན་བས། །སྔགས་ཚུལ་འདི་ཡི་དོན་ལ་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་གཞན་དོན་ལས་མཆོག་མེད། །རང་གི་ལྟོ་བ་ཙམ་ཞིག་འགེངས་འདོད་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་གྱི། །རང་ལུས་འཇིག་ནའང་གཞན་དོན་འདོད་གྱུར་པ། །སྔོན་མེད་རྨད་འདི་ས་སྟེང་འགའ་ཡི་ཡིན། །ལུས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་རང་དབང་དག་གིས་འཇུག །འདི་དག་ཡོངས་ཡེ་ཡིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཡིན། །སྲིད་དང་རྣམ་གྲོལ་དེ་ཉིད་རྣམ་རོལ་ན། །བཅོས་བླའང་བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཅི་ཕྱིར་ཐོགས། །ཕྱི་རོལ་གནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ག་ལ་འགྲོ། །འོན་ཏེ་གནས་ཀྱང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ལྟས་དོན་དུ་ཡོངས་འཛིན་དོན་མེད་དེ། །ཡིད་ཉིད་ཀུན་དུ་བྱ་དང་བྱེད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ད་དུ་ར་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །འགའ་ཡིས་ས་གཞི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱང་སྔགས་སོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དོན་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
名为《吉祥妙音金刚生起坛城仪轨利益一切有情》。
名为《吉祥妙音金刚生起坛城仪轨利益一切有情》。
印度语：Śrī Mañjubajra Udaya Maṇḍalo Bidhi Sarva Sattva Hita Baha Nāma。
藏语：名为《吉祥妙音金刚生起坛城仪轨利益一切有情》。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！ 顶礼怙主妙音金刚！ 具吉祥成就大方便自性，无垢智慧圣女之身所拥抱。
遍布虚空之能仁化身众，成办三界之所欲。
幻化网之喜乐，不断绝安乐之受用，散发光芒。
顶礼妙音之胜者，为利有情，善说彼之坛城。
无常无我极难得，甚于此者，善知识相遇，庆典极难得。
是故，为自他义而生起，咒之理。
依于三界利乐之道。
为诸多痛苦所摧残，处于悲伤之中。
观视无怙之有情而生慈悲。
当依此咒之理，于圣者而言，无有胜于利他之事。
只想填饱自己肚子的人，这是所有众生的本性。
纵然自身毁灭，亦欲利益他人者，此乃前所未有之稀有，世上少有。
有情以心之自主而行，此等一切皆为心之所支配。
若于轮回与解脱中自在游戏，为何具足智慧财富者，仍有造作？
纵然身处外境，彼亦何处不去？然虽身处其中，心亦得解脱。
是故，实则无需保姆，心乃一切之作者与所作。
譬如，以陀都罗之威力，有人见大地为黄金之自性。
如是，心亦以咒等之力，使种种显现皆得清净。
故，阿阇黎当证悟大乘之甚深广阔之法，且恒常乐于彼。
摄集秘密之彼义。种种

【英语翻译】
The ritual of the mandala arising from the glorious Mañjuvajra, called "Generating the happiness of all sentient beings."
The ritual of the mandala arising from the glorious Mañjuvajra, called "Generating the happiness of all sentient beings."
In Sanskrit: Śrī Mañjubajra Udaya Maṇḍalo Bidhi Sarva Sattva Hita Baha Nāma.
In Tibetan: The ritual of the mandala arising from the glorious Mañjuvajra, called "Generating the happiness of all sentient beings." Homage to the Bhagavan, glorious Vajrasattva! Homage to the protector Mañjuvajra! Embraced by the body of the glorious, accomplished, great skillful nature, immaculate wisdom virgin.
The assembly of emanations of the Thubwang, pervading the sky, fulfills the desires of the three realms.
Generating the joy of the magic net, the experience of uninterrupted bliss.
I prostrate to the supreme Mañju, and for the benefit of beings, I will explain how to please his mandala.
Impermanence and selflessness are difficult to find, even more so than that, meeting a supreme spiritual friend and a joyous celebration are extremely difficult to find.
Therefore, for the sake of self and others, the way of mantra arises.
Rely on the path that benefits the three realms.
Crushed by many sufferings and dwelling in sorrow.
Looking upon the unprotected beings, be filled with compassion.
One should rely on the meaning of this mantra method, for the holy ones, there is nothing superior to benefiting others.
The desire to fill only one's own belly, this is the nature of all beings.
But those who desire to benefit others even if their own body is destroyed, this unprecedented wonder is rare on earth.
Sentient beings engage with the freedom of their minds, all of these are entirely under the control of the mind.
If one plays freely in samsara and liberation, why do those who possess the wealth of wisdom still create?
Even if one stays outside, where does that go? But even if one stays there, the mind is liberated.
Therefore, in reality, there is no need for a guardian, the mind itself is the doer and the deed in all ways.
For example, by the power of Dhattura, some see the earth as the nature of gold.
Likewise, the mind, by the power of mantra and so on, transforms various appearances into purity.
Therefore, the teacher should realize the profound and vast Dharma of the Great Vehicle, and always rejoice in it.
Gathering the meaning of that secret. Various

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །སྡུག་བསྔལ་དབའ་ཀློང་སྲིད་པའི་མཚོར། །འགྲོ་ཀུན་ནུབ་པར་མཐོང་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དག་གིས་གདུངས། །དེ་ཉིད་གདོན་པར་རབ་དད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ལ། །དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་གསུངས་དམ་ཚིག་རབ་སྲུང་བྱེད། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་དབང་ཡང་བསྐུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྣམ་དག་བློ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་འདུག་སྟངས་དང༌། །ཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་མཆོད། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་དང་ཉེ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང༌། །དམན་པའི་སེམས་ནི་སྨོད་བྱེད་པ། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་གཡོ་སྒྱུར་མེད། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་
བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །བརྩེར་ལྡན་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་མཁས། །སྤྲོ་བ་ཆེ་ཞིང་སྙིང་སྟོབས་ཆེ། །རག་པ་ཟློས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དག་པའི་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སེར་སྣ་མེད། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ཆགས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ནི་ཉམས་དགའི་གནས། །ཕྱོགས་དགར་རྣམ་པར་གནས་ནས་ནིམ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བྲག་ཅ་དང༌། །དྲིལ་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ཉིད་སློབ་མ་སྡུད་པ་དང༌། རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་བྱིན་པ། །བྱ་བར་ལྡན་ལ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སློབ་མའང་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་བའམ། །ཅུང་ཟད་དམན་པས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད། ཚུལ་གསུངས་ཐར་རྒྱལ་འབྲས་འདོད་པས། །བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །གཞན་དུ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག །ངེས་པར་ཉམས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་དཔྱས་པ་དང༌། །དོན་གྲུབ་འབྲས་བུའང་རིང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དམ་ཚིག་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྲུང༌། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དོར་མི་བྱ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་འཐས་པའམ། །ལེགས་པར་བྲིས་པ་ཉིད་རུང་གི །བར་མ་དོར་གྱུར་དངོས་པོས་ནི། །དོན་མེད་པར་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་སློབ་མས་གང་གི་ཚེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་ཚེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་

【汉语翻译】
大地之风所动摇，痛苦波涛有情世间海，见诸众生沉没其中已，即为彼等痛苦所煎熬，深信能救脱彼等苦，并且决心证得菩提果，以吉祥幻化网续部，宣说续部誓言善守护，授予外内秘密之灌顶，无分别念清净之智慧，坛城以及禅定之胜义，手印姿势坐立之威仪，念诵火供以及如是供，事业之行以及近摄持，如是了知彼等之十种，并且呵责下劣之发心，稳重调柔且具足智慧，安忍具足正直无谄诳，通晓密咒续部之行持，擅长坛城请问之事业，如是完全了知彼等十，慈爱具足精通诸论典，兴致勃勃且具足勇气，不厌其烦并且极调伏，慈悲清净之自性者，对于一切有情无悭吝，不贪著有情世间之享受，对于真言之理无怀疑，自心乃是欢喜之住处，于各方处如是安住后，如幻如梦阳焰及寻香，如乾闼婆城市一般地，如是观想一切诸有情，并且精勤修持妙音尊，具足如是宣说之功德，具足智慧者应绘画坛城，彼即堪能摄受诸弟子，以及堪能宣说诸续部，彼即以此而赐予真言，所作之事皆能善成办，弟子亦需具足如是功德，或稍逊之亦可得吉祥续，如理宣说解脱果位欲，应向于上师作祈请也，否则师徒双方皆必定，产生衰损堕落之过患，并且为三界所呵责也，成就义利果位亦遥远，是故以诸一切之勤奋，诸如来之最胜之本体，誓言以智慧者善守护，纵然为命亦不可弃舍，智者善于缝缀或善绘，除此之外中等弃舍之物，则将无意义而堕罪也，如是师徒于何时，为绘画坛城之故二三次作祈请时，于彼时以清净之心此等一切有情之界皆为上

【英语翻译】
Moved by the wind of the earth, in the ocean of suffering and existence, seeing all beings drowning, tormented by that very suffering, with great faith in liberating them, and determined to attain enlightenment, through the glorious Magical Net Tantra, the tantra is spoken, vows are well protected, outer and inner secret empowerments are bestowed, non-conceptual pure mind, mandala and the supreme samadhi, mudras, postures, sitting positions, recitations, fire offerings, and such offerings, the practice of actions and near-gathering. Thus, knowing these ten, and denouncing the inferior mind, steadfast, disciplined, and intelligent, patient, honest, and without deceit, knowing the practices of the secret mantra tantra, skilled in the work of inquiring about the mandala. Thus, fully knowing these ten, compassionate, skilled in all treatises, enthusiastic and courageous, tireless and extremely subdued, the nature of pure love and compassion, without stinginess towards all sentient beings, not attached to the enjoyment of worldly existence, without doubt in the principles of mantra, one's own mind is a place of joy, having settled in various directions, like illusions, dreams, mirages, and gandharva cities, thus contemplating all sentient beings, and diligently practicing Manjushri, possessing the qualities as described, one with intelligence should draw the mandala, that one is fit to gather disciples, and is fit to teach the tantras. That one bestows the mantra, and the work is well accomplished. The disciple should also possess such qualities, or be slightly inferior, and the glorious lineage will be obtained. Explaining the path to liberation and desiring the fruit, one should pray to the lama. Otherwise, both teacher and disciple will inevitably experience decline and fall, and will be reproached by the three realms, and the fruit of accomplishing meaning will also be distant. Therefore, with all diligence, the supreme essence of all the Tathagatas, vows should be well protected by the wise, and should not be abandoned even for the sake of life. The wise should sew well or draw well, otherwise, intermediate discarded objects will become meaningless and lead to transgression. Thus, when the teacher and disciple, for the sake of drawing the mandala, make requests two or three times, at that time, with a pure mind, all these realms of sentient beings are supreme.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏམ། །འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་སློབ་མ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནི་ཚོགས་ལ་ཅུང་ཟད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། །དེའི་ཚེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་
ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་མདོག་གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུར་སྣའི་རྩེ་མོར་ཕྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུམ་དེ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱིན་ཏེ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྐུ་མདོག་གནག་པ། །ཐུགས་ཀར་མཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟོན་པ། །ཕྱག་གཡས་ན་མཆེ་བ་བསྣམས་པ་བསམས་ལ་ཕྱུང་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། །སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་དེས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟོས་ནས། །སློབ་མ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ས་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་བདུང་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། །དེའི་འོད་ཟེར་འཇིགས་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲེགས་ལ།། སློབ་པའི་སེམས་མངོན་པར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །ཡང་དག་བརྟག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་པར་བགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ར་ཞིག་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། །མལ་ནས་ལངས་ཏེ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས།།སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ལ། །ལྷའི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པར་འདུག་ལ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིམ་བཞིན་ལག་པ་གཉིས་སུ་བསམས་ལ། །གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་ཐེ་བོ་རྣམས་སུ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་རི

【汉语翻译】
应当发起殊胜的意乐，欢喜于无上大乐之境。询问弟子：您的坛城器具都备齐了吗？如果他说：有些备齐了，有些没有。那时，以位于其中心的太阳坛城上的种子字 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉语字面意思: 吽) 的光芒，将从位于心间的种子字 康 (ཀཾ།) 中产生的罪恶，其颜色黝黑丑陋，如同食肉者一般，从鼻尖牵引而出。种子字 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉语字面意思: 吽) 也进入心间。观想忿怒金刚手夜叉，左手伸展安住，龇牙咧嘴，腹部下垂，身色黝黑，在心间示现带着獠牙的忿怒印，右手拿着獠牙，然后牵引而出。念诵：嗡 班杂 亚恰 卓达 卡达 卡达 萨瓦 巴巴 亚斯亚 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། །སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, 梵文：Oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda sarva pāpaṃ asya hūṃ phaṭ, 梵文罗马转写：Oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda sarva pāpaṃ asya hūṃ phaṭ, 汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，吃，吃，一切罪，此，吽，呸)。以此吞噬一切罪恶。然后将弟子观想为从种子字 萨 (ས་) 中产生的普贤菩萨之身。以下面所说的甘露火供之法，以橛击打其心之魔障。以其千百种恐怖的光芒，彻底焚烧一切毒害。为了明显守护弟子的心，观想从种子字 阿 (ཨ་) 中产生的月轮上，有从元音字母的最后一个字母产生的业金刚也安住于彼处。之后，应当努力进行坛城之前的准备工作。坛城如何才是真正的坛城？谁能真正地进行观察？通过自己本尊的加持，坛城才能恒常地成就。如是说，因此，想要绘制坛城者，被告知应当进行自己本尊的加持。对此，首先忆念拉息甘露火供的秘密真言。从床上起来，洗脸等一切行为都做完后，在早晨，以左手的忿怒拳和 吽 啪 (ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: हूँ फट्, IAST: hūṃ phaṭ, 汉语字面意思: 吽 啪) 驱逐一切魔障。进入佛堂，坐在垫子、内衣等上面。观想从种子字 阿 (ཨ་) 和 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉语字面意思: 吽) 中产生的月亮和金刚，依次位于两手中。在中指、食指、无名指、小拇指和拇指上，依次观想 嗡 吽 仲 阿 康 (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿཁཾ།) 这五个种子字。

【英语翻译】
One should generate the supreme intention to rejoice in the state of unsurpassed great bliss. Ask the disciple: Have all your mandala implements been gathered? If he says: Some have been gathered, some have not. At that time, with the rays of light from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ) residing on the sun mandala in its center, draw out from the tip of the nose the sins arising from the syllable Kaṃ (ཀཾ།) residing in the heart, which are black and ugly in color, like a flesh-eater. The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ) also goes to the heart. Visualize the wrathful Vajrapāṇi Yaksha, with his left hand extended, dwelling, baring his fangs, with his belly hanging down, his body black in color, showing the threatening mudra with fangs in his heart, holding fangs in his right hand, and then draw it out. Recite: Oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda sarva pāpaṃ asya hūṃ phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། །སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit: Oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda sarva pāpaṃ asya hūṃ phaṭ, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda sarva pāpaṃ asya hūṃ phaṭ). By this, devour all sins. Then visualize the disciple as the body of Samantabhadra arising from the syllable Sa (ས་). With the method of nectar fire offering described below, strike the obstacles of his mind with a phurba. With its thousands of terrifying rays, completely burn all poisons. In order to clearly protect the disciple's mind, visualize that on the lunar disc arising from the syllable A (ཨ་), the karma vajra arising from the last letter of the vowels also dwells there. After that, one should strive to perform the preliminary activities of the mandala. How is a mandala a true mandala? Who can truly observe it? Through the blessing of one's own deity, the mandala will be constantly accomplished. As it is said, therefore, one who wishes to draw a mandala is told to perform the blessing of one's own deity. For this, first remember the secret mantra of the Rasi nectar fire offering. Get up from bed, and after doing all the activities such as washing the face, in the morning, dispel all obstacles with the wrathful fist of the left hand and Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: हूँ फट्, IAST: hūṃ phaṭ). Enter the shrine, and sit on a cushion, inner garments, etc. Visualize the moon and vajra arising from the syllables A (ཨ་) and Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ) respectively in the two hands. On the middle finger, index finger, ring finger, little finger, and thumb, visualize the five syllables Oṃ Hūṃ Trāṃ Āḥ Khaṃ (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿཁཾ།) in order.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤན་སཱི་དཱ། སརྦྦ་ས་ཏྭ་ན་མ་སརྦྦ་སིདྡྷ་ཡ། སཾ་པ་ཏྟྱ་ནྟཾ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏཤྩ། ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ན་ཏཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།། ཞེས་བཞག་ལ་རང་གི་མགོར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །གང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དེ། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡིད་མགུ་བ་རྨ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བགེགས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ། །འབར་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ལྷག་ཁང་པའི་དབུས་སུ་སྔགས་འདི་གདབ་པར་བྱའོ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ཀ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ། བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འོག་ཏུ་ས་གཞིའི་གཏན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། །དེར་གཏོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕུར་བུས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཅན་ཉི་མ་བྱེད་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་བསམས་ལ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང༌། །ལྷོའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དབུས་མའི་ཕུར་བུའི་ཉི་མའི་གཟུགས་ལས་འོད་ཕྱུང་ནས། ངོས་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདྲེས་པར་གྱུར་བས་བླ་རེ་བཞིན་དུ་སྟུག་པོར་གྱུར་པ། འོག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་བཞིན་དུ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། བཀའ་ནོད་པ་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་པ་དང༌། །དེ་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་མ་ལུས་པ་བཀུག་པར་གྱུར་ནས། །རང

【汉语翻译】
如是安布，结金刚拳印。 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 善斯达，萨尔瓦 萨埵 纳玛 萨尔瓦 悉地 雅，桑巴 达雅 南，萨尔瓦 达塔嘎 达斯恰，阿迪提斯塔 南。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤན་སཱི་དཱ། སརྦྦ་ས་ཏྭ་ན་མ་སརྦྦ་སིདྡྷ་ཡ། སཾ་པ་ཏྟྱ་ནྟཾ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཤྩ། ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ན་ཏཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत शान्सीदा सर्व सत्त्व नम सर्व सिद्धय सं पत्त्यन्तं सर्व तथाग तश्च अधि तिष्ठन तं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śāṃsīdā sarva sattva nama sarva siddhaya saṃpattyantaṃ sarva tathāga taśca adhi tiṣṭhana taṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，寂静，一切有情，敬礼，一切成就，圆满，一切如来，加持。）。嗡 斯瓦巴瓦  ശുദ്ധ 萨尔瓦 达尔玛 斯瓦巴瓦 ശുദ്ധ ཨཧཾ。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）。如是安立，于自顶上解脱。当思维以此即能息灭一切障碍。何以故？如是诸法自性清净，若于此更加信解，则诸障碍生起，此乃无有是处，亦无是时。以诸障碍等，乃是从凡庸之分别念所生故。设若如是，然心不悦意而成疮伤，尔时刹那间，自观为吉祥遍照如来。从吽字所生之甘露火，焚烧一切障碍无余。千重火焰，令人怖畏。脐下如独股杵，上半身作忿怒尊之形相，观想具有下文所说之身色及手印。于静室中央，安立此明咒。嗡 嘎嘎，嘎达亚 嘎达亚，萨尔瓦 杜斯达 南 帕特。吉嘎亚 吉拉亚，萨尔瓦 巴巴 帕特。吽 吽 吽。班杂 吉拉亚 班杂 达拉 嘉 帕亚 迪 嘎亚，瓦嘎 哲达 班杂 吉拉亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ཀ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ། བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टाना फट् । कीकय कीलय सर्व पापं फट् । हुं हुं हुं । वज्र कीलय वज्र धराज्ञापयति काय वाक् चित्त वज्र कीलय हुं फट् ，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna phaṭ । kīkaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ । huṃ huṃ huṃ । vajra kīlaya vajra dharājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，杀 杀，一切恶者 帕特。吉嘎亚 吉拉亚，一切罪 帕特。吽 吽 吽。金刚橛 金刚 持令 身 语 意 金刚橛 吽 帕特。）。下至地基，以橛普击一切障碍众。复次，以能焚烧彼等所摄之光芒众之橛，驱逐诸障碍。于其上，观想从ཨཾ་字所生之日轮，如劫末之火炽燃，其光与日光相同。于东、西、北、南四方及四隅，如前所说观想橛。从中央橛之日轮中放出光明，彼等光明互相混合于四面之橛，如帐幕般稠密。下方亦如是观想。又或如是安住于吉祥遍照如来之三摩地。从吽字生出吉祥金刚吽，于前而住，化现承命者。以嗡 桑巴尼 桑巴等之明咒，命令之。从彼等，召请天等一切障碍无余，自

【英语翻译】
Having arranged it in this way, bind the vajra fist seal. Oṃ sarva tathāgata śaṃsīdā sarva sattva nama sarva siddhaya saṃpattyantaṃ sarva tathāga taśca adhitiṣṭhana taṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤན་སཱི་དཱ། སརྦྦ་ས་ཏྭ་ན་མ་སརྦྦ་སིདྡྷ་ཡ། སཾ་པ་ཏྟྱ་ནྟཾ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཤྩ། ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ན་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत शान्सीदा सर्व सत्त्व नम सर्व सिद्धय सं पत्त्यन्तं सर्व तथाग तश्च अधि तिष्ठन तं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śāṃsīdā sarva sattva nama sarva siddhaya saṃpattyantaṃ sarva tathāga taśca adhi tiṣṭhana taṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, peaceful, all sentient beings, homage, all accomplishments, complete, all Tathagatas, bless.). Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.). Having established this, release it on your own head. One should think that by this, all obstacles will be pacified. Why? Because if one has excessive faith in the purity of the self-nature of all dharmas in this way, then the arising of obstacles is without basis and without occasion. Because obstacles and the like arise from ordinary conceptualizations. If that is the case, but the mind is not pleased and becomes a wound, then at that time, in an instant, contemplate yourself as glorious Vairocana. The nectar fire arising from the syllable Hūṃ, completely destroys all obstacles without remainder. Frightening with thousands of flames. From below the navel, like a single point, the upper body having the form of a wrathful deity, contemplate having the body color and hand implements described below. In the center of the solitary room, establish this mantra. Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna phaṭ. Kīkaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ. Hūṃ hūṃ hūṃ. Vajra kīlaya vajra dharājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ཀ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ། བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टाना फट् । कीकय कीलय सर्व पापं फट् । हुं हुं हुं । वज्र कीलय वज्र धराज्ञापयति काय वाक् चित्त वज्र कीलय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna phaṭ । kīkaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ । huṃ huṃ huṃ । vajra kīlaya vajra dharājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, gha gha, kill kill, all evil ones phat. Kikaya kilaya, all sins phat. Hum hum hum. Vajra kila Vajra holder commands body speech mind Vajra kila hum phat.). Down to the foundation of the earth, strike all the hosts of obstacles everywhere with the kīla. Furthermore, having expelled the obstacles with the kīla that burns all the collections of light belonging to them. On top of that, contemplate the maṇḍala of the sun arising from the syllable Aṃ, blazing like the fire of the end of an eon, its light equal to the light of the sun. In the east, west, north, and south directions, and in the intermediate directions, contemplate the kīlas as previously described. From the form of the sun of the central kīla, emit light, and the collections of light of those kīlas on the sides become mixed together, becoming as dense as a canopy. Contemplate the same below as well. Or, in the same way, abide in the samādhi of glorious Vairocana. From Hūṃ, glorious Vajra Hūṃ arises and stands in front, emanates an order-taker. With the mantra beginning with Oṃ sumbhani sumbha, command them. From those, summon all the obstacles, including gods, without remainder, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཕྱག་ན་ཐོབ་བསྣམས་ནས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པ་དང༌། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། །མདོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ནམ་མཁའི་ལྡིང་དང༌། །ས་སྲུང་ལ་ཞོན་པའི་ལྷ་གཉིས་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོབ་བསྣམས་པ་དང༌། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། །ཁ་དོག་ག་ནག་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་དང༌། །སྟོབས་པོ་ཆེས་ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་སྦྲུལ་ལ་ཞོན་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ལྷ་གུནྡྷེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བདེན་བྲལ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་ནག་པོ། །རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཡི་དགས་ལ་ཞོན་པ། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་གྱིས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལྷ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ། རི་དགས་སྔོ་བསངས་ལ་ཞོན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བས་དབང་ལྡན་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་ལྡན་མདོག་དཀར་པོ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། །ཟླ་བ་ཁམ་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། ཁྲོ་བོའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང༌། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོག་སེར་པོ་དང༌། །དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། །སྤྱི་བླུགས་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེས་འོག་གིས་སའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཤིན་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་
པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རང་ཉིད་ཀྱི་བྱང་དུ་ལུས་ངན་པོ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་བིལ་བ་དང༌། །ལ་དུ་ལག་ན་ཐོགས་པ་མི་དང་བྱི་ལ་ལ་ཞོན་པ། གནོད་སྦྱིན་དང༌། །བགེགས་མ་ལུས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པ། ཕུར་བུས་བཏབ་པ་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་སྨད་ཀྱི་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་ལ།

【汉语翻译】
思维安住于方位，从吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生出的甘露，手持颅器，念诵“嗡 嘎嘎”等咒语进行加持，并用其他忿怒尊无法摧毁的忿怒橛从头顶击打。在东方，名为遍入天和帝释天，手持轮和金刚杵，颜色分别为蓝色和黄色，骑乘空行和地神，这两位神祇连同侍从和眷属，观想用橛击打。同样，手持甘露颅器和金刚杵，圣者阎罗法王在南方，手持木杖，肤色黝黑，骑乘水牛，连同眷属，观想用橛击打。大自在天在西方，水神手持绳索，颜色如月亮，骑乘蛇。欲王在火方，火神手持棍杖和念珠，颜色红色，骑乘山羊，被众仙围绕。忿怒莲花尽摧者在真离方，真离颜色如乌云般漆黑，手持宝剑，骑乘狐狸，被罗刹围绕。大忿怒尊青杖在风方，风神颜色如烟，手持胜幢，骑乘青色山羊。忿怒尊不动明王在自在天方，自在天颜色白色，手持三叉戟，骑乘白牛，以半月为头饰。在忿怒尊的损害者上方，梵天以及太阳和月亮等，颜色分别为黄色、红色和白色，手持水罐、莲花和睡莲。忿怒金刚在下方，在地下，阿修罗之王妙线，身色绿色，手持宝剑，骑乘骏马。大忿怒尊障尽者在自己的北方，丑陋之身和象头神，颜色分别为白色和黄色，手持木瓜和拉杜，骑乘人和猫，成为所有夜叉和女鬼的主人，观想用橛击打。所有这些忿怒尊，从肚脐以下，下半身如金刚杵尖，上半身则为忿怒尊的形象。

【英语翻译】
Think of dwelling in the direction, nectar arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), holding a skull cup in hand, reciting mantras such as "Om Gha Gha" for empowerment, and striking from the crown of the head with a wrathful phurba that other wrathful deities cannot destroy. In the east, the so-called Vishnu and Indra, holding a wheel and a vajra, with colors blue and yellow, riding on sky-goers and earth protectors, these two deities along with attendants and retinue, should be visualized as being struck by the phurba. Similarly, holding the nectar skull cup and vajra in hand, the noble Yama Dharmaraja in the south, holding a staff in his hand, with a black color, riding a buffalo, along with retinue, should be visualized as being struck by the phurba. The Great Powerful One in the west, the water deity holding a noose in his hand, with a color like the moon, riding a snake. The King of Desire in the fire direction, the fire deity holding a staff and rosary, with a red color, riding a goat, surrounded by sages. The Wrathful Lotus End-Maker in the direction of Truthlessness, Truthlessness with a color as black as rain clouds, holding a sword, riding a fox, surrounded by Rakshasas. The Great Wrathful Blue Staff in the wind direction, the wind deity with a smoky color, holding a victory banner, riding a blue-green deer. The Wrathful Immovable One in the direction of the Powerful One, the Powerful One with a white color, holding a trident, riding a bull, adorned with a crescent moon on his head. Above the harm-doers of the wrathful deities, Brahma, and the sun and moon, etc., with colors yellow, red, and white respectively, holding a water pot, lotus, and water lily. The Wrathful Vajra below, under the earth, the lord of the Asuras, Tagzang Ris, with a green body color, holding a sword in his hand, riding a steed. The Great Wrathful Obstacle End-Maker in his own north, the Ugly Body and the Lord of Hosts, with colors white and yellow respectively, holding bilva and ladu in their hands, riding a human and a cat, becoming the master of all Yakshas and female ghosts, should be visualized as being struck by the phurba. All these wrathful deities, from the navel downwards, the lower part of the body is like the tip of a vajra, while the upper part of the body has the form of a wrathful deity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་བུ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །འཁོར་དང་ཅས་པ་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་རྣམ་པར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང༌། ཡི་གེ་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་སྣང་གཏམས་པས། །ཕུར་བའི་ནང་དུ་ཀུན་ནས་ར་བ་བྱ་བ་དང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་ར་བའི་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། །བར་མ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་གང་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་ལྐོག་མར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། །ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དཀར་བ་བསམས་ཏེ། །བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྣས་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། །དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཞག་སྟེ། །པུས་མོའི་ལྷ་ངས་ལ་བཞག་ནས། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་རྣམས་དང༌། །ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་
ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་དག །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པའི། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པ་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
從下面所說的身色和手印，以及遍入天等等的兒子和兒子和妻子，眷屬和僕從，用橛來鎮壓，並且觀想忿怒尊的光芒照耀全身。然後，觀想從種子字རཾ་（藏文，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）產生的火輪從各個方向捆綁；從種子字ལཾ་（藏文，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：讓）產生的黃色大自在天輪在方向的內部邊界捆綁；從種子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）產生的金剛，像劫末之火一樣顯現充滿，在橛的內部築起圍牆，並且觀想從種子字རཾ་（藏文，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）產生的金剛網，像燃燒的火焰一樣顯現，燃燒的光芒之鏈在圍牆內四處攪動。像這樣，有簡略的，中等的和廣大的，從驅逐邪魔的儀軌中，隨意選取想要顯現的儀軌來做。然後，觀想從種子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）產生的隱蔽的八瓣蓮花。在舌頭的蓮花瓣上，觀想從種子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）產生的金剛，遠離一切惡趣，是白色的。用名為「金剛舌」來加持，觀想安住在唐卡等上面的薄伽梵聖妙吉祥。向三世的一切諸佛薄伽梵和菩薩們，面向所有方向，以極大的恭敬心，雙手合十放在心間，放在膝蓋的膝彎上，獻上所有力所能及的外在供品，以及念誦「嗡 薩瓦 比達 普拉 普拉 阿瓦達 亞 阿瓦達 吽」並且以意幻的各種供養雲來真實供養，對一切事物頂禮膜拜後，進行皈依等儀軌。皈依三寶！ 懺悔一切罪業！ 隨喜一切功德！ 意念中憶持佛陀菩提！ 如同三世怙主們，已于菩提中決定，我今發起無上殊勝菩提心！ 佛陀瑜伽律儀中，律儀之學戒，善法之積聚，利樂有情三事，我今堅固受持！ 佛法僧三寶，無上之皈依境，從今起我將依止，金剛部至上尊，金剛

【英语翻译】
From the body color and hand gestures described below, as well as Vishnu and other sons and sons and wives, retinues and servants, suppress them with the phurba, and visualize the wrathful deity's rays shining all over the body. Then, visualize the fire mandala arising from the syllable raṃ (藏文，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：Let) binding all directions; the yellow great powerful wheel arising from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：Let) binding the boundaries within the directions; the vajra arising from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum), appearing filled like the fire at the end of an aeon, constructing a fence within the phurba, and visualize the vajra net arising from the syllable raṃ (藏文，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：Let), appearing like a blazing fire, with a chain of burning light swirling everywhere within the fence. Thus, there are brief, intermediate, and extensive methods; choose whichever of the rituals for expelling obstacles you wish to manifest. Then, visualize a hidden eight-petaled lotus arising from the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih). On the lotus petals of the tongue, visualize the white vajra arising from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum), free from all evil destinies. Bless it with the name "Vajra Tongue," and contemplate the Bhagavan Holy Manjushri residing on the painted cloth, etc. Directing oneself towards all the Buddhas, Bhagavatans, and Bodhisattvas who have gone to the three times, place the palms together at the heart with utmost reverence, resting them on the hollows of the knees. Offer whatever outer offerings are available, and recite "Om Sarva Vid Pura Pura Avarta Ya Avarta Ho," and also genuinely offer with various clouds of mental offerings. After prostrating to all objects, perform the refuge and other rituals. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually! I rejoice in all merits! I hold the Buddha's enlightenment in mind! Just as the protectors of the three times have determined to attain enlightenment, I shall generate the supreme and excellent Bodhicitta! In the vows of Buddha Yoga, the discipline of the vows, the accumulation of virtuous dharmas, and the three deeds of benefiting sentient beings, I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, from now on I shall take refuge. The supreme Vajra family, the Vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཡིན་རེ་ཞིང་ནི་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུག་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབྱུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །བདག་ནི་དགེ་བའི་ལས་འདི་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྟོགས་གྱུར་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་ལས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བགྱི། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བཀོད་ལ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་
བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་མ་སྐྱེད་པས། །ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཅན་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དམིགས་མེད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པའོ། །ཞེ་སྐྱང་བརྗོད་ལ། །དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་བསལ་ལ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་པ་དང༌། །རང་གི་ལུས་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བཤིག་ལ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་ལས་འདས་པས་དངོས་པོ་མེད་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿཞེས་བྱ་བ་དང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་མོས་ལ། རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཙམ་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་དང་སྤེལ་བར་བསམས་ལ། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། མ་ལུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
铃印亦复然，如实受持当，师长等亦持，珍宝种姓胜，誓句悦意者，如是六次言，四施恒常施，菩提大中生，莲花大种姓，外内密三乘，圣法亦无余，受持业之种姓胜，一切律仪皆具足，如实受持当，供养事业尽力为，无上菩提之心，圣者我当生，为利诸有情，我受持无余，未度者当度，未脱者当脱，未出息者令出息，众生置涅槃，我以此善业，证得佛陀位，从无边轮回海，救度诸有情。此后于自心间之月轮上，安布自之咒语及入于三摩地，自之本尊之自性无量光明聚集，
彼复于意中复诵且令心清净。
此等事物未生故，法等皆无有，如虚空无所缘，此菩提心坚。
说希求语，于彼义更加信解，断除无始时来颠倒分别之习气种子，此等有情无余者，及自之身分解为微尘，微尘等亦如是，由胜过观察故，以无事物而无自性如是而修，念诵ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法。）并拍掌三次，信解自性清净，自心从本初未生，自性光明，从蕴、界、处等解脱，于彼体性中，自身观想为自之咒语及字霍，观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出之薄伽梵毗卢遮那，如是所说之宫殿中央安住，处于自之誓句之手印三摩地，所有诸佛之眷属。

【英语翻译】
The bell seal also, should be taken as it is. The teachers should also be taken. The precious, supreme, great lineage, to the pleasing vows, say "It is so" six times. Always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi, in the great and pure lotus lineage, the outer, inner, and secret three vehicles, all the sacred Dharma, should be taken. The supreme lineage of action, possessing all vows, should be taken as it is. Do as much as possible the work of offering. The supreme Bodhicitta, the holy one, I will generate. For the sake of all sentient beings, I will take all vows. Those who are not liberated, I will liberate. Those who are not freed, I will free. Those who have not breathed out, I will help them breathe out. I will place sentient beings in Nirvana. With this virtuous action of mine, may I realize Buddhahood, and from the endless ocean of Samsara, may I deliver all beings.
Then, on the moon in one's heart, place one's own mantra and enter into Samadhi, the nature of one's own deity, an immeasurable collection of light, radiating forth. Repeat that in your mind and purify your mind.
Because these things are not produced, dharmas and entities do not exist. Like the sky, without object, this Bodhicitta is firm. Say the words of desire. With greater faith in its meaning, eliminate the seeds of habitual tendencies of inverted thoughts from beginningless time. These beings, without exception, and one's own body, break down into atoms. The atoms themselves, as they are, are beyond examination, so meditate on the absence of inherent existence because there are no things. Recite Oṃ Sva Bhāva Shuddhāḥ Sarva Dharmāḥ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas.) and clap your hands three times. Believe in the purity of self-nature. One's own mind, unproduced from the beginning, naturally luminous, freed from the aggregates, elements, and sense bases, etc. In that essence, imagine yourself as your own mantra and the letter Ho. Imagine that from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises the Bhagavan Vairochana, residing in the center of the palace as described, abiding in the Samadhi of one's own vow mudra, the retinue of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ཀཱ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་དེ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། འདི་ལས་གཞན་པའི་བདེ་མཆོག་མེད། །དེ་ཐོབ་པར་ནི་འདོད་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འདྲ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་འཛིན་བཞིན། །རང་བདག་ཞལ་ནས་རྒྱ་པདྨར། །སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་བློ་ཡི་ཞུགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་གཟུགས་སུ། །ར་ནི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ལེགས་སམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་མར་བུམ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་ཉིད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་པ་ཡིས་གཟིགས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སེམས་ཅན་བཞིན། །རང་གི་བདག་ཉིད་དེར་དབྱེར་མེད། །སྡུག་པའི་སྙིང་པོ་དག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །གནས་ངན་ལེན་ནི་ཀུན་ལས་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་ལ་སེལ་བའི་མཆོག །ཉོན་མོངས་
དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སེམས་ཙམ་པ། །སེམས་ཙམ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་པ། །དེའི་འོད་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པ་ཡིས། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡོན་ཏན་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་ལྟ་བུ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱུན་ལྟར་རང་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ཏེ། །དཀར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཞུགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་ནུས་པ་ཉིས། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བ་ནི། །ས་འོག་བར་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ། །དགའ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྲལ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་ཡང་ཡང་འཁོར། །དེ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །འཇམ་གསུང་རང་ཉིད་གྱུར་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤལ་ད་ཡཱ་མི། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཚོགས་ལས། །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་རྒྱས་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་འཕེལ་བའི་སེམས། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་རྗེས་ཆགས་ལས་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་རྫོགས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་དེས་འཇོམས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་ལྡན་པའི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ། །མཐོང་ནས་རང་ལ་ཡིག་གསུམ་དགོད། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི། །གི་གེ་ཨོམ་ནི་ཁ་དོག་སེར།། ཁར་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཡི། །དབུས་ནས་ཨ་ནི་ཁ་དོག་དཀར། །

【汉语翻译】
年的里面进入，想在前面安住，念诵：嗡 哲达 扎德 扬 嘎热 弥。此乃菩提胜乐，无有胜乐胜于此。欲求获得彼，从彼如乾闼婆之有情。以亲近之因，执持微细之结合。自于面门之莲花中，于出生之时入于智慧。于大贪欲之火焰中，ra为莲花甚佳耶？以彼之光之威力，刹那之间如酥油瓶。菩提心融化，诸佛与佛子见之。如极度平等安住之有情，自之体性于彼无别。可爱之精华极清净，如虚空般无垢。脱离一切恶趣，乃遣除分别之殊胜。烦恼
一切垢染皆清净。如月亮般唯心者，成为唯心之有情与，圆满之佛与佛子。以彼之光钩牵，以自心合为一。此乃诸佛之功德与，地与波罗蜜多等。如阿等元音字母，观想如虚空般。如常从自方而来，以白色之方式进入。以福德资粮之能力，观想为唯心。如是慈悲所策励，观想于地之下方之间。嗟！有情于轮回中，喜悦转为痛苦。以智慧方便而离我，于长久之时中再三轮回。为令彼等圆满菩提故，成为妙音自身。嗡 菩提哲达 乌札 达雅弥。从彼所生之光蕴中，以ka等字母增长，次第亲近增长之心，乃是摄受有情者，从慈悲随念而生者。菩提心之月轮，以善法而圆满。一切烦恼皆由此摧毁。诸佛之灌顶等，具足种种衣饰与严饰之，普贤之体性。见已于自身安立三字。于顶轮安住之，gi ge om乃黄色。于kha之莲花中央，于中央之a乃白色。

【英语翻译】
Having entered the year, thinking of dwelling in front, recite: Om Tsitta Prati Bya Dhang Karo Mi. This is the supreme bliss of Bodhi, there is no bliss superior to this. Desiring to attain it, from it like a Gandharva sentient being. By the cause of closeness, holding the subtle union. From one's own face in the lotus, at the time of birth, entering into wisdom. In the flame of great desire, is ra good as a lotus? By the power of its light, in an instant like a ghee bottle. The melting of Bodhicitta, seen by all Buddhas and their sons. Like an extremely equanimous sentient being, one's own nature is inseparable from it. The essence of loveliness is very pure, like the sky it is without stain. Freed from all evil destinies, it is the supreme remover of distinctions. Afflictions
All defilements are purified. Like the moon, the mind-only one, becoming a mind-only sentient being, and the perfect Buddha and his sons. By the hook of its light, unite with one's own mind. This is the virtue of all Buddhas and, the earth and the Paramitas, etc. Like the vowel letters such as A, meditate as being equal to space. As usual, coming from one's own side, entering in a white manner. By the power of the accumulation of merit, contemplate as mind-only. Thus, urged by compassion, contemplate between the lower part of the earth. Alas! Sentient beings in samsara, joy turns into suffering. Separated from self by wisdom and means, repeatedly revolving in a long time. For the sake of perfecting their enlightenment, become the very self of the sweet voice. Om Bodhicitta Utpaladaya Mi. From the collection of light arising from it, with the letters such as ka increasing, the mind gradually increasing in closeness, is the one who holds sentient beings, the one who arises from compassion and mindfulness. The moon circle of Bodhicitta, is perfectly complete with virtuous Dharma. All afflictions are destroyed by it. The empowerment of all Buddhas, etc., possessing various garments and ornaments, the nature of Samantabhadra. Having seen, establish three letters on oneself. The gi ge om residing in the wheel on the crown of the head is yellow. In the center of the lotus of kha, the a in the center is white.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་ནི། །ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལས། །འོད་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་སྦྱང་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི། །སྤྲིན་ལས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། པཾ་བྱུང་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་སྡིག་པ་འཇོམས། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ལྡན། །ཨ་ལས་བྱུང་
བའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །སྤྲིན་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེར། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེས། །སྤྲིན་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་སྙིང་ག་ཡི། །ཟླ་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡིག་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལུས། །སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་ཐུགས། །དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །འོད་འབར་མུཾ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འདྲ་བསམ། །དེ་བུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །དགྱེས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ལ་བཞུགས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་སྤྲིན་ལས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལས་སྔགས་པས་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ངེས་སྦྱར་བས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །དེ་བསྡུས་ནས་ནི་གཞུག་པ་བྱ། །དེ་ཀུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་འོད་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དངོས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་སྲང་བཞིན་ཅན། །སྲིད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཁྱེན་པས། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་མདོག་གུར་ཀུམ་འདྲ། །ཞལ་གྱི་པདྨ་ཅུང་ཟད་འཛུམ། །སྒེག་དང་བཅས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྒྱས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བཞུགས།། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འདབ་མ་བཟང༌། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་གདན་དུ་བྱ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དཀར་པོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དཔའ་བོ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །མཆོག་སྦྱིན་རལ་གྲི་མདའ་རྣམས་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །གཡོན་ན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཨུཏྤལ་སྔོ་དང་གཞུ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་གཏོས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛད། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་གིས་ཆེར་མཛེས། །ཟུར་ཕུད་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་ལས་གྲོལ། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེ་སོགས་རྒྱུ་

【汉语翻译】
于心间彼金刚，
脐间安住字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
蓝色光芒众，
完全放射作欢笑。
金刚之字彼等中，
光之云彩放出后，
净化有情众生界等，
示现佛陀神变种种变。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起之身金刚，
云中身之金刚者，
榜（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）生莲花上安住，
如清净水晶无垢染。
禅定处所摧毁罪恶，
三面圆满一切殊胜具。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起之语金刚，
云中语之金刚舌。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起之心金刚，
云中心之金刚者，
禅定加持心间的，
月亮上完全作意。
如是三字加持身，
心间安住月亮之心。
于彼智慧众之，
光芒炽燃 穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字完全作笑。
彼中生起之乌 উৎপལ་（睡莲），
观想如同因陀罗 नीला（蓝宝石）之光。
彼吹拂智慧萨埵者，
安住于欢喜生起事业。
彼中生起之光云中，
佛陀云中以咒语放出。
菩提心乃真实生起，
与大乐决定结合故，
世间无余善净化，
彼等摄集而融入。
彼等一切完全转变中，
妙音乃大光明，
怙主一切佛陀之本体，
具有一切事物之衡量。
知晓有如幻化之有寂，
如妙龄之身色藏红花。
面容莲花稍微笑，
以娇媚之姿态增长。
菩萨跏趺坐姿后，
安住于清净月轮上。
种种珍宝花瓣妙，
莲花之王作为座。
蓝黄与大白，
三面以之完全庄严。
勇士三眼六臂者，
以极喜悦而极庄严。
胜施宝剑与箭等，
于右之手中执持。
于左智慧波罗蜜，
蓝色乌 উৎপལ་（睡莲）与弓箭也。
佛陀大云放出之，
令虚空边际完全遍布。
以种种鲜花极庄严，
以三束发髻完全装饰。
解脱初始中与终，
以孩童之饰品极庄严。
慈爱与悲心等因

【英语翻译】
At the heart, that Vajra,
The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abides at the navel.
The blue rays of light,
Completely emanate, causing laughter.
From those Vajra letters,
After emitting clouds of light,
Purifying all realms of sentient beings, etc.,
Displaying Buddha's miraculous manifestations.
The body Vajra arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
The body Vajra from the clouds,
Residing on a lotus arising from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜),
Like pure crystal, without stain.
The place of Samadhi destroys sins,
Three faces, complete with all perfections.
The speech Vajra arising from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿),
The Vajra tongue of speech from the clouds.
The mind Vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
The mind Vajra from the clouds,
Blessing of Samadhi, at the heart's
Moon, contemplate completely.
Thus, the three-letter blessed body,
The heart of the moon abiding at the heart.
There, of the wisdom assembly,
The blazing light, the letter Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆) completely laughs.
The Utpala (blue lotus) arising from that,
Contemplate as being like the light of Indra Nīla (sapphire).
That blows the wisdom Sattva,
Abiding in the activity of generating joy.
From the light clouds arising from that,
From the Buddha clouds, emit with mantra.
Bodhi mind is truly generated,
By definitely combining with great bliss,
Completely purifying the entire world,
Gathering those and absorbing them.
From the complete transformation of all those,
Jampal is great light,
The actual form of the protector, all Buddhas,
Having the measure of all things.
Knowing existence as illusory,
Like the youthful body color of saffron.
The lotus of the face slightly smiles,
Increasing with a graceful demeanor.
After assuming the posture of a Bodhisattva,
Abiding on a pure moon mandala.
Various precious petals are excellent,
The king of lotuses is made the seat.
Blue, yellow, and great white,
Completely adorned by the three faces.
The hero, with three eyes and six arms,
Extremely beautiful with supreme joy.
The supreme bestowal, sword, and arrows,
Held in the right hands.
In the left, the Prajnaparamita,
Blue Utpala (blue lotus) and the bow itself.
Emitting great clouds of Buddhas,
Completely pervading the expanse of the sky.
Greatly adorned with various flowers,
Completely decorated with three tufts of hair.
Liberated from beginning, middle, and end,
Extremely adorned with the ornaments of a child.
Love and compassion, etc., are the cause.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ང་
རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། །རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང༌། །ནམ་མཁའ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། །འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། །མེ་བསྐྱོད་པ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ། །ཀྴིཾ་ཛྲཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང། རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཤ་དང༌། རྐང་དང༌། ཁྲག་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྩ་རྒྱུད་རྣམས་ལ། ཨཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁམ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བསམས་ལ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ། །མདུན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྲས་དང་བཅས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ལས་སྤྱན་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་དྲངས་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིད་བསྒྲེང་སྟེ། སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་མར་གནས་པའི་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
好。法界自性者。智慧方便之体性。如是智者修自身。其后“玛哈萨玛雅萨埵吽”之后，生起我慢。于自之相续所摄之地与水与火与风与虚空等，于眼母与摩摩枳与白衣母与度母与虚空金刚，朗（ལཾ་，laṃ，地）、芒（མཾ་，maṃ，水）、邦（པཾ་，paṃ，火）、当（ཏཾ་，taṃ，风）、阿（ཨཾ་，āṃ，空）名为种子，次第安立。于色与受与想与行与识之蕴上，毗卢遮那与宝生与无量光与不空成就与火动，布隆（བྷྲཱུཾ་，bhrūṃ，不动明王种子字）、阿（ཨཱཾ་，āṃ，宝生佛种子字）、吉利（ཛྲཱྀ་，jrīḥ，阿弥陀佛种子字）、康（ཁཾ་，khaṃ，不空成就佛种子字）、吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，不动明王种子字）。于眼与耳与鼻与舌与身与意之生处上，克星（ཀྴིཾ་，kṣiṃ，坚牢地神种子字）、哲让（ཛྲཾ་，jraṃ，金刚手菩萨种子字）、康（ཁཾ་，khaṃ，虚空藏菩萨种子字）、冈（གཾ་，gaṃ，地藏菩萨种子字）、什康（ཥྐཾ་，ṣkaṃ，除盖障菩萨种子字）、桑（སཾ་，saṃ，普贤菩萨种子字），名为地藏与金刚手与虚空藏与世间自在与除一切盖障与普贤。于色与声与香与味与触与法之生处上，扎（ཛཿ，jaḥ，钩召）、吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，降临）、邦（བཾ་，vaṃ，系缚）、霍（ཧོཿ，hoḥ，欢喜）、康（ཁཾ་，khaṃ，虚空）、让（རཾ་，raṃ，火大），名为色金刚等天女等。于肉与骨与血与骨髓与脉络上，阿（ཨཾ་，āṃ，身）、吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，语）、章（ཏྲཱཾ་，trāṃ，意）、阿（ཨཾ་，āṃ，身）、康（ཁཾ་，khaṃ，空），名为毗卢遮那等安立。其后于顶上所住之嗡（ཨོཾ་，oṃ，身）所生之身金刚，以极喜之乐而令迷乱想之。从身体一切处真实放出。于前方十方所住之如来毗卢遮那名为眷属众亦如是想。从嗡（ཨོཾ་，oṃ，身）放出眼，以彼之手之索牵引，放入自己之身。如来一切化为融化，以彼之自性，于自己之身上观想为身金刚之体性。加持之。嗡 杰纳 杰嘎 阿迪提叉 梭哈（ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མཱཾ，oṃ jina jik adhitiṣṭha svāmāṃ，祈请诸佛加持）。从金刚结印中竖立双拇指，置于顶上，是为身加持之手印。其后诸佛融入加持，以相好庄严自身，更加信解。
如是于秘密处所住之字。

【英语翻译】
Good. The nature of the Dharmadhatu. The essence of wisdom and means. Thus, the wise meditate on themselves. After that, after "Mahasamayasattva Hum," generate pride. To the earth, water, fire, wind, and space, which belong to one's own continuum, to Locana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and Akasavajra, the seed syllables Lam (ལཾ་，laṃ，earth), Mam (མཾ་，maṃ，water), Pam (པཾ་，paṃ，fire), Tam (ཏཾ་，taṃ，wind), and Am (ཨཾ་，āṃ，space) are placed in order. On the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Fire-Moving, Bhrum (བྷྲཱུཾ་，bhrūṃ，Acala seed syllable), Ah (ཨཱཾ་，āṃ，Ratnasambhava seed syllable), Jrih (ཛྲཱྀ་，jrīḥ，Amitabha seed syllable), Kham (ཁཾ་，khaṃ，Amoghasiddhi seed syllable), and Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，Acala seed syllable). On the sense bases of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, Kshim (ཀྴིཾ་，kṣiṃ，Ksitigarbha seed syllable), Jram (ཛྲཾ་，jraṃ，Vajrapani seed syllable), Kham (ཁཾ་，khaṃ，Akasagarbha seed syllable), Gam (གཾ་，gaṃ，Ksitigarbha seed syllable), Shkam (ཥྐཾ་，ṣkaṃ，Sarvanivaranaviskambhin seed syllable), and Sam (སཾ་，saṃ，Samantabhadra seed syllable), known as Ksitigarbha, Vajrapani, Akasagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. On the sense bases of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, Jah (ཛཿ，jaḥ，hook), Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，descend), Vam (བཾ་，vaṃ，bind), Hoh (ཧོཿ，hoḥ，joy), Kham (ཁཾ་，khaṃ，space), and Ram (རཾ་，raṃ，fire), are the goddesses such as Form Vajra. On the flesh, bones, blood, marrow, and veins, Ah (ཨཾ་，āṃ，body), Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，speech), Tram (ཏྲཱཾ་，trāṃ，mind), Ah (ཨཾ་，āṃ，body), and Kham (ཁཾ་，khaṃ，space), Vairochana and others are placed. Then, imagine that the Body Vajra, which arises from Om (ཨོཾ་，oṃ，body) residing on the crown of the head, is confused by the bliss of great joy. Truly emanate from all parts of the body. Imagine that the Tathagata Vairochana, who resides in the ten directions in front, is with his retinue. Emanate the eye from Om (ཨོཾ་，oṃ，body), draw it with the hook of his hand, and place it in your own body. All the Tathagatas dissolve, and with that nature, visualize your own body as the essence of Body Vajra. Bless it. Om Jinajik Adhitishtha Svaha (ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མཱཾ，oṃ jina jik adhitiṣṭha svāmāṃ，Please bless all Buddhas). From the Vajra-bound mudra, raise the two thumbs and place them on the crown of the head, which is the mudra for blessing the body. Then, all the Buddhas enter and bless, and with the marks and signs, adorn yourself, and have even more faith. Similarly, the letters residing in the secret place.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། གོས་དཀར་མོ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཞུགས་པས་རང་གི་ལྕེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གཡས་པ་བསྒྲེང་བ་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཁ་མ་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པར་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་ག་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀའི་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅུག་ལ། རང་གི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། དེ་ཉིད་ལ་མཐེ་བོ་གཡས་པ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། གཡོན་པ་བསྒྲེད་བ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་གི་པདྨའི་ཟླ་བ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེད་བ་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡོ྅ ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་བུ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། དེ་དང་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། མཉྫུ་བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གནས་ལ། ས་མ་ཡ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མདུན་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་མུཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཨུཏྤལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། །མཉྫུ་བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིད་བ་ནི། མཐེ་
ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་མཛུབ་གཉིས་གདུབ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧོ

【汉语翻译】
思维从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中产生的语金刚，以白色的衣服真实地装饰，如前一样进入，以此加持自己的舌头成为语金刚的自性。嗡 阿若利嘎 阿地底叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།）。从那之中，将左手拇指放入，伸出右手，这是加持语的印。然后，观想如卡玛拉月亮般的舌头，成为一切法之所依，是清净一切音声支分自性的舌头。同样，思维位于心间的ཡི་གེ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的意金刚，同样以玛玛嘎的欢喜为先而进入，加持自己的心成为意金刚的自性。嗡 班匝 德热嘎 阿地底叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།）。在那之中，将右手拇指放入，伸出左手，这是加持意的印。然后，观想从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的心间莲花的月亮，具有法生印记，光芒四射。然后念诵“萨玛哟 杭（藏文：ས་མ་ཡོ྅ ཧཾ་）”，结誓言印，如前一样，在子、心间等处观想金刚等，并念诵“萨玛雅 萨埵 阿地底叉 梭哈（藏文：ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་）”进行加持，念诵自己的咒语后，观想自身成为身语意金刚，也是文殊金刚，生起“曼则巴匝 杭（藏文：མཉྫུ་བཛྲོ྅ཧཾ་）”的慢心。然后，同样以大手印安住，念诵“萨玛雅 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཿ）”，观想在前方从པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中产生的莲花和月轮上，从安住的嗡 穆 阿（藏文：ཨོཾ་མུཿ་ཨཿ）中观想乌巴拉花，进入无有法自性的誓言中，生起“曼则巴匝 杭（藏文：མཉྫུ་བཛྲོ྅ཧཾ་）”的慢心为先，观想为文殊金刚。然后，在那之后，以这些咒语和手印，迎请、进入、束缚和控制智慧萨埵。两个金刚拳中，手指弯曲成铁钩：小指为钩，大指为环；手肘交叉，二指如环；背部相靠，互相按压。念诵“嗡 班匝 昂古夏 匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ།）”，“嗡 班匝 巴夏 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）”，“嗡 班匝 斯坡札 吽 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་བཾ།）”，“嗡 班匝 阿威夏 吽 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧོ）”。

【英语翻译】
Thinking of the speech vajra arising from Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Ah!), truly adorn with white clothes, enter as before, thereby blessing one's own tongue to be the nature of speech vajra. Oṃ ārolika adhitiṣṭha svāmāṃ. From that, put the left thumb inside, and extend the right hand, this is the mudra of blessing speech. Then, imagine the tongue like the Kamala moon, becoming the abode of all dharmas, the tongue that is the nature of purifying all aspects of sound. Similarly, think of the mind vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, हुं, hūṃ, Hūṃ) residing in the heart, and similarly enter with the joy of Māmakī preceding, blessing one's own mind to be the nature of mind vajra. Oṃ vajra dhṛka adhitiṣṭha svāmāṃ. In that, put the right thumb inside, and extend the left hand, this is the mudra of blessing the mind. Then, imagine the moon of the lotus in the heart arising from Hūṃ (ཧཱུཾ, हुं, hūṃ, Hūṃ), marked with the mudra of dharma origin, with rays of light shining everywhere. Then, say "Samayo 'haṃ," and bind the samaya mudra, and as before, think of vajra etc. in the son, heart, etc., and bless by saying "Samaya sattva adhitiṣṭha svāmāṃ," and after reciting one's own mantra, contemplate oneself as Mañjuvajra with body, speech, and mind vajras, and generate the pride of saying "Mañjuvajro 'haṃ." Then, similarly abide in the great mudra, and say "Samaya āḥ," and imagine an utpala arising from Oṃ Muḥ Āḥ residing in the lotus and moon mandala arising from Paṃ in front, and enter into the samaya of dharma selflessness, and with the pride of saying "Mañjuvajro 'haṃ" preceding, contemplate as Mañjuvajra. Then, after that, with these mantras and mudras, invite, enter, bind, and control the wisdom being. From the two vajra fists, the fingers are bent into hooks: the small finger is the hook, the thumb is the ring; the elbows are crossed, the two fingers are like rings; the two backs are pressed together. And say, "Oṃ vajra aṃguśa jaḥ hūṃ," "Oṃ vajra pāśa hūṃ hūṃ," "Oṃ vajra sphoṭa hūṃ vaṃ," "Oṃ vajra āveśa hūṃ ho."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨྀ་མྲ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་བིབྷྣ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་བརྐྱང་ལ། དཔུང་པའི་རྩར་ཁྲོས་པས་བཞག་ན། མཚམས་བཅིང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྤེ་ལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་གདན། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟབས་ལ། ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང༌། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་ཞབས་བ་སིལ་དབུལ་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པས་བརྐྱང་བས་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་མནན་ནས། ཨུཏྤ་ལ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་བཞག་ལ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་འདི་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་དེ་ཉིད་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ལ་སམ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་བསམས་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སམ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་མུཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གནས་
ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅི་རིགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། རང་གི་སྙིང་པོས་སྤྱི་གཙུག་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ། དཔྲལ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ལྐོག་མར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། མིག་གཉིས་སུ་སྤྱན། མི་བསྐྱོད་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གོས་དཀར་མོ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གཡོན་ལ

【汉语翻译】
这是名为“吽”的咒语。嗡 诶 姆日阿 达 昆扎利 维布纳 恩达 嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨྀ་མྲ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་བིབྷྣ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ī mṛta kuṇḍali vibhnanta ka hūṃ，汉语字面意思：嗡，诶，甘露，军荼利，摧破，恩达，嘎，吽。）此手印是观想甘露灶的形象，双手手指伸展成三指的形状，愤怒地放在臂膀的根部，就成了结界。同样地，也要做方向结界等。用交错的方式做方向结界，也要做栅栏和网等，为了守护的缘故而观想。然后，为薄伽梵献上莲花生的莲花座，用名为“嗡 嘎 玛拉 吽”（藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka mala hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎，莲花，吽。）的咒语加持，张开手掌，用自己的咒语献上供品和浴水，念诵“嗡 扎瓦 萨嘎让 扎德恰 梭哈”（藏文：ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra vara satkāraṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，胜妙，供养，接受，梭哈。）的咒语，用右手的拳头的大拇指和食指合在一起，拿起鲜花，献上洗足水，其余的手指弯曲成圆形伸展，用手印也献上洗足水，并展示誓言。这誓言是：双手手掌空心合在一起，用两根食指按住两根无名指的指甲，像打开的乌 উৎপল花一样放置，祈请怙主文殊菩萨，并以此束缚，用金刚眼观看。念诵“嗡 穆智 舍 吼”（藏文：ཨོཾ་མུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mudṛ śya hoḥ，汉语字面意思：嗡，印，看，吼。）然后，真实地祈请，并对其念诵“扎 吽 邦 吼”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，吼。），在自己的身体上做迎请薄伽梵、安住、束缚和控制，念诵“萨玛雅 斯德旺”（藏文：སམ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你。），在背后观想月亮，念诵“扎 吽 邦 吼 萨玛雅 斯德旺。嗡 穆”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སམ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ oṃ muḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，吼，誓言，你。嗡，穆。）念诵三遍，将智慧勇识和誓言合二为一地观想，用自己的誓言手印加持。然后，用大手印安住于所有诸佛的处所，念诵“玛雅 阿”（藏文：མ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā ya a，汉语字面意思：玛雅，阿。），并根据情况，将月轮和日轮在自己的身体上进行布置，用自己的心咒在头顶中央观想薄伽梵毗卢遮那佛，在心间观想不动佛，在前额观想宝生佛，在喉咙观想无量光佛，在头顶观想不空成就佛，在双眼中观想眼观自在菩萨，在不动佛的左侧观想嘛嘛枳佛母，在无量光佛的左侧观想白衣佛母，在不空成就佛的左侧

【英语翻译】
This is the mantra called "Hum." Om I Mrta Kundali Vibhnanta Ka Hum. The mudra for this is to visualize the deity of the nectar-fire offering, extend the fingers of both hands into the shape of three fingers, and place them angrily at the base of the arms, which becomes a boundary binding. Similarly, direction binding and so on should also be done. Direction binding should be done with the method of interlacing, and fences and nets should also be made, thinking of them as for the purpose of protection. Then, offer a lotus seat made of leaves to the Bhagavan, bless it with the mantra called "Om Ka Mala Hum," open the palms, offer offerings and bath water with your own mantra, recite the mantra "Om Pra Vara Satkaram Pratichchha Svaha," and with the thumb and index finger of the right fist joined together, take flowers and offer foot-washing water, with the remaining fingers curved in a circular shape and extended, also offer foot-washing water with the mudra, and show the samaya. This is the samaya: join the palms together with a hollow space, press the nails of the two ring fingers with the two index fingers, place them like an open উৎপল flower, and urge the protector Manjushri, and bind this, and look with vajra eyes. Recite "Om Mudri Shya Hoh," and then, truly urge and recite "Jah Hum Bam Hoh" to that, and perform the actions of inviting, dwelling, binding, and controlling the Bhagavan on your own body, and recite "Samaya Tvam," and visualize the moon behind, and recite "Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam. Om Muh" three times, meditate on wisdom being and samaya being as one together, and seal with your own samaya mudra. Then, with the great mudra, abide in the place of all the deities, recite "Maya A," and according to circumstances, arrange the mandala of the moon and the mandala of the sun on your own body, and with your own heart mantra, visualize Bhagavan Vairochana in the center of the crown of your head, Akshobhya in your heart, Ratnasambhava in your forehead, Amitabha in your throat, Amoghasiddhi on the top of your head, Avalokiteshvara in your two eyes, Mamaki on the left side of Akshobhya, White Tara on the left side of Amitabha, and on the left side of Amoghasiddhi

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་སྒྲོལ་མ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐུལ་བྱེད་མ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སྨིན་མཚམས་སུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཁར་རྟ་མགྲིན། གསང་བར་བདུད་རྩི་ཐབ་སྤྱོར། དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་ལ་དབྱིག་སྔོན། རྐང་པ་གཉིས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས། སྤྱི་གཙུག་གི་སྟང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། བྲུཾ་ལས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ལ་བཞུགས་པ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བ། འོད་ཟེར་ལྔ་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མངའ་བ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མཚན་རྟགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པ། གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ལོགས་གཉིས་སུ་མཛེས་པར་བྱས་པར་རང་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། ལག་ངར་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བསྣོལ་ཏེ།
མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་བརྡེབས་ཤིང་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། བཅིངས་ལ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་པར་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་པ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་

【汉语翻译】
左侧为度母，不动明王的右侧为金刚萨埵等四尊。不动明王背后为催使母，宝生佛的左侧为宝生度母，无量光佛背后为忿怒颦眉者，不空成就佛背后为金刚连锁。脐间为阎魔敌，眉间为无能胜，口为马头明王，秘密处为甘露火供，额头上方为圣不动明王，不动明王前方为欲王。双肩为青色持杖者，双足为大力者，毗卢遮那佛前方为损美国王，双足下为金刚地基。所有毛孔中为慈氏等。头顶上方为转轮王。从（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，安住于珍宝山上，以莲花和金刚跏趺坐姿安住。面容、身色和手等与毗卢遮那佛相同。具有五色光芒的顶髻法轮之鬘，以及燃烧的红色光芒之坛城之鬘。拥有珍宝顶冠。眼睛等明妃如珍宝，手持标志、金刚和珍宝莲花。以二二之数在两侧装饰，应以自心观想。然后结缚两个金刚拳，双手腕以金刚结缚交叉。
两根食指做成铁钩状，用拇指和中指摇动手铃，念诵（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）。以在自身上观想毗卢遮那佛等之方式，通过“善哉”之语，迎请并融入毗卢遮那佛等，结缚并控制，以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三字为首，如前一般加持自己的手印，并以百字明咒使其稳固。 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་པ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་，梵文天城体：省略，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgatavajra mā me muñca। vajrī bhava，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。请守护我。金刚萨埵，请安住于我。请使我坚固。请使我满足。请爱护我。请增长我。请赐予我一切成就。并且，请在一切事业中使我的心吉祥。吽。哈哈哈哈呵。薄伽梵，一切如来金刚，请勿舍弃我。成为金刚。）

【英语翻译】
On the left is Tara. On the right side of Akshobhya are Vajrasattva and the other four. Behind Akshobhya is the Stimulating Mother. On the left side of Ratnasambhava is Ratna Tara. Behind Amitabha is the Wrathful Frowning One. Behind Amoghasiddhi is the Vajra Chain. At the navel is Yamantaka. At the brow is the Invincible One. At the mouth is Hayagriva. In the secret place is the Nectar Fire Offering. Above the forehead is the Noble Immovable One. In front of Akshobhya is the Desire King. On both shoulders are the Blue Staff Holders. On both feet are the Mighty Ones. In front of Vairochana is the Harm-Beauty King. Under both feet is the Vajra Ground. In all the pores of the hair are Maitreya and others. On the top of the head is the Wheel-Turning King. Arising from (Tibetan: བྲུཾ་, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), residing on the Jewel Mountain, seated in lotus and vajra posture. The face, body color, and hands are similar to Vairochana. Possessing a garland of five-colored light-emitting crown wheels and a garland of a blazing red light mandala. Possessing a jewel crown. The consorts such as the eyes are like jewels, holding emblems, vajras, and jewel lotuses. Adorned in pairs on both sides, one should contemplate with one's own heart. Then, bind two vajra fists, cross the two wrists in a vajra binding.
Make the two index fingers into hooks, and shake the handbell with the thumb and middle finger, reciting (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Dza Hum Bam Hoh). By contemplating Vairochana and others on one's own body, through the phrase "Excellent!", invite and merge Vairochana and others, bind and control them, and with the three syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) preceding, bless one's own mudra as before, and stabilize it with the Hundred Syllable Mantra. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་པ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་, Devanagari: Omitted, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgatavajra mā me muñca। vajrī bhava, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, oath. Please protect me. Vajrasattva, please abide in me. Please make me firm. Please make me satisfied. Please cherish me. Please nourish me. Please grant me all accomplishments. And, please make my mind virtuous in all actions. Hum. Ha ha ha ha ho. Bhagavan, all Tathagata Vajra, do not abandon me. Become Vajra.)

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། དེ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུས་མ་བཅག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་བཅག་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། གནས་འདི་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བསྐྱབ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་བཞིན་དེད་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་གང་བའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཤིང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བྱོན་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པ་ན་གྱི་སྦྱོར་བས་རྩེ་བྲན་གྱི་རྩ་བར་བཞག་པས། དབང་བསྐུར་
ཞིང་འདི་སྐད་དུ་གསུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ལས། མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་པས་ནི། །གུང་མོ་མཉམ་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ཉིད་གུང་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲི་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། པདྨ་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གུང༌། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ལག་པའི་སོར་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པའི་ལྟག་དང་མགོའི་རྒྱབ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པའི་ལྟག་གི་གནས་རྣམས་སུ་རི

【汉语翻译】
哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！然后，在心间、腋下和头顶等处，要观想金刚萨埵等进行加持。从金刚结手印开始，将两中指并拢，念诵：嗡 萨埵 班杂 阿迪提斯塔 梭哈 玛 吽！从那手印开始，中指的中间关节不弯曲，这是宝部手印，念诵：嗡 惹那 班杂 阿迪提斯塔 梭哈 玛 吽！从那手印开始，中指像莲花花瓣一样展开，念诵：嗡 达玛 班杂 阿迪提斯塔 梭哈 玛 吽！从那手印开始，中指并拢的顶端弯曲，这是羯磨手印，念诵：嗡 噶玛 班杂 阿迪提斯塔 梭哈 玛 吽！在这些位置，要观想金刚、宝、莲花和宝剑包含在内的金刚萨埵等空行母进行加持。
然后，为了再次灌顶，要祈请：为了金刚持者救护众生，诸佛如何进行灌顶，如何赐予功德之源，请您也同样赐予我！然后，观想虚空界的一切如同芝麻荚一样充满，所有明妃都手持充满所有如来智慧甘露的宝瓶，并携带着供品，降临并将不动佛的顶髻置于顶髻的根部，进行灌顶，并说出这样的话：灌顶的金刚大，被三界所敬礼，从三密的处所生出，被一切佛所赐予。然后，用这些手印来稳固灌顶。从金刚合掌开始，两拇指交叉，食指的顶端弯曲，中指并拢在关节处，这是金刚界自在母的灌顶手印。咒语是：嗡 班杂 达图 依西瓦日 吽！班杂日尼 阿比辛扎 玛！同样，中指做成金刚形，念诵：嗡 班杂日 班杂日尼 吽！两中指做成宝形，念诵：嗡 惹那 班杂日尼 吽！莲花手印是无名指、小指和中指，念诵：嗡 达玛 班杂日尼 吽！手掌的手指充分伸展，念诵：嗡 噶玛 班杂日尼 吽！“阿比辛扎 玛”要加在所有咒语后面。这些手印也要在头顶、前额、右耳后方、头部后方和左耳后方等位置依次进行。

【英语翻译】
Wa Maha Samaya Sattva Ah! Then, at the heart, armpits, and crown of the head, visualize Vajrasattva and others bestowing blessings. Starting from the Vajra-bound mudra, join the two middle fingers and recite: Om Sattva Vajri Adhitishtha Svaha Mam Hum! From that mudra, the middle joint of the middle finger is not bent, this is the Jewel mudra, recite: Om Ratna Vajri Adhitishtha Svaha Mam Hum! From that mudra, the middle finger is like a lotus petal, recite: Om Dharma Vajri Adhitishtha Svaha Mam Hum! From that mudra, the tip of the joined middle finger is bent, this is the Karma mudra, recite: Om Karma Vajri Adhitishtha Svaha Mam Hum! In these places, visualize the Dakinis such as Vajrasattva, including Vajra, Jewel, Lotus, and Sword, bestowing blessings.
Then, to bestow empowerment again, pray: For the sake of Vajradhara protecting beings, how the Buddhas bestow empowerment, how they grant the source of merit, please grant me the same! Then, visualize the entire expanse of space filled like a sesame pod, all the Vidyadharas holding vases filled with the nectar of wisdom of all the Tathagatas, and carrying offerings, descending and placing the crown of Akshobhya at the root of the topknot, bestowing empowerment, and think that they are saying these words: The great Vajra of empowerment, revered by the three realms, arises from the place of the three secrets, bestowed by all the Buddhas. Then, stabilize the empowerment with these mudras. Starting from the Vajra Anjali mudra, cross the two thumbs, bend the tips of the index fingers, join the middle fingers at the joints, this is said to be the empowerment mudra of Vajradhatu Ishvari. The mantra is: Om Vajra Dhatu Ishvari Hum! Vajrini Abhishincha Mam! Similarly, make the middle finger into a Vajra shape, recite: Om Vajri Vajrini Hum! Make the two middle fingers into a Jewel shape, recite: Om Ratna Vajrini Hum! The Lotus mudra is the ring finger, little finger, and middle finger, recite: Om Dharma Vajrini Hum! Fully extend the fingers of the hand, recite: Om Karma Vajrini Hum! "Abhishincha Mam" should be added to all mantras. These mudras should also be performed sequentially at the crown of the head, forehead, back of the right ear, back of the head, and back of the left ear.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཅོད་པན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདུན་དུ་མདུད་པ་ལྟ་བུས་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མདུད་ལ། བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་བས། རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་དར་དབྱངས་འཕྱང་བ་བྱས་ལ། མཐར་ཐལ་མོ་མཉམ་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱཧོཿ། ཡང་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ཧཾ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་བགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཚུར་སྙིང་གར་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། མགྲིན་པ་དང་རྒྱབ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ནས་ནུ་མའི་བར་དང་ཡང་སྙིང་གར་རོ། །ཡང་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟར་པ་དང༌། མགོ་བོར་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་མདུད་པའི་སྦྱོར་བ་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ལ། དར་དཔྱངས་
ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བཀྲོལ་བས་རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པས་ནི་སྙིང་གའི་གོང་དུའོ། །སྤྱི་བོར་བསམ་པས་ནི་མགོ་བོར་རོ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པར་བསམ་པས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པས་ནི་ནུ་མའི་བར་དུའོ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པས་ནི་ལག་པ་གཡས་པར་རོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པས་ནི་ལག་པ་གཡོན་དུའོ། །ལྕགས་མདའ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པས་ནི་ཕྲག་པ་གཡས་སུའོ། །མདའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པས་ནི་ཕྲག་པ་གཡོན་དུའོ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པས་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མི་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་དེའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས། ཐམས་ཅད་མཛད་དོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། དེང་ཁྱོད་བདག་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད

【汉语翻译】
如前安放。观想不可胜数的五部如来总集之体性，即清净无染的殊胜菩提心自性，薄伽梵不动佛为顶髻。有些人认为以金刚萨埵等之咒语及手印灌顶。然后，双手结成金刚拳，如结一般缚于前方，后方亦如是结缚。以伸展之势，从末端等处解开，使两耳之飘带垂下，最后以合掌使之欢喜。班匝度夏吽！又于顶髻之上书写“康 杭 康”，以“嗡 嘟姆”分界。双手结金刚拳，以于心间结缚之方式环绕，颈部与背部，又如是于心间。然后于两乳之间，又于心间。又于颈部、腹部、头部，如是结缚灌顶之鬘，解开末端等所有手指，做成飘带之状，最后以合掌使之欢喜。然后，解开自己誓言之手印于心间等处，将自己的心咒安放于心间。观想近心咒等则于心口之上。观想头部则于头上。观想顶髻等则于顶髻处。观想盔甲等则于两乳之间。观想兵器等则于右手上。观想近心咒等则于左手上。观想铁箭等则于右肩上。观想箭网等则于左肩上。观想所有兵器则安放于全身。然后以妩媚等供养自身，以彼之咒语受持金刚灌顶、主尊灌顶、人灌顶及成就之金刚行，应特别信解薄伽梵妙金刚成为我的上师，成办一切。以佛金刚灌顶，今汝灌顶我，此乃一切佛。

【英语翻译】
Arrange as before. Visualize the essence of the countless five Tathagatas combined, the very nature of pure and undefiled supreme Bodhicitta, with the Bhagavan Akshobhya as the crown jewel. Some consider empowerment with the mantras and mudras of Vajrasattva and others. Then, the two vajra fists should be bound in front as if tied in a knot, and similarly tied in the back. With a stretching motion, untie from the end, etc., causing the streamers of the two ears to hang down, and finally please them with joined palms. Vajra Tusya Hum! Again, write "Kam Ham Kam" on top of the crown jewel, and divide it with "Om Tum." With the vajra fists tied in the heart, encircle completely, the neck and back, and again similarly in the heart. Then between the breasts and again in the heart. Again, the neck, abdomen, and head, similarly tying the garland of empowerment, untie all the fingers from the end, etc., make it into a streamer shape, and finally please it with joined palms. Then, untie your own samaya mudra at the heart, etc., and place your own heart mantra at the heart. If you contemplate the near-heart mantra, etc., then above the heart. If you contemplate the head, then on the head. If you contemplate the crown of the head, etc., then on the crown of the head. If you contemplate armor, etc., then between the breasts. If you contemplate weapons, etc., then on the right hand. If you contemplate the near-heart mantra, etc., then on the left hand. If you contemplate iron arrows, etc., then on the right shoulder. If you contemplate the net of arrows, etc., then on the left shoulder. If you contemplate all weapons, then place them on the entire body. Then, offer yourself perfectly with coquetry, etc., and receive the vajra empowerment, the lord empowerment, the human empowerment, and the vajra conduct of accomplishment with its own mantra, and especially believe that the Bhagavan Gentle Vajra has become my teacher and accomplishes everything. With the Buddha Vajra empowerment, today you will empower me. This is all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་སམ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ། དྷ་ར་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །དང་པོའི་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡིས་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཨཿའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་འདྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐབས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་མངའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབ

【汉语翻译】
为了完全成就，金刚杵啊！嗡 班匝 阿地巴地 斯瓦姆，阿比辛匝弥，德叉 班匝 萨玛雅 斯瓦姆。然后将金刚杵和铃放在头顶上，以名字的灌顶进行灌顶：嗡 班匝 萨埵 斯瓦姆，阿比辛匝弥，班匝 纳玛 阿比舍嘎达。 嘿，赐予殊胜荣耀的金刚！然后是金刚的苦行：这即是所有佛，住在金刚萨埵的手中，您也应恒常持守，持金刚手之苦行。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 德叉 诶啥 斯瓦姆，达热弥 班匝 萨埵 嘿嘿嘿嘿嘿 吽，应唱此歌。之后应给予三个誓言：从吽字生起的金刚不动之体性，观想为所有如来不可分割之智慧的自性，应以彼真如而执持：无始无终之菩萨，乃金刚萨埵大欢喜，普贤即是普皆之主，金刚骄慢是主之主，最初至上之士夫，乃薄伽梵，此即是真如之金刚。此乃彼一切佛之，智慧以音声随行而说，您也应恒常持守，欲求证得无上菩提。如是说。从阿字种子生起的铃，乃一切如来语之自性，以智慧之体性的铃，如实而取：有寂以自性而净，以自性而无实，自性清净菩萨胜，有寂殊胜将成办。如是说。应摇动它。然后，为了完全清净有寂之方便，应恒常依止一切分别之大誓言：有寂之安乐极微小，为了清净巨大之痛苦，极度安乐殊胜之方便，此誓言应恒常守护。一切欲妙受用，如所欲而享用之时，以自之本尊的结合，应供养自他。乃至轮回存在之处，贤妙至尊安住之时，彼时无与伦比有情之义，能作无忧。般若波罗蜜多之方便

【英语翻译】
In order to be completely accomplished, O Vajra! Om Vajra Adhipati Tvam, Abhisheñcami, Tistha Vajra Samaya Tvam. Then, placing the vajra and bell on the crown of the head, empower with the empowerment of the name: Om Vajrasattva Tvam, Abhisheñcami, Vajra Nama Abhishekata. Hey, Vajra who bestows supreme glory! Then is the asceticism of the vajra: This is all the Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva, you should also always hold, steadfast in the asceticism of Vajrapani. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam, Dhara Mi Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hi Hum, this song should be sung. After that, three vows should be given: From the syllable Hum, the essence of the immovable vajra, contemplate as the nature of the indivisible wisdom of all the Tathagatas, and should be grasped by that very suchness: The Bodhisattva without beginning or end, is Vajrasattva, great joy, Samantabhadra is the master of all, Vajra pride is the lord of lords, the supreme person of the beginning, is Bhagavan, this is the vajra of suchness. This is of all those Buddhas, wisdom is said to follow with sound, you should also always hold, desiring to attain supreme enlightenment. Thus it is said. The bell arising from the seed syllable Ah, is the nature of the speech of all the Tathagatas, taking the bell of the nature of wisdom perfectly: Existence and peace are pure by nature, made unreal by nature, the pure nature is the supreme Bodhisattva, the supreme existence will accomplish. Thus it is said. It should be shaken. Then, for the means of completely purifying existence and peace, the great vow of all thoughts should always be relied upon: The happiness of existence is very small, in order to purify great suffering, the means of supreme happiness, this vow should always be guarded. All desirable enjoyments, while enjoying as desired, with the union of one's own deity, should be offered to oneself and others. As long as one abides in the place of samsara, when the excellent wise one abides, at that time, the meaning of incomparable beings, is able to do without sorrow. The means of Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །གང་གིས་གཟུགས་ཀུན་བརྟན་གྱུར་པ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མན་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བརྙེས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པས། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤ་ལའི་དབུས་སུ་རང་གི་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་བ་སམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གནས་ལ་གཡོན་པའི་མིག་ཏུ་ཊ་ལས་ཟླ་བ་བྱ། གཡས་པར་མ་བཀོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྐྱེད། ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ། ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་ཡི་གེ་བཾ་དབུས་སུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་མེའི་འོད་དང་མཉམ་པས་དུས་མཐའི་རླུང་གིས་སྤར་བའི་བསྐལ་བ་སྲེག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་གནས་པ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
萨。以福德加持所成就，成为一切悉地的自在主，稳固众生诸利益，为了意之形像稳固之故，说是手印三昧耶。以其使一切形像稳固，因此极力宣说手印。如是说。以三昧耶加持身等秘密自性之手印。此后，
作三昧耶三歌之供养：嗡，从曼空中生，具名相，无始无终之胜妙，勇士金刚大自性，愿我成就金刚萨埵。一切胜妙大悉地，大自在殊胜之神，金刚持一切之王，愿我不变成就胜妙。您无过失亦恒常，随逐一切贪欲，大贪欲大欢喜，愿薄伽梵彼者成就。极清净一切之胜妙，本初解脱如来，普贤之总主宰，愿我成就菩提萨埵。大悉地一切之胜妙，大自在等以手印，赞叹成就之金刚，金刚慢，愿您令我成就。此后，薄伽梵结大印，念诵：嗡，梭巴瓦修达梭杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净我），嗡，萨瓦萨摩梭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्वसमोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvasamo'ham，汉语字面意思：嗡，一切平等我）。生起我慢。观想自己心间的金刚莲花中央，自己的咒语，心中忆念并念诵。之后，如是，以大印于处所，于左眼由“扎”字生起月亮，于右眼未安置，生起太阳之坛城。以“吽”字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为眼珠，如劫末之火。以意念安住于虚空之中。于有情世间之下方，由“吽”字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起之五股金刚，于中央安置“榜”字，金刚与火光相同，如末劫之风所煽动之劫火形象，观想此金刚将一切佛刹化为灰烬。之后，于虚空之中，于三千大千世界佛刹之量之月亮坛城上，安住“康”字，由此薄伽梵毗卢遮那佛金刚界之自在

【英语翻译】
Sa. Accomplished by the blessings of merit, becoming the sovereign of all siddhis, stabilizing the interests of sentient beings, for the sake of stabilizing the form of the mind, it is said to be the mudra samaya. Because it stabilizes all forms, therefore, the mudra is proclaimed extensively. Thus it is said. Bless the mudra of the secret nature of body and so on with samaya. Then,
Make an offering of the three samaya songs: Om, born from the Man space, with name and form, the supreme without beginning or end, the great Vajra Hero nature, may I be accomplished as Vajrasattva. All supreme great siddhi, great sovereign supreme deity, Vajradhara, king of all, may I be unchangeably accomplished supremely. You are without fault and also constant, following all desires, great desire, great joy, may the Bhagavan, that one, accomplish. The most pure, the supreme of all, primordially liberated Tathagata, Samantabhadra, the total master, may I be accomplished as Bodhisattva. Great siddhi, the supreme of all, great sovereign, etc., with mudras, praising the accomplished Vajra greatly, Vajra pride, may you make me accomplished. Then, the Bhagavan binds the great mudra, reciting: Om, Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvaśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure I), Om, Sarva Samo Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་, Devanagari: ॐ सर्वसमोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarvasamo'ham, Literal Chinese meaning: Om, all equal I). Generate pride. Visualize your own mantra in the center of the vajra lotus in your heart, remember and recite it in your mind. Then, likewise, with the great mudra in the place, in the left eye, generate the moon from the letter "Ta," in the right eye, without arrangement, generate the mandala of the sun. With "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) as the eyeball, like the fire of the eon's end. Mentally abide in the direction of space. Below the world of beings, the five-pronged vajra arising from the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), with the letter "Bam" placed in the center, the vajra is like the light of fire, like the form of the fire that burns the eon, fanned by the wind of the end of time, visualize this vajra turning all Buddha-fields into ashes. Then, in the direction of space, on the mandala of the moon, the size of a three-thousand great thousand world Buddha-field, the letter "Kham" abides, from which the Bhagavan Vairochana, the sovereign of the Vajra realm

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་མས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་བྱུང་བས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྲེག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀྲུས་ནས། དཔའ་
རླབས་འཁྲུག་པའོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་གནས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རས་རང་གི་འོད་ཀྱིས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐོལ་བ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལ་པདྨ་མཐའ་ཡས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ར་བ་བསམས་ལ། དེར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། གླིང་དང་གླིང་ཕྲན་དང༌། རོལ་མཚོ་དང༌། གསེར་གྱི་རི་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ས་ལ་བཞག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་གནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟེན་པ། དེ་ཡང༌། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་བ་དན་སོགས། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་མཛེས། །གྲྭ་དང་མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དག་གིས་སྤྲས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡང་དག་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་བླ་རེ་བྲེས། །གོས་དང་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐིག་བཞི་ཡོངས་སུ་བཏབ་པ་དང༌། །ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གཞན། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་དབུས་སུའང་གཞན། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྩིག་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་འབར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ནམ་མཁའི་གྲངས་མེད་ལྟར་རྒྱ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་འདི་ལྟ་བུ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལྟར་དཀར། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆུད། །ཐུབ་དབང་འོད་ནི་རྣམ་འཕྲོ་བས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཁྱབ་གྱུར་པ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོད་ཆེན་འདི། །ཁྱད་
པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོ

【汉语翻译】
因为富饶者普遍拥抱，金刚甘露的河流清洗了普遍燃烧的佛土，像英雄气概激荡的乳海一样普遍充满而安住。然后，在那中间，观想字母རས་（Ra）用自己的光芒煮沸乳海，在一个巨大的莲花形象上被无边的莲花所环绕。在那莲花的中心，观想一个金色的围墙。在那里，世尊毗卢遮那佛从虚空中降临并安住。然后是所谓的ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་（吽 桑 吽），从那一切完全转化而来，观想须弥山王，四方形，具有四种珍宝的自性，被洲和次洲，嬉戏之海，七金山等所环绕。念诵ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་（嗡 班匝 哲卓 美 巴瓦 惹恰 萨瓦 索哈），并伸展金刚结，放在地上加持。像那样，清净之地的处所，在一切方面都极其安住，被一切佛陀所必定依止。又是：从字母བྷྲཱུཾ་（Bhruṃ）出现宫殿，四方形，有四个门，以四个台阶装饰，有铃铛和旗帜等，以门框装饰，在所有角落和方位，都装饰着金刚和珍宝，具有网和半网，以月亮和太阳等装饰，悬挂着各种各样的帷幔，具有衣服和各种花环，在角落里有珍贵的半月，以金刚的美丽装饰，完全绘制了四条线，并以边缘环绕。在那的中心有另一个轮，同样，在那的中心也有另一个。被金刚花环环绕，以八根金刚柱装饰，墙壁闪耀着五种珍宝的光芒，以智慧幻化的宫殿，像虚空一样无边广大，像这样的圆满之轮，像雪山一样洁白，包含在巨大的佛塔中，能仁的光芒四射，遍布一切方向，这个意念的自性，巨大的供养，以卓越的特点装饰。像那样，以不可思议的福德和智慧的积聚，以及法界的自性，如幻如梦，眼

【英语翻译】
Because the rich embrace everywhere, the streams of Vajra nectar wash the Buddha-field that burns everywhere, filling and abiding like an ocean of heroic waves. Then, in the middle of that, visualize the letter རས་ (Ra) boiling the milk ocean with its own light, and being completely surrounded by endless lotuses on a huge lotus image. In the center of that lotus, visualize a golden enclosure. There, the Bhagavan Vairochana Buddha descends from the sky and abides. Then there is the so-called ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ (Hūṃ Suṃ Hūṃ), from which everything is completely transformed. Visualize Mount Meru, the king of mountains, four-sided, with the nature of four jewels, surrounded by continents and subcontinents, playing seas, seven golden mountains, etc. Recite ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarvaṃ Svāhā), and stretch out the Vajra knot, placing it on the ground to bless it. Like that, the abode of the pure place, abiding completely in all aspects, is necessarily relied upon by all Buddhas. Also: From the letter བྷྲཱུཾ་ (Bhrūṃ) arises the palace, four-sided, with four doors, decorated with four steps, with bells and flags, etc., adorned with door frames, in all corners and directions, adorned with Vajras and jewels, with nets and half-nets, decorated with moons and suns, etc., hanging various kinds of curtains, with clothes and various garlands, in the corners are precious half-moons, adorned with the beauty of Vajras, completely drawn with four lines, and surrounded by edges. In the center of that is another wheel, and likewise, in the center of that is another. Surrounded by Vajra garlands, decorated with eight Vajra pillars, the walls shine with the light of five jewels, a palace emanated by wisdom, as vast as the immeasurable sky, such a complete wheel, as white as a snow mountain, contained in a huge stupa, the light of the Thubwang radiates in all directions, this nature of mind, a great offering, adorned with excellent qualities. Like that, with inconceivable accumulations of merit and wisdom, and the nature of the Dharmadhatu, like illusion and dream, eye

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཙམ་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཧཱུཾ་སཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སེང་གེའི་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པ་དེར་བབས་ནས་འདུག་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་འདོད་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བདག་པོ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ལ། དགུག་པ་དང། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཟུང་དུ་གནས་པའི་སྦྱོར་བའམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིམ་པ་བར་མའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་དང༌། བསྡུ་བ་བྱས་པ་ལས། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པར། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ། ཨ་དང་ཨཾ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་མའི་སེང་གེའི་གདན་ལ་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བསྒོམས་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་ལ་བལྟ་སྟེ། ཐབས་འདིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་མདུན་དུ་སྤྲོས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀོ་ཥ་གུ་ཧྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པར་དགའ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་
ཐོབ་པར་བདག་ཉིད་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གང་བའི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང༌། ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཞི་བ་རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་འཆང་བ། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སྔོ་བ་དང༌། སེར

【汉语翻译】
观想一个简陋的楼房，其中心有“吽桑吽” (ཧཱུཾ་སཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं सं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ saṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 桑 吽) ，从那里降下一个被月亮坛城压着的狮子座，安住于其上。观想自己安住于自己的禅定之中。想要念诵的人，从自己的心间，以自己的咒语请出本尊，进行勾招、灌顶、供养等，然后以双运或无二之运，按照下面所说的方式进行念诵和祈请降临等。这是中间的次第。简略的次第是：以菩提心的观想为先导，进行展开和收摄，从而使一切圆满具备各种殊胜的形象，刹那间以智慧圆满，这被称为圆满瑜伽。就是这样。或者想要进行广大的瑜伽，那时在所有本尊的处所，从“邦” (པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) 中观想出各种莲花座，从“阿” (ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 和“昂” (ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) 中观想出月亮和太阳的坛城，各自适宜。同样地，在中央的狮子座上，观想长久以来已经习惯的大悲尊显现，观察所有这些众生，由于缺乏方便和智慧而遭受痛苦的折磨，心想：我将以这种方法为他们做利益。然后，将安住在自己心间的无垢的般若波罗蜜多，尽可能地在面前展开，以“嗡，萨瓦，达他嘎达，阿努达嘎纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭” (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अनुत्पाद गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anutpāda gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无生，众，金刚，自性，我即是) 使之欢喜，以“嗡，班杂，郭夏，古雅，吽” (ཨོཾ་བཛྲ་ཀོ་ཥ་གུ་ཧྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं वज्र कोष गुह्य हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra koṣa guhya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝藏，秘密，吽) 进行催请，并且因为生起了殊胜的菩提心，欢喜为所有众生做利益，从而获得极大的喜悦，自己要知道，所有众生的界、圆满的佛陀和菩萨们，都完全充满了自己的菩提心，融化成般若波罗蜜多的自性，进入内部，然后转动本尊的法轮。从“嗡” (ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字生出的薄伽梵毗卢遮那佛，以金刚跏趺坐姿安住，寂静，持有发髻和束发，以各种珍宝装饰，蓝色和黄色。

【英语翻译】
Visualize a simple multi-storied house, and in its center, from "Hūṃ Saṃ Hūṃ" (ཧཱུཾ་སཾ་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: हूं सं हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ saṃ hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ Saṃ Hūṃ), a lion throne pressed by a lunar mandala descends and remains. Meditate on yourself as abiding in your own samādhi. If you wish to recite, invoke the deity from your heart with your own mantra, and after performing attraction, empowerment, offering, etc., perform recitation and request descent in the manner described below, through union in duality or non-duality. This is the intermediate stage. The condensed stage is: By preceding with the meditation of bodhicitta, expanding and contracting, all excellent forms are fully possessed, perfected in an instant of wisdom, which is called the perfected yoga. That is it. Or, if you wish to perform a great yoga, then in the abode of all deities, visualize various lotus seats from "Vaṃ" (པཾ།，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal Chinese meaning: Vaṃ), and from "A" (ཨ།，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal Chinese meaning: A) and "Aṃ" (ཨཾ།，Sanskrit Devanagari: अं，Sanskrit Romanization: aṃ，Literal Chinese meaning: Aṃ), visualize lunar and solar mandalas as appropriate. Similarly, on the central lion throne, meditate on the great compassion that has been cultivated for a long time, and look upon all these beings tormented by suffering due to the lack of skillful means and wisdom, thinking, "I will benefit them through this method." Then, expand as much as possible in front of you the stainless Prajñāpāramitā residing in your heart, and please it with "Oṃ Sarva Tathāgata Anutpāda Gaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'ham" (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत अनुत्पाद गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anutpāda gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，Literal Chinese meaning: Oṃ, all, thus-gone, unborn, assembly, vajra, nature, I am), and urge it with "Oṃ Vajra Koṣa Guhya Hūṃ" (ཨོཾ་བཛྲ་ཀོ་ཥ་གུ་ཧྱ་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र कोष गुह्य हूं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra koṣa guhya hūṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ, vajra, treasury, secret, hūṃ), and because of generating the supreme bodhicitta, rejoice in benefiting all beings, thereby attaining supreme joy, knowing yourself to be filled with the realm of all sentient beings, the perfect Buddhas, and Bodhisattvas, and that your own bodhicitta melts into the nature of Prajñāpāramitā, enters within, and then turn the wheel of the deity. The Bhagavan Vairocana, arising from the letter "Oṃ" (ཨོཾ།，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ), abides in the vajra posture, peaceful, holding matted hair and a topknot, adorned with various jewels, blue and yellow.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། །གཡས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱིས་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གཞུ་བསྣམས་པ། །ལྷ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་ནས། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པ་དང་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་དང་མཉམ་པ། ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་སྒེག་པ། ཞལ་གཡོན་དམར་བ། ཞལ་གཡས་པ་དཀར་བ། ཞལ་དབུས་མ་སྐུ་དང་འདྲ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་པའི་གུང་མོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འདེགས་པར་བརྩོན་པ། གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཡང་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་
ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཞལ་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་ནི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་བ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་དགོད་དོ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་རྣམ་པར་བྱུང་བ། རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་འཆང་བ། ཞི་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཡས་སྔོན་པོ། །གཡོན་དམར་པོ།

【汉语翻译】
，大白，以三面庄严，身色黄，六手。前两手作禅定印。右持念珠和箭，左持天女之乳和金刚弓。诸天惊恐，故礼拜其足莲。放射出大光明云。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之咒语真实加持，遍布整个虚空界，成办一切众生之利益。以此咒语融入自身并使其稳固。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出不动尊，身色与因陀罗尼罗宝光相同，三面，三眼，略带微笑和妩媚，左面红色，右面白色，中间面与身色相同，以一切饰品庄严。八手，右以三瓣旗杆中央的金刚竭力举至心间，左手金刚拳依于腰间，持铃。又，右持宝剑、铁钩和箭，左持天女之乳、索和弓。具足威严，以金刚萨埵形象变化的不动尊为顶髻，以嬉戏的姿态安住。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：啪）之咒语加持，如前一般成办众生之利益后返回，以自己的咒语安立于东方之坛城并使其稳固。同样，其他诸尊也从各自的种子字生出，以各自的咒语真实加持，以各自的咒语安立于各自的位置并使其稳固。三面之中央面应观为与身色相同。当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）字生出宝生佛，三眼，以珍宝顶髻庄严，身色红色，右面蓝色，左面白色，前两手作三昧耶印，右持金刚杵，左持珍宝。如前一般安立于南方之坛城。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出无量光，化现为观世音菩萨之身相，具发髻和顶髻，以一切知者寂静尊为头饰，三眼，如秋月之色，右面蓝色，左面红色。

【英语翻译】
and great white, adorned with three faces, body color yellow, six hands. The first two hands make the meditation mudra. The right holds a rosary and an arrow, the left holds a goddess's breast and a vajra bow. The gods are frightened and terrified, so they prostrate at the lotus of his feet. Radiating great clouds of light. Purified with the mantra of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, pervading the entire sky, accomplishing the benefit of all beings. By this mantra, enter into oneself and make it stable. From Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） arises Achala, whose body color is like the light of Indra-nila jewel, three faces, three eyes, slightly smiling and charming, the left face red, the right face white, the middle face the same as the body color, adorned with all ornaments. Eight hands, the right hand holding a vajra in the middle of the three-banner pole, striving to raise it to the heart, the left hand holding a vajra fist resting on the hip, holding a bell. Also, the right holds a sword, a hook, and an arrow, the left holds a goddess's breast, a lasso, and a bow. Possessing glory, with Achala transformed from Vajrasattva as the crown of the head, well-seated in a playful posture. Purified with the mantra of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：啪）, after accomplishing the benefit of beings as before, return and establish it in the eastern mandala with its own mantra and make it stable. Similarly, others also arise from their own seed syllables, purified with their own mantras, and established in their own places with their own mantras and made stable. The central face of the three faces should be viewed as the same as the body color. From Tam（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当） arises Ratnasambhava, three-eyed, adorned with a jewel crown, body color red, the right face blue, the left white, the first two hands making the samaya mudra, the right holding a vajra, the left holding a jewel. As before, establish it in the southern mandala. From Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） arises Amitabha, manifesting as the form of Avalokiteśvara, holding matted hair and a topknot, with the peaceful all-knowing one as the head ornament, three eyes, like the color of the autumn moon, the right face blue, the left red.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨའི་རྩ་བ་བཟུང་ནས་དཀུར་བརྟེན་པ། །གཡས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ཡང་གཡས་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ནུ་མ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། གདན་གཅིག་པ་ནུབ་ཀྱ་རེའུ་ཆ་ལའོ། །ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་མརྐ་ཏ་གྱི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ། ཡང་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བྱར་དུའོ། །འདི་དག་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀླུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ། ཁཾ་ཙུཾ་རཾ་ཕྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་སྐུ་མདོག་སེར་བ། ཕྱག་གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་
མཛུབ་དང་ལྡན་པའི་ཞགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ། །ཕྱག་གཡས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་བསམས་པའོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གོས་དཀར་ཅན། ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདས་བརྒྱན་པ། གཡོན་ན་པདྨ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོལ་མ་མརྐ་ཏ་ཀྱི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་དང༌། །ལས་ཀྱི་སེམས་མ་རིམ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །གཞན་དུ་ན་གཡོན་པའི་གཉིས་པས་ནུ་མ་བསྣམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཅི་རིགས་པར་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
左手持莲花根茎靠于腰间，右手于自身心间盛开莲花，另两只右手持念珠和金刚杵，两只左手持乳房和盛满丸药的钵盂，四位天女与一个坐垫位于西方瑞邬恰。从ཁཾ་（藏文，kham，kham，空）字生出的义成，呈祖母绿之色，右脸蓝色，左脸白色，最初的两只手结禅定印，另两只右手和左手持宝剑和铁钩，头戴珍宝发冠，位于བྱར་དུའོ。这些都以勇士坐姿安住。嗡 藏 嗡 舍 嗡 空，这些是依次的他们的咒语。ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ། ཁཾ་ཙུཾ་རཾ་ཕྲྀཾ་ཧཱུཾ་，通过这些种子字，依次生出眼等天女的轮涅，并如其所处位置安放。其中，在具力方位，天女眼，身色黄色，右手持赐予印、无畏印、金刚杵和箭，左手持具期克印的绢索、珍宝穗、念珠和弓。在火之方位，玛玛格，呈蓝色莲花之色，具忿怒相，面带微笑。右手持无畏印、金刚杵和箭，左手持期克印、绢索和弓。在真脱方位，身着白衣，呈月亮之色，右手以无畏印、金刚杵和箭装饰，左手持莲花、念珠和弓，具嬉戏姿态。在风之方位，度母，呈祖母绿之色，右手持无畏印、金刚杵和箭，左手持期克印、蓝色莲花和弓。这三者都以勇士坐姿安住。在第二重坛城中，于东等方位，金刚心母、珍宝心母、法心母和业心母，依次与不动佛等的身色和手印等相同，不同之处在于，第二个左手没有持乳房，而是根据情况持有期克印。

【英语翻译】
The left hand holds the root of a lotus, leaning on the hip. The right hand blossoms a lotus at its own heart. The other two right hands hold a rosary and a vajra. The two left hands hold breasts and a bowl filled with pills. The four goddesses and one seat are in the west at Reucha. Born from the syllable ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space), the accomplished meaning is the color of emerald. The right face is blue, the left is white. The first two hands form the mudra of meditation. The other right and left hands hold a sword and a hook. Adorned with a jewel diadem, they are in Jyardu. These reside in the posture of a bodhisattva. Oṃ trāṃ oṃ hrīḥ oṃ khaṃ are the mantras of these in order. Lāṃ māṃ pāṃ tāṃ. Hūṃ trāṃ hrīḥ. Khaṃ cuṃ raṃ phriṃ hūṃ. From these seed syllables, generate the wheels of the goddesses, starting with the eye, in order, and arrange them according to their respective positions. Among them, in the direction of power, the goddess Eye is yellow in color. The right hand holds the supreme generosity, fearlessness, vajra, and arrow. The left hand holds a lasso with a threatening gesture, a jewel spike, a rosary, and a bow. In the direction of fire, Māmaki is the color of a blue lotus, with a wrathful expression and a smiling face. The right hand holds fearlessness, a vajra, and an arrow. The left hand holds a threatening gesture, a lasso, and a bow. In the direction of truthlessness, she wears white clothes, the color of the moon. The right hand is adorned with fearlessness, a vajra, and an arrow. The left hand holds a lotus, a rosary, and a bow, in a playful stance. In the direction of wind, Tara is the color of emerald. The right hand holds fearlessness, a vajra, and an arrow. The left hand holds a threatening gesture, a blue lotus, and a bow. These three are in the posture of a bodhisattva. In the second mandala, in the directions of east and so on, Vajra Mind-mother, Jewel Mind-mother, Dharma Mind-mother, and Karma Mind-mother are similar to Akshobhya and so on in terms of body color and hand implements, but the difference is that the second left hand does not hold breasts, but appropriately holds a threatening gesture.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཞགས་པ་བསྣམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ། ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས། ཐུགས་ཀའི་གནས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གཡས་རྣམས་ན་མི་འཇིགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། བི་ཛ་པཱུ་ར་དང༌། མདའ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། པདྨ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། ཐག་མདུང་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བའི་དར་ལའི་ཞེང་ཆུང་དུའི་སྟོང་གཡོགས་ལེགས་པར་བགོས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་ལ་བབ་ཅིང་སྐལ་བ་བཟང་བ། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། དགོད་པ་དང། རྔམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། དཔུང་མགོ་གཡས་དང༌། གཡོན་དང༌། ཐུགས་ཀ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། པུས་མོའི་ལྷ་ང་དང༌། ཞབས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང༌། རང་གི་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་ཅན་གྱིས་གནས་སུ་བྱས་པ། འདིའི་ཞལ་དང་པོ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། སྐུའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཡས་པ་གདེངས་པ། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ལྗགས་བསྐྱོད་པ། ཞལ་གཡོན་པ་སེར་པོ་ཚེམ་ཀྱིས་སྒྲོས་གནོན་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཇོག་པ། ཡང་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ལྕེ་བླུགས་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མདའ་བསམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲ

【汉语翻译】
应当知晓手持绳索。在东北角有催动女神，具有月亮般的颜色，最初的两只手结着从地下讲述的根本手印，胸口的位置完全庄严。右边的手中拿着无畏印、宝剑、珍宝串、毕扎布拉（梵文：Bijapura）、箭、敌斧、手杖、锤子、铁钩、金刚杵、三股旗，以及拿着念珠。左边的手中拿着如意宝珠的胜幢、莲花、水瓶、绳索、弓、短矛、法轮、海螺、期克印、吉祥宝瓶、绳索矛，以及般若波罗蜜多的经卷。以非常清净的丝绸制成的狭窄的短裙被很好地分割，用所有的装饰品来庄严，穿着丝绸，具有良好的命运，具有妩媚、勇敢、恐怖、凶猛、欢笑、威严、慈悲、奇异和寂静这九种姿态，因此在头顶、前额、喉咙、右肩、左肩、胸口、肚脐、膝盖的骨头和脚上，有如来佛陀毗卢遮那佛、转轮王、不动明王、如意宝珠、不空绢索、自己的身形、金刚手、一髻母和金刚爪所安住。这尊像的第一张脸稍微笑着，身体颜色的右脸抬起，具有蓝莲花的颜色，稍微露出牙齿来庄严，舌头转动，左边的脸是黄色的，用缂丝来压制边缘。在东南角有珍宝度母，身体颜色是黄色的。最初的两只手在胸口合掌放置珍宝。另外右边的第二只手拿着无畏印和箭，左边的两只手拿着期克印、水瓶和弓。在西南角有忿怒皱纹者，具有月亮的颜色，右边拿着金刚杵、手杖和箭，左边拿着期克印、水瓶和弓。在西北角有金刚锁链，身体颜色是绿色的。右边拿着金刚锁链。

【英语翻译】
It should be known to hold a rope. In the northeast corner is the stimulating goddess, with a moon-like color, the first two hands forming the fundamental mudra described from below the ground, the position of the chest completely adorned. In the right hands are held the fearless mudra, a sword, a string of jewels, Bijapura, an arrow, an enemy axe, a staff, a hammer, an iron hook, a vajra, a three-pronged banner, and a rosary. In the left hands are held the victory banner of the wish-fulfilling jewel, a lotus, a water pot, a rope, a bow, a short spear, a Dharma wheel, a conch shell, the threatening mudra, a good vase, a rope spear, and the scriptures of the Prajnaparamita. The narrow short skirt made of very pure silk is well divided, adorned with all ornaments, wearing silk, possessing good fortune, having the nine sentiments of charm, bravery, terror, ferocity, laughter, majesty, compassion, wonder, and peace, therefore on the crown of the head, forehead, throat, right shoulder, left shoulder, chest, navel, knee bones, and feet, are the Tathagata Buddha Vairochana, the Chakravartin, Achala, the wish-fulfilling jewel, Amoghapasha, one's own form, Vajrapani, Ekajati, and Vajra Claw residing. The first face of this image is slightly smiling, the right face of the body color is raised, having the color of a blue lotus, slightly baring the teeth to adorn, the tongue moving, the left face is yellow, using silk to suppress the edges. In the southeast corner is the Jewel Tara, the body color is yellow. The first two hands are placed at the chest with the palms joined, holding a jewel. Also, the second right hand holds the fearless mudra and an arrow, the two left hands hold the threatening mudra, a water pot, and a bow. In the southwest corner is the wrathful wrinkled one, with the color of the moon, the right hand holding a vajra, a staff, and an arrow, the left hand holding the threatening mudra, a water pot, and a bow. In the northwest corner is the Vajra Chain, the body color is green. The right hand holds a vajra chain.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འདུལ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རོལ་བའི་སྟང་སྟབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་དམར་པོ་དང་སྤྱན་གསུམ་དང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཞལ་གསུམ་དང༌། རང་གི་བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། གོས་དང་རྒྱན་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རི་རི་རི་རི་མཱ་མ་ཀཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་ཊ་བིདྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་ཏེ་དུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྟྭ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནད་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣོལ་ཀེ་རཏྣ་ཛྭ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊེ་བྷྲྀཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་དག་ནི་ཅི་རིགས་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་མཻཾ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པ། །ཡང་གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གཡོན་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏོག་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་མེ། ཨོཾ་མུ། ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནེ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བ་ཏི་ཨོཾ། འདི་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྷ་ལས་བྱུང་བའི་བཟང་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱང༌། དུང་དང་ཀུནད་ལྟར་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རླབས་ལྟར་མཛད་པའོ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཁུ་ཚུར་ཡོད་པ། ཐུགས་ཀར་འཇོག་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །པྲ་ལ

【汉语翻译】
箭和弓，左手拿着期克印（手印名称）和绳索、弓，面容略带笑容，必定调伏一切恶毒。这些都具有嬉戏的姿态。所有这些眼等女神都坐在月亮座垫上，在红色的光环中，有三只眼睛，三张脸与自己方向的守护神相似，头戴自己守护神的珍宝头饰，拥有衣服和装饰品。嗡 嘎嘎那 洛扎内 梭哈。嗡 瑞瑞瑞瑞 玛玛吉 吽。嗡 嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 嘎当 嘎喋 嘎若喋 维喋 梭哈。嗡 达喋 杜达瑞 杜瑞 梭哈。嗡 斯瓦 班扎 吽。嗡 惹那 班扎 吽。嗡 达玛 班扎 吽。嗡 嘎玛 班扎 吽。嗡 匝列 祖列 尊达 梭哈。嗡 惹那欧给 惹那 匝瓦利尼 梭哈。嗡 贝库喋 贝让。嗡 班扎 辛卡列 吽 啪 梭哈。这些分别是这些神祇的咒语。然后，在第三个坛城中，按照顺序，在东方等方向，安放慈氏等从各自的种子字中生出的神祇。其中，在东方，从字母མཻཾ་（藏文，मै，mai，慈氏菩萨种子字）中生出的慈氏菩萨，金色，四只手。前两只手结说法印。右手施予胜乐，左手拿着带花的龙脑香花穗。圣者文殊菩萨的自性如前所述。从གཾ་（藏文，गं，gam，香象菩萨种子字）中生出的香象菩萨，绿色，左手拿着宝瓶，右手拿着象鼻。从ཛཾ་（藏文，जं，jam，智慧幢菩萨种子字）中生出的智慧幢菩萨，黄色，左手拿着如意宝珠的胜幢。嗡 美。嗡 姆。嗡 根达 哈斯底内 吽。嗡 嘉那 杰度 嘉那 巴底 嗡。这些分别是这些神祇的嬉戏等咒语。又，在南方，从བྷ་（藏文，भ，bha，贤护菩萨种子字）中生出的贤护菩萨，红色，双手合掌。从ས་（藏文，स，sa，海慧菩萨种子字）中生出的海慧菩萨，如海螺和莲花般白色，双手伸展，所有的手指都像波浪一样。从ཨ་（藏文，अ，a，无尽慧菩萨种子字）中生出的无尽慧菩萨，金色，握着拳头，放在心间，右手施予胜乐。帕拉

【英语翻译】
arrow and bow, holding the threatening mudra (hand gesture) and rope, bow in the left hand, face slightly smiling, certainly subduing all evil. These all have playful postures. All these goddesses such as the eyes are seated on moon cushions, in a red halo of light, with three eyes, three faces similar to the lords of their own directions, wearing the precious crown of their own lords, possessing clothes and ornaments. Om gagana lochane svaha. Om riri riri mama ki hum. Om kate bikate nikaṭe kaṭaṃ kate karoṭa vidye svaha. Om tate duttare ture svaha. Om sva vajri hum. Om ratna vajri hum. Om dharma vajri hum. Om karma vajri hum. Om tsale tsule tsunde svaha. Om ratnolke ratna jvalini svaha. Om bhrikuti bhriṃ. Om vajra shrimkhale hum phat svaha. These are the mantras of these deities as appropriate. Then, in the third mandala, in order, in the directions such as the east, the Maitreya and others arising from their respective seed syllables should be placed. Among them, in the east, Maitreya, arising from the letter མཻཾ་ (Tibetan, मै, mai, seed syllable of Maitreya), golden in color, with four hands. The first two hands are making the gesture of teaching the Dharma. The right hand is granting boons, and the left hand is holding a nagakesara flower spike with flowers. The noble Manjushri has the nature as previously shown. The incense elephant arising from གཾ་ (Tibetan, गं, gam, seed syllable of the incense elephant), green in color, holding a vase in the left hand, and holding the elephant's trunk in the right hand. The wisdom banner arising from ཛཾ་ (Tibetan, जं, jam, seed syllable of the wisdom banner), yellow in color, holding a wish-fulfilling jewel banner in the left hand. Om me. Om mu. Om gandha hastine hum. Om jnana ketu jnana bati om. These are the mantras of these deities' playfulness, etc., in order. Also, in the south, the Good Protector arising from བྷ་ (Tibetan, भ, bha, seed syllable of the Good Protector), red in color, with hands joined in prayer. The Ocean Intelligence arising from ས་ (Tibetan, स, sa, seed syllable of the Ocean Intelligence), white like a conch shell and lotus, with two hands outstretched, all fingers making a wave-like gesture. The Inexhaustible Intelligence arising from ཨ་ (Tibetan, अ, a, seed syllable of the Inexhaustible Intelligence), golden in color, holding a fist, placing it at the heart, and granting boons with the right hand. Para

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བའི་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་པང་པར་འཇོག་པ། གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་སེ་གོལ་བརྡེབས་པའོ།།
ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་བཱ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་ག་རེ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་ཕུ་ཕུ། ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནེ་པྲ་ཏེ་བྷཱ་ན་ཀཱུ་ཊེ་ཧཱུཾ། འདི་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡོན་པས་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བ་བསྣམས་པའོ། །ས་ལས་བྱུང་བའི་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སྡིག་པ་འཐོར་བ་ལྟར་མཛད་པའོ། །ས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་མཛད་པའོ། །ཛ་ལས་བྱུང་བའི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །གཡོན་ན་ཨུཏྤ་ལ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་སྠཱ་མེ་སྠའ་མེ་མ་ཧཱ་སྠཱ་མེ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨཱ་བཱ་ཡཱ་ཛ་ཧེ་སརྦྦ་ཨ་བ་ཛ་ཡེ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིར་གྷ་ཏེ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཛ་ལི་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གི་སྔགས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཙ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་འོད། ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཨུཏྤ་ལ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། ག་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན། གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྐེད་པར་འཇོག་པ། གཡས་པ་ནམ་མཁར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྐཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའམ་དཀར་པོ། གཡོན་ས་ལ་རེག་པ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོ་སྦྱར་ནས་འདྲི་བའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པའོ། །ཨོཾ་ཙནྡྲ་སུ་ཙནྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བྷེ་ཨ་མི་ཏ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ག་ག་ན་པ་ར་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བི་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨའི་གདན་ཅན་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། །སྤྱན་
གསུམ་པ་ཞལ་གསུམ་པ་རིང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང

【汉语翻译】
从地产生的庄严堆积，身体颜色是绿色的，左手的拳头放在膝盖上，右手的拳头敲击铙钹。
嗡 跋扎瓦帝 跋扎瓦雷 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་བཱ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhadravati bhadravāle svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥光，梭哈。）嗡 娑伽热 玛哈娑伽热 吽。（藏文：ཨོཾ་སྭ་ག་རེ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svagare mahā sāgare hūṃ，汉语字面意思：嗡，娑伽热，大娑伽热，吽。）嗡 阿恰亚 普普。（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་ཕུ་ཕུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akṣaya phu phu，汉语字面意思：嗡，不坏，普普。）阿恰亚 噶玛 阿瓦惹纳 毗 शोधनी 梭哈。（藏文：ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akṣaya karma āvaraṇa viśodhani svāhā，汉语字面意思：不坏，业，遮障，清净，梭哈。）嗡 扎地巴内 扎代巴那 固得 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནེ་པྲ་ཏེ་བྷཱ་ན་ཀཱུ་ཊེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratibhāne pratibhāna kūṭe hūṃ，汉语字面意思：嗡，光明，光明顶，吽。）这些是依次这些的咒语。在西方，从玛产生的具有大威力，身体颜色是白色的，左手拿着稍微打开的莲花。从地产生的引诱所有恶趣，身体颜色是白色的，双手做出抛洒罪恶的姿势。从地本身产生的必定摧毁所有悲伤和黑暗的智慧，是金色的。双手合掌并做出举起的姿势。从扎产生的具有光网，身体颜色是白色的。左手拿着位于乌 উৎপala上的太阳坛城。嗡 斯塔美 斯塔美 玛哈斯塔美 瓦帝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྠཱ་མེ་སྠའ་མེ་མ་ཧཱ་སྠཱ་མེ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sthāme sthāme mahāsthāme vati svāhā，汉语字面意思：嗡，住，住，大住，瓦帝，梭哈。）嗡 萨尔瓦 阿瓦亚 扎嘿 萨尔瓦 阿瓦扎耶 萨尔瓦 阿巴亚 毗 शोधनी 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨཱ་བཱ་ཡཱ་ཛ་ཧེ་སརྦྦ་ཨ་བ་ཛ་ཡེ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva āvāyā jahe sarva avajaye sarva apāya viśodhani hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，断除，一切，违逆，一切，恶趣，清净，吽。）嗡 嗡 萨尔瓦 肖嘎 达摩 尼尔嘎得 纳玛帝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིར་གྷ་ཏེ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ sarva śoka tamo nirghāte namati hūṃ，汉语字面意思：嗡，嗡，一切，悲伤，黑暗，摧毁，敬礼，吽。）嗡 扎里尼 玛哈扎里尼 吽。（藏文：ཨོཾ་ཛ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཛ་ལི་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གི་སྔགས་སོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jalini mahājalini hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎里尼，大扎里尼，吽。）这些是这些的咒语。在北方，从擦产生的月亮的光芒。具有月亮的颜色，拿着位于乌 उत्पala上的月亮坛城。从阿产生的无量光，身体颜色是红色的，双手拿着灌顶的宝瓶。从嘎产生的虚空藏，是金色的。具有年轻的形象。左手的金刚拳以傲慢的姿势放在腰间，右手在空中完全环绕。从康产生的遣除所有遮障，身体颜色是蓝色或白色。左手触摸地面。右手的拳头，拇指和食指相合，做出询问的姿势。嗡 赞扎 苏赞扎 佳瓦 洛给得 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་སུ་ཙནྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ candra sucandra byāva lokite svāhā，汉语字面意思：嗡，月亮，善月亮，行为，观视，梭哈。）嗡 阿弥利达 扎贝 阿弥达 瓦帝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བྷེ་ཨ་མི་ཏ་བ་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta prabhe amita vati hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，光，无量，瓦帝，吽。）嗡 嘎嘎那 巴惹 洛匝内 吽。（藏文：ཨོཾ་ག་ག་ན་པ་ར་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gagana parā locane hūṃ，汉语字面意思：嗡，虚空，超越，眼，吽。）嗡 萨尔瓦 尼瓦惹纳 毗康 比尼 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བི་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva nivāraṇa viskaṃ bini hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，遮障，障碍，比尼，吽。）这些是这些的喜悦等的咒语。所有这些菩萨都具有莲花座，拥有月亮的光芒，以菩萨的跏趺坐姿安住。
三只眼睛，三张脸，是长边的方向的主人，和

【英语翻译】
The accumulated splendor arising from the earth is green in color, with the left fist placed on the lap, and the right fist striking the cymbals.
om bhadravati bhadravāle svāhā. (藏文：ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་བཱ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ bhadravati bhadravāle svāhā, Literal meaning: Om, auspicious, auspicious light, svāhā.) om svagare mahā sāgare hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་ག་རེ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ svagare mahā sāgare hūṃ, Literal meaning: Om, svagare, great sāgare, hūṃ.) om akṣaya phu phu. (藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་ཕུ་ཕུ།, Devanagari: , IAST: oṃ akṣaya phu phu, Literal meaning: Om, indestructible, phu phu.) akṣaya karma āvaraṇa viśodhani svāhā. (藏文：ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: akṣaya karma āvaraṇa viśodhani svāhā, Literal meaning: Indestructible, karma, obscuration, purification, svāhā.) om pratibhāne pratibhāna kūṭe hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནེ་པྲ་ཏེ་བྷཱ་ན་ཀཱུ་ཊེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ pratibhāne pratibhāna kūṭe hūṃ, Literal meaning: Om, radiance, radiance peak, hūṃ.) These are, in order, the mantras of these. In the west, the great power arising from ma, white in color, with the left hand holding a slightly opened lotus. Arising from the earth, leading all the evil destinies, white in color, with both hands making the gesture of scattering sins. Arising from the earth itself, the wisdom that surely destroys all sorrow and darkness, is golden in color. Both hands are joined in prayer and make the gesture of raising. Arising from ja, the light with a net, white in color. In the left hand, holding the mandala of the sun residing on an উৎপala. om sthāme sthāme mahāsthāme vati svāhā. (藏文：ཨོཾ་སྠཱ་མེ་སྠའ་མེ་མ་ཧཱ་སྠཱ་མེ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ sthāme sthāme mahāsthāme vati svāhā, Literal meaning: Om, abide, abide, great abide, vati, svāhā.) om sarva āvāyā jahe sarva avajaye sarva apāya viśodhani hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨཱ་བཱ་ཡཱ་ཛ་ཧེ་སརྦྦ་ཨ་བ་ཛ་ཡེ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ sarva āvāyā jahe sarva avajaye sarva apāya viśodhani hūṃ, Literal meaning: Om, all, obstacles, cut off, all, opposition, all, evil destinies, purification, hūṃ.) om om sarva śoka tamo nirghāte namati hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིར་གྷ་ཏེ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ oṃ sarva śoka tamo nirghāte namati hūṃ, Literal meaning: Om, om, all, sorrow, darkness, destroy, homage, hūṃ.) om jalini mahājalini hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཛ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཛ་ལི་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གི་སྔགས་སོ།, Devanagari: , IAST: oṃ jalini mahājalini hūṃ, Literal meaning: Om, jalini, great jalini, hūṃ.) These are the mantras of these. In the north, the light of the moon arising from tsa. Having the color of the moon, holding the mandala of the moon residing on an উৎপala. Arising from a, immeasurable light, red in color, with both hands holding the vase of empowerment. Arising from ga, the treasury of space, is golden in color. Having the form of a youth. The left vajra fist is placed on the waist in a haughty manner, and the right hand completely encircles the sky. Arising from kaṃ, completely dispelling all obscurations, blue or white in color. The left hand touches the earth. The right fist, with the thumb and index finger joined, makes the gesture of questioning. om candra sucandra byāva lokite svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་སུ་ཙནྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ candra sucandra byāva lokite svāhā, Literal meaning: Om, moon, good moon, action, looking, svāhā.) om amṛta prabhe amita vati hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བྷེ་ཨ་མི་ཏ་བ་ཏི་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ amṛta prabhe amita vati hūṃ, Literal meaning: Om, nectar, light, immeasurable, vati, hūṃ.) om gagana parā locane hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ག་ག་ན་པ་ར་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ gagana parā locane hūṃ, Literal meaning: Om, space, transcendent, eye, hūṃ.) om sarva nivāraṇa viskaṃ bini hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བི་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ།, Devanagari: , IAST: oṃ sarva nivāraṇa viskaṃ bini hūṃ, Literal meaning: Om, all, obscuration, obstacle, bini, hūṃ.) These are the mantras of the joy and so on of these. All these Bodhisattvas have lotus seats, possess the light of the moon, and abide in the posture of a Bodhisattva's cross-legged position.
Three eyes, three faces, are the lords of the long side, and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བ་མངའ་ཞིང་དེའི་ཅོད་པན་ཅན། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་མདའ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་སྣམ་བུལ་གཉིས་གཉིས་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་བཞུགས་པར་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་པདྨ་དཀར་པོ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོས་གཡས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་ནུ་མ་འཛིན་པ། གསུམ་པ་ནི་གཞུ་བདུངས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ལོགས་སུ་ལྷ་མོ་མརྐ་ཏ་ལྟར་ལྗང་བ། ལག་པ་གཡས་ན་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་ཐོགས་ཤིང༌། ལག་པ་གཡོན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བྱས་པ། ཞབས་དྲུག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞལ་དྲུག་པ། ཞལ་དང་པོ་ཧ་ཧ་ཞེས་རྣམ་པར་བཞད་པ། གཉིས་པས་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ། །གསུམ་པ་གདངས་པ། །བཞི་པ་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན། །དྲུག་པ་ལྗགས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ། སྤྱན་དམར་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང་བགེགས་འཇིགས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་དུ་མ་འོག་ན་གནས་ཤིང་འདུད་པར་བྱེད་པ་རོལ་པའི་སྟ་བསྟབས་ཀྱིས་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་སྤྲོས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རྩ་བའི་ཤར་སྒོར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོར་པྲ་ལས་བྱུང་བའི་གཞན་གྱིས་མ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དབྱུག་པ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་དང༌། ནུ་མ་དང་གཞུ་
བསྣམས་པ། མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་དང༌། ནུ་མ་དང༌། པདྨ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྔོན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་གནོན་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་མདའ་གསོར་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་དང༌། ནུ་མ

【汉语翻译】
具有相似的形象，并戴着那样的顶饰。持有各种装饰和服装。除了特别提到双手结禅定印之外，右边拿着施予胜乐的手印、箭和弓。应当按照顺序观想，东西等各门的两个面上，各有两块布匹朝向主人而安放。然后，从吽 (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中显现出的阎魔敌，如同末劫的乌云。右手中拿着宝剑、金刚杵和箭。左手竖起忿怒印，并用绳索进行恐吓。左手的第二只手拿着一朵白莲花，一位女神用右手拥抱他，并努力抓住月亮颜色的乳房。第三只手拿着拉开的弓。右侧有一位像绿宝石一样的女神。右手拿着一朵蓝色莲花，左手从脖子上拥抱他，使他显得非常美丽。有六只脚，腹部很大，有六张脸。第一张脸哈哈大笑，第二张脸产生恐惧，第三张脸张开，第四张脸非常令人厌恶，第五张脸有金刚杵牙齿，第六张脸伸出舌头。红色的眼睛，愤怒的目光令人恐惧。被圣者文殊师利完美地装饰。诸神和邪魔因恐惧而遍布各处，许多都位于下方并表示敬意。以嬉戏的姿态站在水牛上，像以前一样为了调伏恶人等而行动。完全展开并正确地收集，用自己的咒语将其放置在根本的东门上。同样，在南门，从札 (པྲ，梵文：tra，梵文罗马转写：tra，汉语字面意思：札) 中产生的不可战胜者，身体是黄色的，右手拿着金刚杵、手杖和箭。左手拿着忿怒印和绳索，以及乳房和弓，是侏儒的形象。在西门，从哈 (ཧ，梵文：ha，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：哈) 中产生的马头明王，身体是红色的，右手拿着金刚杵和手杖，以及单尖武器和箭。左手拿着忿怒印和绳索，以及乳房、莲花和弓。在北门，从吽 (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中产生的甘露合修者，身体是蓝色的，用脚压制着邪魔。右边拿着宝剑、战斧和磨利的箭。左手拿着忿怒印和绳索，以及乳房

【英语翻译】
Having a similar image and wearing that kind of crest. Holding various ornaments and garments. Except for the specific mention of the first two hands forming the meditation mudra, the right hand holds the gesture of bestowing excellence, an arrow, and a bow. It should be contemplated in sequence that on each of the two sides of the east and other doors, there are two pieces of cloth placed facing the owner. Then, emanating from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is Yamāntaka, like the clouds at the end of time. In his right hand, he holds a sword, a vajra, and an arrow. In his left hand, he raises a threatening finger, intimidating with a lasso. The second of his left hands holds a white lotus, with a goddess embracing him with her right hand, striving to grasp the moon-colored breast. The third hand holds a drawn bow. On the right side is a goddess as green as a marakata. In her right hand, she holds a blue utpala, and her left hand embraces him from the neck, making him appear very beautiful. He has six feet, a large belly, and six faces. The first face laughs loudly, saying "Haha." The second face creates fear. The third face is open. The fourth face is extremely unpleasant. The fifth face has vajra fangs. The sixth face moves the tongue. The red eyes, the wrathful gaze, are terrifying. Adorned perfectly by the noble Mañjuśrī. Gods and obstacles are everywhere due to fear, many residing below and paying homage. Standing on a buffalo in a playful stance, acting as before to subdue the wicked and so forth. Fully expanded and properly collected, place it at the root eastern gate with one's own mantra. Similarly, at the southern gate, the invincible one arising from Tra (པྲ，梵文：tra，梵文罗马转写：tra，literal meaning: Tra), with a yellow body, the right hand holding a vajra, a staff, and an arrow. The left hand holds a threatening finger with a lasso, as well as a breast and a bow, in the form of a dwarf. At the western gate, Hayagrīva arising from Ha (ཧ，梵文：ha，梵文罗马转写：ha，literal meaning: Ha), with a red body, the right hand holding a vajra and a staff, as well as a single-pointed weapon and an arrow. The left hand holds a threatening finger with a lasso, as well as a breast, a lotus, and a bow. At the northern gate, Amṛtakundalin arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), blue in color, suppressing obstacles with his feet. In his right hand, he holds a sword, a battle-axe, and a sharpened arrow. The left hand holds a threatening finger with a lasso, as well as a breast.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །མི་གཡོ་བ་བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་དང༌། །ནུ་མ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། །བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་ཟུར་ཕུད་གཅིག་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ་མངའ་བ། །ཞལ་གཡས་པའི་ལྗགས་ཁྲག་གིས་བརླན་པ་བསྒྲིལ་བ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་སྟེང་ན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཡང་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། །གཡོན་གཉིས་ན་ནུ་མ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང། དབྱུག་པ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་དང༌། ནུ་མ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བེ་ཅོན་དང༌། རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་དང༌། །ནུ་མ་དང་ཐོ་བ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། ཡང་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་
གཉིས་ན་ནུ་མ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པའོ། འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་དང༌། ནུ་མ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། སྤྱན་མིག་འབར་བ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། །མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནག་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ། འཇོག་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་རྣ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། པདྨ་ཆེན་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་གདུ་བུར་བྱས་པ། ཀརྐོ་ཊ་ཁ་དོག་དཀར་པོས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སུ་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་ཁ་དོག་དམར་པོས་འོག་པག་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་དང༌། པདྨ་དམར་བ་དང༌། དཀར་བས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདེངས་ཀ་འཇིགས་

【汉语翻译】
以及弓箭。在有权势者的方位，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字 उत्पन्न 产生的不动明王，身色蓝色。不动明王具有孩童的形象，以年轻的装饰品庄严。右边拿着宝剑、金刚杵和箭，左边拿着期克印、绳索，以及乳房和弓箭。拥有一绺像蜜蜂一样黑色的头发，向左边垂下。右脸的舌头卷曲，被鲜血浸湿。他坐在珍宝山上的一朵莲花上。在火的方位，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字 उत्पन्न 产生的欲望之王，身色蓝色。前两只手结着自己的誓言手印，另外两只右手拿着金刚杵和箭，两只左手拿着乳房和弓箭。在真理缺失的方位，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字 उत्पन्न 产生的持青杖者，身色蓝色。右边拿着金刚杵、手杖和箭，左边拿着期克印、绳索，以及乳房和弓箭。在风的方位，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字 उत्पन्न 产生的伟力者，身色蓝色。右边拿着金刚杵、短棒、宝剑和箭，左边拿着期克印、绳索，以及乳房、锤子和弓箭。在上方，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字 उत्पन्न 产生的损害庄严国王，身色蓝色。前两只手结着金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印，另外两只右手拿着宝剑和箭，两只左手拿着乳房和弓箭。他完全战胜了三界。在下方，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字 उत्पन्न 产生的金刚地下，像蓝色的雨云。右手拿着金刚杵、铁钩和箭，左手拿着期克印、绳索，以及乳房和弓箭。应当观想他彻底摧毁了所有居住在地下的非天众。所有这些忿怒尊都具有三只眼睛，眼睛闪耀着光芒，忿怒的目光令人恐惧。无边和具种姓的黑色神灵束缚着他们的头发，以金色光芒的饰物作为耳环，以纯金色的巨大莲花作为臂钏，以白色海螺作为供养，以红色珊瑚作为下唇装饰，以海螺守护者、红色和白色的莲花作为脚镯。所有这些都具有令人恐惧的威严。

【英语翻译】
and bow. In the direction of the powerful one, the Immovable One arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a blue body. The Immovable One has the form of a child, adorned with youthful ornaments. In the right hand, he holds a sword, a vajra, and an arrow. In the left, he holds a threatening mudra with a lasso, as well as a breast and a bow. He possesses a single lock of hair, dark as a bee, hanging to the left. The tongue of his right face is curled, moistened with blood. He sits on a lotus atop a mountain of jewels. In the direction of fire, the King of Desire arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a blue body. The first two hands form the mudra of his own samaya, while the other two right hands hold a vajra and an arrow, and the two left hands hold a breast and a bow. In the direction of truthlessness, the One with the Blue Staff arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a blue body. In the right hand, he holds a vajra, a staff, and an arrow. In the left, he holds a threatening mudra with a lasso, as well as a breast and a bow. In the direction of wind, the Great Powerful One arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a blue body. In the right hand, he holds a vajra, a club, a sword, and an arrow. In the left, he holds a threatening mudra with a lasso, as well as a breast, a hammer, and a bow. Above, the Harm-Adorned King arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a blue body. The first two hands bind the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, while the other two right hands hold a sword and an arrow, and the two left hands hold a breast and a bow. He completely triumphs over the three realms. Below, the Vajra Underground arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like a blue rain cloud. The right hands hold a vajra, a hook, and an arrow. The left holds a threatening mudra with a lasso, as well as a breast and a bow. One should contemplate him utterly destroying all the assemblies of non-gods dwelling underground. All these wrathful ones have three eyes, with blazing eyes, and a wrathful gaze that is terrifying. Bound with hair by the limitless and lineage-possessing black ones, adorned with golden-colored ornaments as earrings, with great lotuses of pure gold color as armlets, with white conches held for offerings, with red coral as lower lip decorations, and with conch guardians, red and white lotuses as anklets. All these have a terrifying presence.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ན་བཟའ་སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ། ཆོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དབུ་སྤྲ་འཁྱིལ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་པ་བཅིངས་པ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོད་པན་ཅན་ཨག་ཆོ་དམར་སེར་ཅན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང༌། གདན་མདའ་བ། །ཞལ་དང་པོ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། །ཞལ་གཡས་པ་རྣམ་པར་གདངས་པ། །གཡོན་གྱི་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་གནོན་པ་དང༌། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། །སྨིན་མ་བསྡུས་པ། རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བི་གྷྣཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨ་ཙལ་ཧཱུཾ་ཧཾ། ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷཉྫ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །སྤྱན་
ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གྱི་ཕག་རྒྱས་སོ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྲན་རྣམས་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྱེད་པར་མཛད་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་ཞལ་འཛུམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། བྱོན་ནས་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་།ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །སྦྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་

【汉语翻译】
是具有威力的。穿著老虎皮的衣服，具有决断的念珠。头上的头发盘成螺旋状向上竖起并系紧。具有不动尊的决断发髻，颌骨呈红色和黄色。具有太阳的坛城的光芒，以及箭杆的坐垫。第一张脸稍微微笑。右脸完全张开。左边的牙齿压着嘴唇，犬牙完全咬紧。眉毛紧锁。应知晓以嬉戏的姿态安坐。嗡，阎魔敌，吽。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om yamantaka hum，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽。）嗡，般若敌，吽。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om prajñantaka hum，汉语字面意思：嗡，般若敌，吽。）嗡，莲花敌，吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padmantaka hum，汉语字面意思：嗡，莲花敌，吽。）嗡，甘露军荼利，障碍敌，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བི་གྷྣཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om amrita kundali vighnantaka hum，汉语字面意思：嗡，甘露军荼利，障碍敌，吽。）嗡，不动，吽，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཙལ་ཧཱུཾ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om acala hum ham，汉语字面意思：嗡，不动，吽，吽。）嗡，吒枳，吽，匝。（藏文：ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om takki hum dzah，汉语字面意思：嗡，吒枳，吽，匝。）嗡， नीला दंड，摩诃 दंड，吽。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་དཎྜ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om nila danda maha danda hum，汉语字面意思：嗡， नीला दंड，摩诃 दंड，吽。）嗡， क्रोधन，吽，匝。（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om krodhana hum dzah，汉语字面意思：嗡， क्रोधन，吽，匝。）嗡，सुम्भनि सुम्भ，吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sumbhani sumbha hum，汉语字面意思：嗡，सुम्भनि सुम्भ，吽。）गृह्ण गृह्ण，吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：grihna grihna hum，汉语字面意思：执取 执取，吽。）गृह्णापय गृह्णापय，吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：grihnapaya grihnapaya hum，汉语字面意思：抓住 抓住，吽。）आनाय होः भगवन् विद्या राज，吽，啪。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anaya hoh bhagavan vidya raja hum phat，汉语字面意思：आनाय होः 薄伽梵 明王，吽，啪。）嗡，金刚，地界，摧毁，摧毁，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷཉྫ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra patala bhanja bhanja hum，汉语字面意思：嗡，金刚，地界，摧毁，摧毁，吽。）这些是依次的这些的嬉戏等的咒语。然后，如来们是金刚钩的手印。金刚萨埵母等四位是眼等部的佛母的手印。眼等是自己的手印。催促母等使者女们是铁钩的手印。慈氏等菩萨们是金刚的手印。阎魔敌等忿怒尊是脸的手印。圣不动尊等的仆从们是以索套的手印迎请。诸佛薄伽梵等，也与轮的眷属一起。以金刚钩等迎请时，放射光芒的集合。对一切有情，诸佛等赐予一切成就，面带微笑，面向坛城的轮，前来并思维安住在上方。其中，从三界胜的手印中，右手的拇指做成铁钩，这是金刚钩的手印。嗡，金刚，钩，吸引，吽，匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་།ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra amkusha akarsaya hum dzah，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引，吽，匝。）这是咒语。眼等的手印将在下面讲述。铁钩的手印就是金刚钩的手印。空心的掌心。

【英语翻译】
It is endowed with power. Wearing a tiger skin garment, possessing a rosary of decisiveness. The hair on the head is coiled upwards and tied up. Possessing the decisive topknot of the immovable one, with reddish-yellow jaws. Possessing the light of the sun's mandala, and a cushion of arrow shafts. The first face slightly smiling. The right face fully opened. The left teeth pressing down on the lips, and the fangs fully bared. The eyebrows are furrowed. It should be known that he sits in a playful posture. Om, Yamantaka Hum. Om, Prajnantaka Hum. Om, Padmantaka Hum. Om, Amrita Kundali Vighnantaka Hum. Om, Acala Hum Ham. Om, Takki Hum Dzah. Om, Nila Danda Maha Danda Hum. Om, Krodhana Hum Dzah. Om, Sumbhani Sumbha Hum. Grihna Grihna Hum. Grihnapaya Grihnapaya Hum. Anaya Hoh Bhagavan Vidya Raja Hum Phat. Om, Vajra Patala Bhanja Bhanja Hum. These are the mantras for the playfulness and so on of these, in order. Then, the Tathagatas are with the vajra hook mudra. The four, Vajrasattva and so on, are the mudras of the consorts of the families of the eyes and so on. The eyes and so on are their own mudras. The messenger women, such as the Stimulating Mother, are with the hook mudra. The Bodhisattvas, such as Maitreya, are with the vajra mudra. The Wrathful Ones, such as Yamari, are with the face mudra. The servants, such as the Noble Immovable One, are to be invited with the noose mudra. Those Buddhas, Bhagavan, and so on, also together with the assembly of the wheel. When invited with the vajra hook and so on, they emit collections of rays of light. To all sentient beings, the Buddhas themselves and so on bestow all siddhis, smiling, and manifestly turning towards the wheel of the mandala. It should be thought that they come and sit above. Among them, from the mudra of the Three Realms Victorious, the right index finger is made into a hook, which is the vajra hook mudra. Om, Vajra Amkusha Akarsaya Hum Dzah. This is the mantra. The mudras of the eyes and so on will be explained below. The hook mudra is the vajra hook mudra itself. The palms are hollow.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྦྱར་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་པའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མཆེ་བལྟ་བུར་རྣམ་པར་བཟློག་ནས། མཁུར་བ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། །ལྕེ་བསྐྱོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལ་ལ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཁ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤར་སྒོར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་དང་དེ་ལས་
གཞན་པ་ནས་རང་རང་གི་རྣམ་པ་ལའོ། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅུག་ལ། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནུབ་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ལ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱང་སྒོ་ནས་དབང་དུ་བྱས་ལ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། པདྨའི་གདན་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པ་རང་གི་པང་པར་བཞག་སྟེ། གཡས་པས་གནོན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་འོ། །དེ་ལས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཉིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་འོ། །ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་མཚན་བརྗོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
并将其放入两手中。使两中指并排，于第三节处，使两食指如金刚杵般安立，此为金刚手印。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 匝 (ཛཿ，jaḥ，引入) ，这些是所有（本尊）的真言。于金刚钩手印上，使两食指如索状，此为索之手印。以两个金刚拳，使两小指如獠牙般反转。置于两颊处。动舌并以忿怒之眼视之，此为面之手印。另一些人说，圣阎罗敌之手印即是面之手印，因其与口相似。匝 (ཛཿ，jaḥ，引入) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 邦 (བཾ，vaṃ，束缚) 霍 (ཧོཿ，hoḥ，降临) ，这是所有（本尊）的真言。之后如前，于东门，以圣阎罗敌之傲慢，以金刚钩召请。薄伽梵遍照如来，从自己的心间以及其他处，至各自的形相中。以圣者他人不能胜伏之傲慢，于南门以金刚索套入。以圣马头明王之傲慢，从西门以金刚锁禁锢。以圣甘露火供之傲慢，以金刚橛从北门摄伏。以圣甘露火供自身驱逐邪魔等。献上莲花座、供水、洗脚水等。以自己的真言和手印等加持其身。于自己的心间观想从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中生出的金刚杵。应示现誓句手印。其誓句是：伸出左拳之食指，以右拳抓住，此为薄伽梵吉祥遍照如来之（手印）。结跏趺坐，左手置于自己腿上，右手如按压般，此为不动佛之（手印）。于此，右手作胜施印，此为宝生如来之（手印）。于此，双手作禅定印，此为无量光佛之（手印）。于此，右手作无畏施印，此为不空成就佛之（手印）。嗡 (ཨོཾ，oṃ，圆满) 遍照如来 (བཻ་རོ་ཙ་ན，vairo cana，毗卢遮那) 谛 (དྲྀ，dṛ，看) 显 (ཤྱ，śya，见) 霍 (ཧོ，ho，感叹词) 。三昧耶 (ས་མ་ཡ，samaya，誓言) 斯瓦 (སྟྭཾ，stvaṃ，你)。其余的，应念诵自己的名号并观看。

【英语翻译】
And put it into both hands. Make the two middle fingers juxtaposed, and at the third joint, make the two index fingers stand like vajras, this is the vajra mudra. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), jaḥ (ཛཿ，jaḥ，invocation), these are the mantras of all (deities). On the vajra hook mudra, make the two index fingers like a rope, this is the rope mudra. With two vajra fists, make the two little fingers reversed like fangs. Place them on both cheeks. Move the tongue and look with wrathful eyes, this is the face mudra. Some say that the mudra of the noble Yamāntaka is the face mudra itself, because it is similar to the mouth. Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，invocation), hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), vaṃ (བཾ，vaṃ，binding), hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，descent), this is the mantra of all (deities). Then, as before, at the east gate, with the pride of the noble Yamāntaka, summon with the vajra hook. The Bhagavan Vairocana, from his own heart and other places, to their respective forms. With the pride of the noble one who cannot be overcome by others, at the south gate, lasso with the vajra rope. With the pride of the noble Hayagriva, from the west gate, bind with the vajra chain. With the pride of the noble Amrita Homa, subdue from the north gate with the vajra stake. The noble Amrita Homa himself dispels obstacles and so on. Offer lotus seats, offering water, foot washing water, and so on. Bless the body with one's own mantras and mudras, and so on. Visualize a vajra arising from hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) in one's own heart. The samaya mudra should be shown. The samaya is this: Extend the index finger of the left fist and grasp it with the right fist, this is (the mudra) of the Bhagavan glorious Vairocana. Sit in the bodhisattva posture, placing the left hand on one's own lap, and the right hand as if pressing down, this is (the mudra) of Akshobhya. From this, the right hand should be in the supreme giving mudra, this is (the mudra) of Ratnasambhava. From this, both hands should be in the meditation mudra, this is (the mudra) of Amitābha. From this, the right hand makes the fearless giving mudra, this is (the mudra) of Amoghasiddhi. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，perfection), Vairocana (བཻ་རོ་ཙ་ན，vairo cana，Vairocana), dṛ (དྲྀ，dṛ，see), śya (ཤྱ，śya，appear), ho (ཧོ，ho，exclamation). Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，vow), stvaṃ (སྟྭཾ，stvaṃ，you). For the rest, one should recite one's own name and look.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་མིག་གི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནས་གང་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་གོས་དཀར་ཅན་གྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པས་གུང་མོའི་སེན་མོ་མནན་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་དབུས་སུ་གཤིབས་ནས་གཞག་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་
པའི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུས་མར་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གློའི་རྩ་བར་བཞག་པ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་བཀུག་སྟེ་སྦྱར་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་གཞག་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོས་རང་རང་གི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ནས། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གཞག་པ་ནི་ཁོ་གཉེར་ཅན་གྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བཅིང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་སོ་སོར་ཕན་ཚུན་ཕྱོགས་པར་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་གཞག་པ་ནི་བྱམས་པའི་འོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་པང་པར་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་འོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་བཏེག་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་བ་དན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏོག་གིའོ། །བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་སུ་འདུག་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་བཟང་སྐྱོང་གིའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆུ་རླབས་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་འོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕང་པར་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
双手掌心朝上，两根食指弯曲成环状，拇指尖端如眼睛般放置，这是眼的手印。金刚结缚后，中指伸直，在第三节指骨处，两根食指稍微不接触，如金刚杵般放置，这是嘛嘛枳的手印。双手掌心朝上，做成莲花开放的姿势，这是白衣观音的手印。双手掌心朝上合掌，两根食指弯曲，压住中指的指甲，两根拇指在中间并拢放置，这是度母的手印。金刚萨埵等的手印，就是之前所说的自己的手印。双手合掌，两根食指在中指的中间指节处弯曲成环状，两根拇指放在两根食指的指根处，这是催使母的手印。做金刚结缚后，两根食指弯曲与拇指尖端相合，如宝珠般放置，这是宝灯佛母的手印。两手掌伸展，拇指压住各自小指的指甲，剩余的手指各自并拢，如金刚杵般放置，这是忿怒母的手印。两手各自握金刚拳，食指和小指如连珠般缠绕，这是金刚连珠的手印。两手握金刚拳，拇指、食指和中指各自相向，如那伽给萨花般放置，这是慈氏（弥勒）的手印。左手放在腿上，右手伸展，做成象鼻的形状，这是香象菩萨的手印。左手的金刚拳举至头顶，在其下方，右手的手指如旗帜般挥动，这是智慧顶佛的手印。以吉祥坐姿坐着，掌心朝上合掌，放在心间，这是贤护的手印。两手伸展，所有的手指都做出水波的形状，这是海慧的手印。左手握金刚拳放在心间，右手做胜施印，这是无尽慧的手印。左手握金刚拳放在腿上，右手握金刚拳，用拇指和食指

【英语翻译】
With both hands, palms facing upwards, the two index fingers are bent into a ring shape, and the tips of the thumbs are placed like eyes, this is the mudra of the Eye. After forming the Vajra knot, the middle fingers are straightened, and at the third joint, the two index fingers slightly do not touch, placed like a vajra, this is the mudra of Mamaki. With both hands, palms facing upwards, making the gesture of a lotus flower blooming, this is the mudra of the White-clad One. With both hands, palms facing upwards and joined, the two index fingers are bent, pressing down on the nails of the middle fingers, and the two thumbs are placed together in the middle, this is the mudra of Tara. The mudras of Vajrasattva and others are the same as their own mudras previously described. With both hands joined in prayer, the two index fingers are bent into a ring shape at the middle joint of the middle fingers, and the two thumbs are placed at the base of the two index fingers, this is the mudra of the Stimulating Mother. After forming the Vajra knot, the two index fingers are bent and joined to the tips of the thumbs, placed like a jewel, this is the mudra of the Jewel Lamp Mother. Extend both hands, palms facing outwards, and press the thumbs on the nails of their respective little fingers, joining the remaining fingers separately, placed like a vajra, this is the mudra of the Wrathful Mother. Each hand holds a vajra fist, and the index and little fingers are intertwined like a string of beads, this is the mudra of the Vajra Rosary. With both hands holding vajra fists, the thumbs, index fingers, and middle fingers face each other, placed like Naga Kesara flowers, this is the mudra of Maitreya. The left hand is placed on the lap, and the right hand is extended, making the shape of an elephant's trunk, this is the mudra of the Incense Elephant. The left hand's vajra fist is raised to the crown of the head, and below it, the fingers of the right hand are moved like a banner, this is the mudra of the Wisdom Crest. Sitting in the auspicious posture, with palms facing upwards and joined, placed at the heart, this is the mudra of the Good Protector. Extend both hands, and make all the fingers move like water waves, this is the mudra of the Ocean of Intelligence. The left hand holds a vajra fist placed at the heart, and the right hand makes the supreme giving gesture, this is the mudra of Inexhaustible Intelligence. The left hand holds a vajra fist placed on the lap, and the right hand makes a vajra fist, using the thumb and index finger

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤོབ་ས་པ་བརྩེགས་པའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིག་པ་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བསྣུན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་འོད་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་
དུ་བྱེད་པ་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྐེད་པར་བཞག་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་སྤྲད་ནས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ནང་དུ་བཅངས་ལ། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་བསྒྲེང་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་ཁའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཐལ་ལྕག་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱར་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་མདུད་པ་བྱ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་བཟློག་ལ་སྨིན་མཚམས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱིའོ། །རང་གི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ལག་ངར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས། མཆན་ཁུང་གི་རྩར་གཞག་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོས་རང་གི་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་ནང་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་བཅུག་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་ཤུབས་ནས་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་དྲངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྤྲད་དེ། མཐེའུ་ཆུ

【汉语翻译】
做成摇铃状是累积福报。双手做成稍微张开的莲花状，是获得大力的。双手做成抛洒罪恶之状，是舍弃一切恶趣的。双手合掌拍击之状，是必定摧毁一切悲伤黑暗的智慧。双手伸展发出光芒之状，是网状的光芒。右手做施予印，左手握拳，食指和拇指笔直伸展，做成如月亮之状，是月亮的光芒。双手做成瓶子状，置于灌顶的位置，是无量光。左手金刚拳放在腰间，右手金刚拳在空中环绕，是虚空藏。左手做触地状，右手金刚拳的拇指和食指相接，做成祈求之状，是消除一切障碍的。双手握拳于内，两中指并拢，两无名指也同样从金刚拳中伸出，两食指做成环状，两拇指放在前面稍微弯曲做成嘴状，是圣者阎罗敌的印。左手握拳放在心间，右手做成掌掴之状举起，是他人无法战胜的。双手结金刚拳，两小指交叉缠绕，两食指并拢反向放置于眉间，是马头明王。自己的拇指按住小指的指甲，剩余的手指做成金刚状，用手臂的金刚结缚，放置于腋下，是甘露炉的结合。双手伸展，拇指按住自己的无名指和小指的指甲，将右手的中指和无名指放入左手中，放在心间做成从鞘中拔出之状拉出，右手做成宝剑之状，是圣者不动明王。两个金刚拳互相背对，小指

【英语翻译】
Making a bell-like gesture is accumulating merit. Making the two hands into a slightly open lotus shape is obtaining great power. Making the two hands into a gesture of scattering sins is abandoning all evil destinies. Making the two hands clap together is the wisdom that will surely destroy the darkness of all sorrows. Making the two hands extend and emit light is the light of the net. The right hand makes the gesture of giving supreme, and the index finger and thumb of the left fist are stretched straight, making it like the moon, which is the light of the moon. Making the two hands into the shape of a vase and placing them in the position of empowerment is Amitabha. The left vajra fist is placed on the waist, and the right vajra fist is circled in the sky, which is Akashagarbha. The left hand is placed in a gesture of touching the earth, and the thumb and index finger of the right vajra fist are connected, making a gesture of supplication, which is to eliminate all obstacles. The two hands are held in fists inward, the two middle fingers are joined, and the two ring fingers are also extended from the vajra fist in the same way. The two index fingers are made into a ring shape, and the two thumbs are placed in front and slightly bent to make a mouth shape. This is the mudra of the Holy Yama's Enemy. The left fist is placed at the heart, and the right hand is raised in a gesture of slapping, which is invincible to others. The two hands make vajra fists, and the two little fingers are crossed and intertwined. The two index fingers are joined and placed reversely between the eyebrows, which is Hayagriva. One's own thumb presses down on the nail of the little finger, and the remaining fingers are made into a vajra shape, bound with the vajra knot of the arm, and placed under the armpit, which is the union of the nectar oven. The two hands are stretched out, and the thumb presses down on the nails of one's own ring finger and little finger. The middle finger and ring finger of the right hand are placed inside the left hand, placed at the heart, and pulled out in a gesture of drawing from a sheath. The right hand is made into the shape of a sword, which is the Holy Achala. The two vajra fists face each other back to back, the little finger

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ལས་ཞགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་འདོད་བའི་རྒྱལ་པོའི་འོ། །གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་
མོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་བེ་ཅོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་ནས་གཞག་པ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་འོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐེའུ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱས་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ལ། སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་མ་ཐོས་ཏེ། འདི་དག་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་དང་མན་ངག་གིས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་སྟེ། མ་ཐོས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མགུ་བར་མ་གྱུར་ན། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྔགས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་མཚན་མ་མེད་པར་གར་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་དུ་སྲིན་ལག་གི་བར་དུ་མཐེ་བོ་བཅུག་ལ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་
པན་གང་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
將兩者纏繞成環，伸出兩指做成繩索狀，是欲王（འདོད་བའི་རྒྱལ་པོ）的。左手的忿怒尊手指放在心間，右手的忿怒尊手指伸出做成棍棒狀放置，是持青杖者（དབྱུག་སྔོན་ཅན་）的。左手的金剛拳放在心間，右手的金剛拳伸出做成擊打狀，是大威力（སྟོབས་པོ་ཆེ）的。僅僅是欲王（འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ）的手印，伸出兩指，是損美（གནོད་མཛེས）的。兩隻手的無名指和小指互相纏繞成環，其餘手指做成三股旗幟狀向上伸出，伴隨著姿態發出吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，種子字）聲，是金剛地（རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ག）的，是誓言的手印。以四手印加持之事，在此續中未曾聽聞，僅僅這些就能圓滿成就果位，薄伽梵以教言和口訣引導我們等，如同見到果實一般。未經聽聞而完全臆測，又有何用呢？即便如此，如果仍不滿足，就在舌頭上觀想由吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，種子字）字所生的妙好金剛，自己的咒語本身就是法的手印。在自己的心間觀想由阿（ཨ，梵文：अ，a，種子字）字所生的種種金剛，從大手印中，不由自主地由舞蹈所產生的是業的手印。在自己的心間月亮上觀想由吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，種子字）字所生的五股金剛，應當觀想具有之前所說的身色等的大手印。合掌，手指尖端互相交叉，是金剛合掌。同樣地，手指的根部極其讚歎，是金剛束縛。無名指與食指之間放入拇指，彎曲手指進行束縛，這被稱為金剛拳，應當應用於所有結手印之時。然後，按照之前所說的次第，以祈請灌頂為先導，以無餘的壇城之輪，以及灌頂的手印、咒語和秘密供品等進行灌頂。由此，應當觀想自己完全轉變成所說是何種灌頂的冠冕之形狀。此

【英语翻译】
Tying the two into a loop, extending two fingers to form a lasso shape is that of the Desire King. Placing the left wrathful one's finger at the heart, and extending the right wrathful one's finger in the manner of a club is that of the Blue Staff Holder. Placing the left vajra fist at the heart, and extending the right vajra fist in a striking manner is that of the Great Power. Merely the mudra of the Desire King, extending two fingers, is that of Harm Beauty. The ring fingers and little fingers of both hands are intertwined into a loop, and the remaining fingers are extended upwards in the manner of a three-pronged banner, accompanied by the stance and the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable), is that of Vajra Underground, these are the samaya mudras. The act of sealing with four mudras has not been heard in this tantra. Merely these can perfectly accomplish the fruit. The Bhagavan guides us and others with teachings and instructions, like seeing the fruit. What is the use of completely speculating without having heard? Even so, if you are still not satisfied, then visualize a beautiful vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) on the tongue. One's own mantra is the dharma mudra. Visualize various vajras arising from the syllable A (ཨ，梵文：अ，a，seed syllable) in one's own heart. That which arises from dance, spontaneously from the mahamudra, is the karma mudra. Visualize a five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) on the moon in one's own heart, and one should contemplate the mahamudra endowed with the previously described body color and so on. Joining the palms and crossing the fingertips is the vajra joined palms. Similarly, the roots of the fingers are highly praised, it is the vajra binding. Inserting the thumb between the ring finger and index finger, and binding by bending the fingers is called the vajra fist, and it should be applied to all binding mudras. Then, according to the previously described sequence, with the request for empowerment as the preliminary, empower with the complete wheel of the mandala, along with the empowerment mudras, mantras, and secret offerings. By this, one should contemplate oneself as completely transformed into the form of whatever crown of empowerment is said to be. This

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དར་དབྱངས་དབྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་ལ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དང་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྣང་བར་མཛད་ཅིང༌། ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རང་གི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་དོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇོ་ཚུལ་ལོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཉིད་དོ། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་ནི་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱི་འཇོ་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་ནི་རྒྱལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་འཇིགས་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་
འགྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱམས་པ་ནི་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྲ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི་མི་ཤེས་པའི་དྲེགས་པ་སེལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་པའོ། །བཟང་སྐྱོང་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོ

【汉语翻译】
如是灌顶后，以先扬起胜幢妙音，以与名为“班杂 杜效 吽 (བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ，vajratuṣyahoḥ，金刚喜悦 吽)”之声等同的掌声使之欢喜。之后，安住于自之手印三摩地，以安布于自心间月轮上的咒语之光芒，照亮所有方位的众会，并以化身云于十方，使所有诸天之轮，如来及菩萨等众勤于自之事业。其中，薄伽梵 胜妙文殊金刚，为一切有情作智慧与明智之光。胜妙遍照如来，圆满一切三摩地之力。不动如来，作圆满心之无边力量之大三摩地王之势。宝生如来，乃珍宝显胜之明智金刚。无量光如来，乃一切种类中最为广大之法藏。不空成就如来，乃令虚空显现之明智金刚。佛眼，乃以明智之眼显现之金刚舞姿。嘛嘛枳，乃生幻变力之甚深明智。白衣佛母，乃以莲花之形舞动，引导如来之胜者之明智金刚。度母，乃使一切有情随顺且欢喜之明智金刚。金刚心母等四者，令不动如来等如来们随喜。催使母，乃以催使无边胜者之明智之力而得胜。珍宝度母，乃以珍宝云之明智而显现。忿怒母，乃摧毁一切怖畏之明智金刚。金刚锁链女，乃金刚解脱系缚之明智。慈氏，乃慈爱力之明智之得胜。圣文殊，乃远离坚固烦恼者。香象，乃消除无知傲慢者。明智顶髻，乃竖立无漏明智之胜幢者。贤护，乃圆满具足。

【英语翻译】
After such empowerment, by first raising the victory banner's melodious sound, make everyone rejoice with applause equal to the sound called "Vajratushya Hoḥ (བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ, vajratuṣyahoḥ, Vajra Delight Hoḥ)". Then, abide in the Samadhi of one's own hand seal, and with the rays of light from the mantra placed on the moon in one's own heart, illuminate all the assemblies in all directions, and with clouds of emanations in the ten directions, make all the wheels of the gods, Buddhas, Bodhisattvas, and others diligent in their own activities. Among them, the Bhagavan, glorious Manjushri Vajra, bestows the light of wisdom and knowledge upon all sentient beings. The glorious Vairochana perfects the power of all Samadhis. Akshobhya exerts the force of the great king of Samadhi, which perfects the infinite power of the mind. Ratnasambhava is the wisdom vajra of manifest and supreme jewels. Amitabha is the treasury of Dharma, the most extensive of all kinds. Amoghasiddhi is the wisdom vajra that illuminates the sky. Buddha-locana is the vajra posture that illuminates with the eye of wisdom. Māmaki is the profound wisdom of the power to generate illusion. White-clad Tara is the wisdom vajra that guides the victorious Buddhas in the posture of the lotus form. Tara is the wisdom vajra that brings all sentient beings under control and makes them happy. The four, including Vajrasattva, please the Tathagatas, including Akshobhya. Stimulating Mother is victorious through the power of stimulating the wisdom of infinite victors. Jewel Tara illuminates with the wisdom of jewel clouds. Wrathful Mother is the wisdom vajra that destroys all fears. Vajra Chain Woman is the wisdom of vajra liberation from bondage. Maitreya is the victory of the wisdom of loving-kindness. Noble Manjushri is free from solid afflictions. Incense Elephant dispels the arrogance of ignorance. Wisdom Crest raises the victory banner of stainless wisdom. Bhadrapala is perfectly endowed.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚོར་འདྲེན་པའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ནི་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་ཚད་མེད་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པའོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ནི་མི་སྣང་བའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ནི། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པར་རྒྱུན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིག་པའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བའོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སེལ་བའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བྱུང་ཞིང་གདོད་མ་ནས་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པའོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་ནི་གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གསོད་པའི་འདུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་རྟ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་
པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྙིང་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནི་ཅུང་ཟད་རྡེག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་འཆོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེས་འོག་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེག་པ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རང་རང་གི་ལས་རྣམས་མཛད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པ

【汉语翻译】
所有裂缝都进行灌顶。如海的智慧是引导至无边智慧之海。无尽的智慧是获得无尽且无量的无漏智慧。堆积的勇气是无边且各种各样的法完全显现。获得大威力是获得所有不可见的大力量。舍弃所有恶趣是完全清净所有三恶趣。必定摧毁所有悲伤和黑暗的智慧是，必定摧毁所有悲伤和哀号等等的黑暗。网状的光是所有烦恼之网持续不断地彻底摧毁。月亮的光是必定摧毁所有无知的黑暗。无量光是显现无量的智慧光芒。虚空的宝藏是降下如意宝和珍宝之雨等等。完全消除所有障碍是消除五种障碍。这些也是最初就出现，从原始就清净的自性，或者通达无文字之法。圣阎魔是使所有行刑者奋起的智慧金刚，进入诛杀阎魔的调伏。不可战胜者是他人无法战胜的智慧金刚。马头明王是殊胜马的金刚，是威猛的力量。甘露火供是摧毁所有障碍的彻底胜利的金刚。圣不动尊是所有如来通达的不动智慧所显现的种种。欲王是勾摄所有心识的彻底胜利的智慧。青杖者是稍微击打的智慧的彻底胜利。大力者是以放逸的智慧之力彻底胜利。金刚吽声者是调伏所有三界。金刚下部是应当思维必定焚烧非天和所有魔。如是坛城的轮们各自行持各自的事业，自身也与此无有差别，以智慧和觉性显现寂静的金刚生起的大坛城。

【英语翻译】
All cracks are empowered. The wisdom of the ocean is to lead to the boundless ocean of wisdom. Inexhaustible wisdom is to obtain inexhaustible and immeasurable uncontaminated wisdom. Accumulated courage is the complete manifestation of boundless and various dharmas. Obtaining great power is to obtain all invisible great powers. Abandoning all evil destinies is to completely purify all three evil destinies. The wisdom that will surely destroy all sorrow and darkness is to surely destroy all sorrow and lamentation, etc. The light of the net is the continuous and thorough destruction of all nets of afflictions. The light of the moon is sure to destroy all darkness of ignorance. Immeasurable light is the manifestation of immeasurable rays of wisdom. The treasury of space is to bring down wish-fulfilling jewels and rain of precious stones, etc. Completely eliminating all obscurations is to eliminate the five obscurations. These also arise in the very beginning and are pure from the very beginning, or realize the wordless Dharma. Noble Yama is the wisdom vajra that arouses all executioners, entering the subduing of killing Yama. The invincible one is the wisdom vajra that cannot be defeated by others. Hayagriva is the vajra of the supreme horse, the fierce power. Nectar fire offering is the completely victorious vajra that destroys all obstacles. Noble Achala is the manifestation of all Tathagatas' realized immovable wisdom. King of Desire is the wisdom of complete victory that attracts all hearts. Blue Staff Bearer is the complete victory of wisdom that strikes slightly. The Mighty One is the complete victory by the power of unrestrained wisdom. Vajra Humkara is the subduing of all three realms. Vajra Below is to contemplate the certain burning of Asuras and all demons. Thus, the wheels of the mandala each perform their respective actions, and one's own self is also inseparable from this, with wisdom and awareness manifesting the great mandala of the peaceful Vajra arising.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དབུས་ན་གནས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གླུ་ལེན་ཅིང་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། འགྱིང་བག་དང་བཅས་པར་གཡོན་པའི་བརླ་ཅུང་ཟད་ཕབ་ནས་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་པ་བཅིང་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཡུ་བ་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒེག་པས་ལུས་ཅུང་ཟད་བསྒུལ་ཞིང་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ནི་གླུ་མའོ། །ལག་པ་གཉིས་བསྒོར་ཏེ་བཀྲོལ་ལ་རྩི་བ་ལོགས་གཉིས་སུ་བསྐོར་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་གར་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སྙིང་གར་ཕབ་ནས་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕན་ཚུན་རྒྱ་བ་སྤྲད་ལ་གུང་མོ་བསྒྲེང་སྟེ། བདུག་སྤོས་འབུལ་བ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་ལག་པ་བསྐོར་བ་ནི་བདུག་པ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མ་ཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། མར་མེ་འབུལ་བ་ལྟར་བྱེད་ཅིད་ལག་པ་བསྐོར་བ་ནི་མར་མེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་ཟླུམ་པོར་བྱས་
ནས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ། རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གར་འགྲོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱུག་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་བྱུག་པ་མའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འགྱིང་བག་དང་བཅས་ཤིང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ལག་པ་མཆོག་གིས་གར་བྱེད་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་རེ་ཞིག་རང་གི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་བདག་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
在（心）的中央观想安住，以自己三摩地所生的色、声等遍布所有虚空界的秘密供品如实供养，也以嬉女等供养。以吽字歌唱跳舞先导，两金刚拳置于腰部左右，以威严姿态稍稍放下左腿而住是金刚嬉女。同样，结鬘是鬘女。左金刚拳竖起食指的柄上，右食指作跳舞之状，以妩媚稍微摇动身体并弹琵琶是歌女。两手环绕解开，涂香在两边环绕，以妩媚的姿态充满，置于头顶而作跳舞之状是舞女。同样，以跳舞先导，金刚合掌置于头顶，降至心间而作献花之状是花女。同样，金刚拳相互交错结印，竖起中指，作献香之状并绕手是香女。同样，从金刚结缚所生的两拇指竖起，作献灯之状，绕手是灯女。金刚结缚向内系缚，拇指作圆形，伸展食指，指尖相合而完全环绕，作献供水之状，以跳舞行走先导，两手作涂香之状是涂香女。这些也是从自己结手印所生的嬉女等天女们，以威严姿态，以极其妩媚的手跳舞，遍布无余虚空，通达一切法如幻，暂时以自己不可思议之身，变化出各种供云之网，观想自身和坛城轮作供养。嗡 班匝 拉色（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：ओँ वज्र लास्ये，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女），嗡 班匝 嘛列（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ།，梵文天城体：ओँ वज्र माले，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘女），嗡 班匝 噶德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི།，梵文天城体：ओँ वज्र गीति，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女），嗡 班匝 呢德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ།，梵文天城体：ओँ वज्र नृत्ये，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtye，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女），嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花），嗡 班匝 杜贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：ओँ वज्र धूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：嗡，金刚，香），嗡 班匝 阿洛给（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：ओँ वज्र आलोके，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke，汉语字面意思：嗡，金刚，光），嗡 班匝 根德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་，梵文天城体：ओँ वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe，汉语字面意思：嗡，金刚，香）被称为次第如是的嬉女等。

【英语翻译】
Meditate on residing in the center (of the heart), and truly offer the secret offerings that arise from one's own samadhi, such as forms and sounds, which pervade all of space. Also, make offerings with the Lasya and others. Preceded by singing and dancing with the letter Hūṃ, place the two vajra fists to the right and left of the waist. Remaining with a graceful posture, slightly lowering the left thigh, is Vajra Lasya. Similarly, binding a garland is Mala. On the handle of the left vajra fist with the raised index finger, the right index finger makes a dancing gesture. Slightly moving the body with grace and playing the lute is Gita. Circling the two hands, releasing and circling the sandalwood on both sides, being filled with a graceful demeanor, and placing it on the crown of the head and making a dancing gesture is Nritya. Similarly, preceded by dancing, placing the vajra palms on the crown of the head, lowering them to the heart, and making a gesture of offering flowers is Puspa. Similarly, the vajra fists are crossed, the middle fingers are raised, making a gesture of offering incense and circling the hands is Dhupa. Similarly, raising the two thumbs that arise from the vajra binding, making a gesture of offering light, and circling the hands is Aloka. Binding the vajra binding inward, making the thumbs round, extending the index fingers, joining the tips and completely circling, making a gesture of offering ablution water, and preceded by dancing and walking, making a gesture of applying ointment with both hands is Gandhe. These are also the goddesses such as Lasya that arise from one's own hand seals, with graceful postures, dancing with supremely graceful hands, pervading the entirety of space. Realizing all dharmas as illusion-like, for a while, with one's own immeasurable form, transforming various nets of offering clouds, one should contemplate offering oneself and the wheel of the mandala. Oṃ Vajra Lāsye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：ओँ वज्र लास्ये，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女), Oṃ Vajra Māle (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ།，梵文天城体：ओँ वज्र माले，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘女), Oṃ Vajra Gīti (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི།，梵文天城体：ओँ वज्र गीति，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女), Oṃ Vajra Nṛtye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ།，梵文天城体：ओँ वज्र नृत्ये，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtye，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女), Oṃ Vajra Puṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花), Oṃ Vajra Dhūpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：ओँ वज्र धूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：嗡，金刚，香), Oṃ Vajra Āloke (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：ओँ वज्र आलोके，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke，汉语字面意思：嗡，金刚，光), Oṃ Vajra Gandhe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་，梵文天城体：ओँ वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe，汉语字面意思：嗡，金刚，香) are called Lasya and others in the order as they are.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་རེ་རེ་ཞིང་བརྗོད་ལ་རྫ་རྡ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་ལ་དུ་ལ་ག་པས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཚུལ་དང༌། གླིང་བུ་དང་དུང་འབུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྔ་ཡབ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་བྱ་བ་ནི་རྔ་ཡབ་པོ། །ཉི་མ་ལ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་འཛིན་པའོ། །བསིལ་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ནི་བསིལ་ཡབ་གོ །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ལ་རླུང་གིས་བཏེག་པ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསྐོར་ལ་འོག་ཏུ་ཕབ་པ་ནི་བ་དན་ནོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་འགྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་ཕྲེང་བ་འགྱེད་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་སྣོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། གཡས་པས་ལྷ་བཤོས་འབུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བས་ནི་ན་བཟའ་དབུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ན་བཟའ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ལག་པར་གཡས་པས་ཟུར་བཞིའི་ཚུལ་དུ་འཇམ་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའོ། །མཁྲིག་མའི་གོང་དུ་གདུ་བུ་བཅིང་བ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་གདུ་བུའོ། །བྲང་དུ་དོ་ཤལ་འདོགས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་དོ་ཤལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་ལ་ཞབས་གདུབ་
དང། སྙན་ལ་སྙན་ཆ་དང༌། མགུལ་དུ་མགུར་ཆུ་དང༌། དཔུང་མགོར་དཔུང་རྒྱན་དང༌། སོར་བཞི་དོར་བར་སྲུང་སྐུད་དང༌། འོག་པག་ཏུ་སྐུ་རེགས་དང༌། གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་སྤུབ་སྟེ་བརྐྱང་པ་ནི་གདུགས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཕང་བར་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་སྤུབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་ནི་བླ་རེའོ། །མཚམས་སུ་དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བཞག་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཟིགས་མ་ལ་དང༌། གདན་ཁྲི་དང་ཁྱམས་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱིས་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་དང་མཉམ་པས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་འདི་བརྗོད་ཅིད་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦྦ་བུདྡྷ་ཀཥེ་ཏྲ་པྲ་

【汉语翻译】
是真言，是带吽字结尾的。然后念诵“萨瓦 达塔 嘎塔 普加 亚 吽”，一个一个地念诵，用杜拉嘎的方式敲打钹。同样地，要结合铜号等乐器的演奏方式，以及吹奏笛子和海螺的方式。像扇子一样挥动双手是扇子。像抓住太阳一样做是抓住太阳。像摇动凉扇一样移动手是凉扇。伸开双手，用两只小指做成三股辫的样子是胜幢。双手向上伸展，像被风吹起一样四处旋转，然后向下放是幡。左手金刚拳做成撒播珍宝粉末的样子是撒播彩粉。左手做成容器的样子，右手供养食子。伸展金刚合掌是供养衣服。用两个金刚拳做成穿衣服的样子。用右手做成四角形平滑的样子是楼房。像在手腕上系手镯一样做是手镯。像在胸前佩戴项链一样做是项链。同样地，脚上戴脚镯，耳朵上戴耳环，脖子上戴项链，手臂上戴臂钏，四指之间戴护身线，下巴上戴护身符，左手做成如来拳，上面右手覆蓋伸展是伞。左手放在腿上做禅定状，右手覆蓋朝上在空中旋转是幡。在边缘供养网，半网，以及用铃铛摇曳的网装饰。然后，头顶上空心合掌，观想从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）出现的景象，以及坐垫、床、走廊、花园、大象和马等，珍宝，如意树等充满虚空界，观想自身和坛城轮供，然后左右手依次拿起铃和金刚杵，用啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）两个种子字加持，念诵并摇动：嗡 班扎 嘎那 冉尼达， 扎冉尼达， 萨瓦 布达 喀彻 扎 扎

【英语翻译】
It is a mantra, ending with the syllable Hūṃ. Then, reciting "Sarva Tathāgata Pūjaya Hūṃ" one by one, perform the cymbals gesture in the manner of striking cymbals with Dula Ga. Similarly, combine the manner of playing musical instruments such as copper horns, and the manner of playing flutes and blowing conch shells. Moving both hands like a fan is the fan gesture. Acting as if holding the sun is the sun-holding gesture. Moving the hand in the manner of a cool fan is the cool fan gesture. Extending both hands and making the two little fingers into the shape of a three-stranded braid is the victory banner. Extending both hands upwards and rotating them all around as if lifted by the wind, then lowering them down is the banner gesture. Making the left vajra fist in the manner of scattering precious powder is the scattering of colored powder. Placing the left hand in the manner of a vessel, and offering food with the right hand. Extending the vajra palms is offering clothes. Making the gesture of putting on clothes with two vajra fists. Making the right hand smooth in the manner of a four-cornered shape is the multi-storied building. Acting as if tying a bracelet above the wrist is the bracelet gesture. Acting as if wearing a necklace on the chest is the necklace gesture. Similarly, wearing anklets on the feet, earrings on the ears, a necklace on the neck, arm ornaments on the upper arms, a protective thread between the four fingers, and an amulet on the chin. Making the left hand into the Tathāgata fist, and extending the right hand face down on top of it is the umbrella gesture. Placing the left hand on the lap in the manner of meditation, and rotating the right hand face down in the sky is the banner. Offering a net at the boundary, a half net, and adorning it with a net of tinkling bells. Then, placing the palms together with a hollow space at the crown of the head, visualizing the appearances arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), as well as cushions, thrones, corridors, gardens, elephants and horses, jewels, wish-fulfilling trees, etc., filling the expanse of space, and contemplating oneself and the mandala wheel as offerings. Then, taking the bell and vajra in the left and right hands respectively, with the two seed syllables Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), recite and shake them: Oṃ Vajra Ghaṇṭe Raṇita, Praraṇita, Sarva Buddha Kṣetra Pra.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཙ་ལི་ནེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ། བཛྲ་དྷ་རྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི། །དངོས་དང་དངོས་མིན་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་མཁྱེན། །གང་དུ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློས་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །གཟུགས་མང་ཚུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་སྙན་ཡི་གེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །སྤྲོས་མེད་གསུང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས། །མིག་གསུམ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་འདུལ་མཛད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཚུལ་མང་ལྡན་པ་འགའ་མ་མཆིས། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྗེས་ཆགས་པ། །ལྷ་མོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད་ཅིང་བཞུགས། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་སུ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་དཀྲོལ། །ལྷ་མོ་མཐའ་དག་
བཅུན་མོར་གྱུར་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར། །གཅིག་གི་ལག་པ་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཐུ། །གསུམ་པ་མི་བཟོད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མཐོར། །བཞི་པ་བདེ་བ་ཡི་ནི་མདའ་ཡང་འཕེན། །གང་ཞིག་གླུ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་དག །བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐའ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྤ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་ཤེ

【汉语翻译】
匝里内，般若波罗蜜多那达娑婆瓦，金刚法心，桑多夏尼 吽 吽 吽。然后如是手持金刚铃而赞颂。从乐而生金刚持，知晓有实与无实之大源。何处最初现起遍照尊，清净无垢以意幻化为嗡。为众多形象之鬘所围绕，幻化网前我顶礼。语妙遍布一切文字中，无戏论语中世间自在住。三目天女偕同调伏者，具足众多神变无有他。何处大乐自性随之生，与诸天女一同欢笑而住。以右手的金刚杵高举，左手拨动铃铛之妙音。一切天女皆成眷属故，以诸誓言之事皆得成。一之手掌从各方拥抱，二者随之生起乐之力。三者难忍鲜花鬘高举，四者亦射乐之箭。何人唱诵此歌者，将与乐金刚持相等同。赐胜乐金刚胜，我敬礼您。真实至极，我敬礼您。从空性生，我敬礼您。佛陀菩提，我敬礼您。佛陀贪欲，我敬礼您。佛陀欲望，我礼敬您。佛陀喜悦，我敬礼您。佛陀嬉戏，我礼敬您。佛陀微笑，我敬礼您。佛陀欢笑，我礼敬您。佛陀语，我敬礼您。佛陀意，我礼敬您。从无而生，我敬礼您。佛陀生起，我敬礼您。从虚空生，我敬礼您。从智慧生，我敬礼您。幻化网，我敬礼您。佛陀示现嬉戏，我敬礼您。一切一切，我敬礼您。智慧身，我敬礼您。然后将这些供品全部加持：嗡 阿努达拉 萨瓦 布匝 美嘎 萨姆嘎 德 斯帕拉纳 依芒 嘎嘎纳 康 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྤ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अनुत्तर सर्व पूजा मेघ समुद्रते स्परण इमं गगन खं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ anuttara sarva pūjā megha samudrate sparaṇa imaṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，无上，一切，供养，云，海，生起，充满，此，虚空，空，吽，啪特，梭哈。）然后坛城之诸本尊，成为真实供养，一切皆如幻，如眼翳。

【英语翻译】
Tsa li ne, Prajnaparamita Nada Svabhave, Vajradharmahridaya, Santoshani Hum Hum Hum. Then, in the same way, holding the vajra and bell, praise. Born from bliss, the Vajra Holder, Knows the great source of what is real and unreal. Where the first Vairochana appears, Pure and immaculate, transforms into Om with intention. Surrounded by a garland of many forms, I prostrate to you, the net of illusion. With melodious speech pervading all letters, The Lord of the World dwells in non-elaborate speech. Accompanied by the three-eyed goddess, the tamer, Possessing many miraculous forms, there is no other. Where the nature of great bliss arises, Laughing and dwelling together with the goddesses. With the right hand raising the vajra, The left hand plays the sweet sound of the bell. Since all the goddesses have become consorts, The actions of all vows will be accomplished. One hand embraces from all directions, The second follows, giving the power of bliss. The third raises an unbearable garland of flowers, The fourth also shoots an arrow of bliss. Whoever sings this song, Will become equal to the Blissful Vajra Holder. Supreme giver, supreme Vajra, I bow to you. Truly ultimate, I bow to you. Born from emptiness, I bow to you. Buddha Bodhi, I bow to you. Buddha desire, I bow to you. Buddha desire, I prostrate and bow to you. Buddha joy, I bow to you. Buddha play, I prostrate and bow to you. Buddha smile, I bow to you. Buddha laughter, I prostrate and bow to you. Buddha speech itself, I bow to you. Buddha mind, I prostrate and bow to you. Born from nothingness, I bow to you. Buddha arising, I bow to you. Born from the sky, I bow to you. Born from wisdom, I bow to you. Net of illusion, I bow to you. Buddha showing play, I bow to you. All, all, I bow to you. Wisdom body itself, I bow to you. Then all these offerings should be blessed: Om Anuttara Sarva Puja Megha Samudrate Sparana Imam Gagana Kham Hum Phat Svaha. Then, the deities of the mandala, having become truly worshipped, and everything being like an illusion, and like a mere cataract.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གནས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བརྟན་པ་དག །གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཟག་མེད་པ། །ཉམས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཐའ་ཡས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བའི་གནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་མ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང༌། །ཀུན་དུ་སྣང་བར་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དབྱེར་མེ་ཕྱེད་ལ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་དང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱི་སྤྱིན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིངས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། སོ་སོ་རང་རང་གིས་རིག་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གསལ་བས་ཁང་པའི་ནང་སྣང་བར་བྱས་པ་ལྟར། ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་བཀོད་ལ། བློ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །མྱུར་ཆེས་པ་དང་བུལ་བ་དང༌། །མི་གསལ་གུག་སྐྱེད་ཉམས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ངན་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཟློས་པ་ན་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་གྱུར་པར་བསམས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བྱུས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པར

【汉语翻译】
于地而作，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔航（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）。如是安住于大手印中。应当观想以此一切如来的身语意金刚之自性。嗡 瓦吉ra 阿特玛阔航（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我）。之后是自性清净，念诵：斯瓦巴瓦 秀多航（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：自性，清净，我）。之后以一切平等性，亦作一切天之体性，念诵：嗡 萨瓦 萨摩航（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我）。之后于自之明咒念诵，坚定此等一切皆为我。
若于动摇之事物之体性，执着于身语意，则无体性可执着。以明咒将身相合，则无菩提亦无观修。以此，是空性之自性，方便与智慧一味，无漏者无漏，不坏之大乐，修持如幻之无量禅定之乐境，从虚空遍布之禅定中生起之大誓言之如是性之供云，及先前所说之供养会众，以一切显现安住之境，如实供养，且一切坛城者亦入于自心之禅定，无有分别，无有初中后，远离佛陀及菩萨等之无量光芒照耀，为利有情故，及虚空之量遍布，以一切如来之发之微尘所成，远离常断等，各各以自证知，自性光明，至极欢喜之体性，观想自身为吉祥文殊金刚。若觉疲倦，则于自心之月上，如明咒之鬘如明灯照亮房屋内部般，布置令一切身显现，具慧者应念诵。过速与过缓，不明、弯曲、增减、衰退，及舍弃恶分别念后，之后念诵秘密明咒。念诵时，亦应观想从一切天之口中发出明咒之声。如是作则为一切天所念诵。

【英语翻译】
Having made the ground, recite: Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, offering, vajra, self-nature, I). Thus abide in the great mudra. One should contemplate this as the vajra nature of the body, speech, and mind of all tathagatas. Oṃ vajra ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：Om, vajra, I). Then is self-nature purity, recite: Svabhāva śuddho'haṃ (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Self-nature, pure, I). Then, with all equality, also make the nature of all deities, recite: Oṃ sarva samo'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, all, equal, I). Then, in reciting one's own mantra, be firm that all these are me.
If one focuses on the nature of moving objects, body, speech, and mind, then there is no nature to focus on. By combining the body with mantra, there is no enlightenment and no contemplation. By this, it is the nature of emptiness, method and wisdom are of one taste, the uncontaminated is uncontaminated, the great bliss that does not decay, the means to accomplish the illusory, infinite samadhi of the bliss realm, the cloud of offerings of suchness of the great samaya arising from the samadhi pervading the sky, and the previously explained assembly of offerings, with all the realms of appearance abiding, truly offer, and all mandala practitioners also enter into the samadhi of their own heart, without separation, without beginning, middle, and end, separated from Buddhas and Bodhisattvas, etc., infinite rays of light radiating, for the sake of benefiting beings, and pervading all the expanse of the sky, accomplished from the fine dust of the hair of all tathagatas, separated from permanence and annihilation, etc., each individually knowing, self-luminous by nature, the nature of supreme joy, one should contemplate oneself as glorious Mañjuvajra. If one becomes weary, then on the moon of one's own heart, like a garland of mantras illuminating the inside of a house with a bright lamp, arrange for all bodies to appear, and the wise should recite. After abandoning excessive speed and slowness, unclear, crooked, increasing, decreasing, and evil thoughts, then recite the secret mantra. While reciting, one should also contemplate that the sound of the mantra arises from the mouths of all the deities. By doing so, it is recited by all the deities.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མུཾ། ཡང་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་ད་ན་མཿ་
ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའམ། བདག་ཅག་གི་རྨི་ལམ་དུ་རྙེད་པ་འདི་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཁེ་ཙ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་འདི་ནི་ནན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས་བར་བྱེད་པ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཡང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཛཿཧཱུཾ་བ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། མཐེ་བོ་གཤིབས་པར་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྞ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལས་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཏེ། སརྦྦ་མུ་དྲ་མཻ་དྲྀ་ཌྷི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །གོ་བགོས་ལ་མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་རང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་སྟན་ལས་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པར་ལངས་ལ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་དང་པོ་རྫོགས་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་གུང་ལ་ཡང་ལྷའི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྔགས་དང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ལྷའི་ད་རྒྱལ་བྱས་ལ། རེ་རེའི་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་བའམ། སྐད་ཅིག་མར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ལེགས་པར་བསྟོད་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་བླང་བའི་གླུའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
ང་རྒྱལ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་སྔམ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ

【汉语翻译】
就完成了。要念诵的咒语是：嗡 穆。或者其他续部所说的咒语：嗡 巴杰达纳玛哈。
嗡 班杂 迪斯那等语，是圣妙幻化网续十六千品中所说的，或者我们梦中所得到的这个要念诵：嗡 达玛 达都 瓦给效瓦拉 吽。或者 嗡 阿 比拉 吽。克匝热 这八个字的咒语，能清净一切罪障，能成办一切义利，应念诵世尊文殊师利自身以咒语之形安住。
起身的时候，也要做赞颂的供养，供水先行，念诵 扎 吽 班 霍，以意念将自己的身体融入坛城的轮中，从金刚结中，拇指相并，食指尖相合的金刚宝手印从心间生起，念诵 嗡 班杂 惹那 阿 比辛匝，从灌顶中，两指结成花鬘，念诵 萨尔瓦 穆扎 麦 哲 哲 咕噜 巴惹 嘎 巴匝 纳 班。 分配完毕后，最后以合掌来使之欢喜。那时摇动铃，做三昧耶三歌的供养，以百字明咒使自己的大手印稳固，以自己本尊的威严从座位上站起，将成为一切根识对境的诸事物，以自己殊胜本尊的加持，观想为自己供养等的自性，不入定的瑜伽士应将一切行为全部圆满。这样第一座修法结束后，做完一切事，中午的时候，再次进入佛堂，安乐而坐，以自己的咒语和自己的三昧耶手印加持先行，做自己本尊的生起，以各自的咒语念诵，或者瞬间圆满，取出坛城本尊的轮。如理供养，好好赞颂，三昧耶三歌的供养先行，
生起三种慢，安住于平等中，进行念诵和禅修。之后起身，如先前一样不入定

【英语翻译】
it is completed. The mantra to be recited is: Om Mum. Or the mantra spoken in other tantras: Om Bajradana Maha.
Om Vajra Tisna, etc., are spoken in the sixteen thousand sections of the Holy Magical Net Tantra, or this one obtained in our dream should be recited: Om Dharma Dhatu Wageeshwara Hum. Or Om Ah Vira Hum. The mantra of eight syllables, Ke Tsara, purifies all sins, accomplishes all meanings, and the Bhagavan Manjushri himself dwells in the form of mantra and should be recited.
When getting up, also make offerings of praise, with water offerings preceding, reciting Jah Hum Bam Hoh, and mentally merge your body into the mandala wheel. From the Vajra knot, the Vajra Jewel hand seal with thumbs together and index finger tips joined arises from the heart, reciting Om Vajra Ratna Abhisinca, from the empowerment, the two fingers form a garland, reciting Sarva Mudra Mai Dri Dhi Kuru Bara Kaba Tsena Bam. After distributing, finally please them with folded palms. Then ring the bell and make offerings of the Samaya Three Songs. With the hundred-syllable mantra, stabilize your own Mahamudra, and with the majesty of your own deity, rise from the seat with dignity. Transform all objects that are the objects of all senses into the nature of your own offerings, etc., through the union with your supreme deity. The non-meditative yogi should complete all actions completely. In this way, after the first session is completed, having done everything, at noon, enter the temple again, sit comfortably, with the blessing of your own mantra and your own Samaya hand seal preceding, generate your own deity, reciting each of your own mantras, or complete it in an instant, and extract the wheel of the mandala deity. Offer properly and praise well, with the offering of the Samaya Three Songs preceding,
Generate the three prides perfectly, abide in equality, and engage in recitation and meditation. Then get up, and as before, do not enter into samadhi.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གཉིས་རྫོགས་ནས་མཚན་ཕྱེད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ལེགས་པར་བསྟོད་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བ་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ། གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བས་ཆན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆན་པའི་སྟེ། དེས་བསྲུང་པ་བཤིག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བས་གསལ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་གྱེན་དུ་དགྲོལ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦྦ་སཏྭཱ་རྠ། །སིདྡྷི་མ་དཏྟཱ་ཡཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭཱཾ་བུདྡྷཱ་བིཥ་ཡཾ། པུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཙྪ། ཨོཾ་མུཿ་མུཿ་དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བའམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གམ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའམ། ཇི་སྲིད་བྱེ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་འགྱུར་བའམ། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་འགྱུར་བའམ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེར་པ་དང་ལྡན་པར་སྲོག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། །ཇི་སྲིད་ཡིད་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བར་སོ་སོར་སྣང་བའི་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྤོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱའོ། ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་པའམ། མདུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་
སྤྲུལ་ལ། ཐམས་ཅད་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྫོགས་པར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པ་དང་ལྡན་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཟ

【汉语翻译】
应行瑜伽且安住于其中。如是两座圆满后，于半夜如是如实供养且善赞叹。所有积聚的福德与智慧资粮，为了现前欲求之成就，全部回向。祈请宽恕后，两手的小指与无名指和拇指如环状相连。中指和食指伸展，做成金刚杵之形。以此做成破除守护之形而明观。解开所结的金刚萨埵母印，向上舒展，以此心咒祈请世尊返回：嗡，克热朵瓦，萨瓦萨朵阿塔，悉地玛达达亚，阿努嘎，嘎恰，当布达，维夏扬，布纳惹嘎玛纳亚恰，嗡，穆，穆。之后将化身融入自身，如前一般做金刚宝的灌顶等。以具足智慧与慈悲，善加思维狮子卧式。如是每日做四座，乃至一月或六月或一年。乃至所有坛城现前显现，乃至两个俱胝完全圆满，或乃至诸天神随喜之时。应修持遮止金刚，如是修习瑜伽，自心间的月亮，自身的咒语字，与自心无二无别。具足无量白色光芒，将命气集中于一点。乃至仅仅是心意稳定之时，对于声音等分别显现的执着，逐渐舍弃，如是行持。或者以与虚空等同的结合融入自身心间，或于前方所处之方，化现坛城之轮。全部迎请，以灌顶等广大仪轨，世尊文殊金刚圆满，每日以四座之次第，乃至如是显现为止而修习。从那时开始，所有续部中获得灌顶，堪能成为一切成就之法器。如是，以其他次第，自己了悟具足能力，绘制坛城而……

【英语翻译】
One should practice yoga and abide in it. Thus, after completing two sessions, at midnight, one should offer and praise properly and well, just as it is. All the accumulations of merit and wisdom, for the sake of accomplishing the desired attainments, should be completely dedicated. After asking for forgiveness, the little fingers, ring fingers, and thumbs of both hands are connected in a loop. The middle fingers and index fingers are extended to form the shape of a vajra chopper. With this, one makes the gesture of breaking the protection and visualizes clearly. Unbinding the mudra of Vajrasattva Mother, extending it upwards, and with this essence mantra, one requests the Blessed One to return: Om, Krito Va, Sarva Sattva Artha, Siddhi Ma Datta Ya, Anuga, Gaccha Tvam Buddha Vishayam, Punar Agamanaya Yaccha, Om, Muh, Muh. Then, one absorbs the emanation into one's own body and performs the empowerment of Vajra Ratna, etc., as before. Endowed with wisdom and compassion, one should contemplate the lion's posture. Thus, one should practice four sessions each day, until a month, six months, or a year. Until all mandalas appear manifestly, until two kotis are completely fulfilled, or until the time when the gods rejoice. One should meditate on the obstructing vajra. Thus, having practiced yoga, the moon in one's own heart, the letters of one's own mantra, become inseparable from one's own mind. Endowed with immeasurable white light, one concentrates the life-force at one point. Until the mind becomes stable, the grasping of sounds and other separately appearing phenomena is gradually abandoned, and one should act accordingly. Alternatively, one merges into one's own heart with a union equal to space, or in the direction in front, one emanates the wheel of the mandala. Inviting all, with extensive rituals such as empowerment, the Blessed One Manjushri Vajra completes it, and one meditates in the order of four sessions each day, until it appears as such. From that time onwards, one receives empowerment in all tantras and becomes a suitable vessel for all accomplishments. Similarly, with other sequences, realizing that oneself is endowed with ability, one draws the mandala and...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་ཉ་ལ་བསྒྲུབས་ན་ངེས་པར་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན་རྒྱུད་འདི་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པ། བུ་མོ་ལས་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དམ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སློབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་རྣམས་དང་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་མཛད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ནན་ཏན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཐལ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་དེས་ནི་མཆོད་རྟེན་ཀྱི་ལས་དང་བྱས་བ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་སུ་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལམ་ཞུ་བ་ཟ་བ་ལྟ་བུར་གང་རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པ་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་གནས་པ་ན་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་བསླབས་པ་མེད་པར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དེ་དང་ཐ་དད་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་
དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་པས། རང་རང་གི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་སྤོང་བར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་པར་གསུངས་ཏེ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལས་སོ་སོའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ག་ལ་འགྱུར། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པས་ཐོས་པ་མེད་ཅིང་ཤེས་རབ་མ་སྦྱངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལ་ལས་སོགས་པ་མི་བྱེད་པ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །གང་ཞིག་

【汉语翻译】
如果修持月亮，必定会变成吉祥文殊金刚。如果这样具有女子的能力，那么这部续和其它续中所说的，女子等的广大修法，以及夜叉女等的修法，世尊也是开许的。像这样生起稳固的慢，或者对于不断地学习而进入的初学者们，世尊遮止了建造佛塔等事业和顶礼等，是因为这是胜过一切的，因为没有比此瑜伽更殊胜的精进修持了。如果有人安住于庸俗分别念，那么他应该修持一切作为积资之事的佛塔事业和供养等，就像吃热粥一样，如果自己安住于庸俗分别念，却不作如前所说，是不合理的。即使安住于等持中，对于供养、所供养和供养者等名言差别的分别念获得解脱，以自生本尊的瑜伽，世尊也是开许的。如是说：以自生本尊的瑜伽，供养自己和他人。否则，如果没有精进地串习，如何能圆满深广的自性之体性呢？因此，应当舍弃与此相异的事物，顶礼处等分别念，彼即是庸俗的遍计分别，如何能舍弃各自的对境而遍计呢？世尊说，以自性供养自性是合理的。因为，对于此瑜伽士来说，以各自的瑜伽，能现前自生本尊的解脱之门，成为圆满深广自性体性的因，佛塔事业和顶礼等怎么能成为其因呢？否则，如果不恭敬上师们，没有听闻和修习智慧，却以增上慢而不做佛塔事业等，这是堕入恶趣之因。不再广说了。任何

【英语翻译】
If one practices the moon, one will definitely become glorious Manjushri Vajra. If one possesses the power of a woman in this way, then the great practices of women and others, as stated in this tantra and other tantras, as well as the practices of yakshinis and others, are also permitted by the Bhagavan. Is it that such pride has become firm? For beginners who engage in continuous learning, the Bhagavan has forbidden the activities of building stupas and prostrations, etc., because it is superior to all, and because there is no more diligent practice than this yoga. If someone abides in ordinary conceptualization, then he should practice all the activities of stupa construction and offerings, etc., as things to be done for accumulating merit. Just as one eats hot porridge, it is unreasonable if one abides in ordinary conceptualization and does not do as previously stated. Even when abiding in equipoise, the Bhagavan has permitted the yoga of one's own deity for those who are liberated from the conceptualization of the distinctions of offerings, objects of offering, and offerers. As it is said: "With the yoga of one's own deity, offer to oneself and others." Otherwise, how can the essence of the profound and vast nature be perfected without being thoroughly trained? Therefore, what is different from this should be abandoned. The conceptualizations of places of prostration, etc., are ordinary pervasive conceptualizations. How can one abandon the pervasive conceptualization of one's own objects? The Bhagavan said that offering oneself to oneself is reasonable. Because, for this yogi, the door to liberation of one's own deity will be manifested through individual yogas, and it will become the cause for perfecting the profound and vast essence of nature. How can the activities of stupa construction and prostrations, etc., become its cause? Otherwise, if one does not respect the gurus, and does not have hearing and wisdom, but with arrogance does not do the activities of stupa construction, etc., this is the cause of falling into the lower realms. Enough of extensive elaboration. Anyone

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ཙམ་འདོད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འདོད་ན། །དེས་བསྒོམས་པས་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྙེད་པའམ། བསྒོམ་པ་མི་ནུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ། ཡང་ན་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གཞན་དག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་བྱས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེས་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་ཐོས་པ་མེད་དེ་རྒྱུད་གཞན་ལས་མཐོང་བ་ལས་ལྟོས་མེད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མིད་དུ་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཉིན་ཏེ་ཞིང་ཡང་ལྷའི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔུང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱོར་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་མཚན་མོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁས་ཤིན་བྱང་བའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་འདི་བཤད་པའི། །བསོད་ནམས་འདིས་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དངོས་གྲིབ་འབྱུང་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྲིད་གསུམ་ལ། །ཕན་པ་མཛད་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་སྐུར་གཅིག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་སྤངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༌། རྣམ་དག་རིག་དང་གཉིས་མེད་སྐུ་འཆང་བ། །འདོད་ལྷ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་
པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཡང་དག་པར་བསགས་ན། ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་དང༌། བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིས་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་གྲོགས་བཟང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཀུན་དགའ་རབ་དང༌། གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་རམ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་མདོར་ན་ས་གཞི་བཟང་ཞིང་སྣུམ་པ། ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ། ཤར་རམ་བྱང་དུ་གཞོལ་བ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཉམས་དགའ་བའམ། ཡང་ན་ཡིན་མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དེར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་འི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལས། གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་ཉིན་ཞག་གཞན་གྱི་ཉི་མའི་གུང་ལ་དཀྱིལ་ཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དུག་དང་ཁྲག་དང༌། ལན་ཚྭ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཕཊ་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་

【汉语翻译】
仅仅为了誓言的缘故，如果想要请问坛城，那么通过修习，稍微获得一些吉祥的征兆，或者不能修习，就对坛城本尊的诸位神灵，每一位念诵一百万遍，或者念诵吉祥文殊金刚三百万遍，其他念诵十万遍后书写。在此没有听闻修习三种等持，因为从其他续部中见到，无所顾忌地做，就太过分了。或者跟随意义的修习，随心所欲地去做，没有过失。白天也要在神殿的外面，用《普贤续》中所说的偈颂来供养，晚上供养相应的食子。如此，精通显密二教的上师之前，讲述了前行念诵的这些，以此福德，愿能生起利益众生的有形无形之助，我也能尽虚空界之际，于三界之中，与利益众生的文殊菩萨成为一体。前行念诵仪轨完毕。断除分别念，深广，以种种化身成办众生之事，具有清净觉性和无二之身，向如意天神文殊顶礼。如是做了前行念诵之后，如果圆满积聚了坛城的资具，在日期、星宿、以及行相等吉祥的日子里，早晨与善友一起，要全面观察坛城的地基。寺庙和僧院，村庄或者城市的东方或者北方，总之，地基要好而且肥沃，没有荆棘的危害，朝向东方或者北方，具有鲜花树木等，令人愉快，或者任何一个非常令人高兴的地方都可以开始。然后做地主仪轨，对地主等供养食子和供品后，才能取用。如果未能获得梦境等，那么在那之后的其他日子的中午，在坛城地基的中央，以忿怒的傲慢，用毒药和血，以及盐等，还有骨灰，以及以呸字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）结尾的，来做诛法的火供仪轨。

【英语翻译】
Just for the sake of the vow, if you want to ask about the mandala, then through practice, you will gain some auspicious signs, or if you cannot practice, you should recite one million times for each of the deities of the mandala deity, or recite three million times for glorious Manjushri Vajra, and write after reciting one hundred thousand times for others. Here, there is no hearing of practicing the three samādhis, because seeing it from other tantras, it is too much to do it without regard. Or following the practice of meaning, there is no fault in doing whatever you want. During the day, outside the temple, offerings should also be made with the verses spoken in the Samantabhadra Tantra, and at night, corresponding tormas should be offered. Thus, before the master who is proficient in both exoteric and esoteric teachings, these preliminary recitations are explained, and with this merit, may tangible and intangible help arise to benefit sentient beings, and may I, as far as the realm of space extends, in the three realms, become one with Manjushri Bodhisattva who benefits sentient beings. The preliminary recitation ritual is completed. Cutting off conceptual thoughts, deep and vast, accomplishing the affairs of sentient beings with various manifestations, possessing pure awareness and a non-dual body, I prostrate to the wish-fulfilling deity Manjushri. Having done the preliminary recitation in this way, if the equipment of the mandala is completely gathered, on auspicious days such as dates, constellations, and actions, in the morning with good friends, the foundation of the mandala should be fully examined. Temples and monasteries, villages or the east or north of cities, in short, the foundation should be good and fertile, free from the harm of thorns, facing east or north, with flowering trees and so on, pleasant, or any place that is very pleasing can be started. Then do the landowner ritual, and after offering tormas and offerings to the landowner, etc., it can be taken. If dreams, etc., are not obtained, then at noon on other days after that, in the center of the mandala foundation, with the pride of wrath, use poison and blood, as well as salt, etc., and bone powder, and with the syllable phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) at the end, perform the homa ritual of subjugation.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་ཉེ་བར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དེའི་ཆོ་གས་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ། སའི་ཆ་དེ་པུས་མོའམ། ལྟེ་བའམ། རྐེད་པ་ཙམ་འོག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་བར་མའི་དབྱེ་བས་བརྐོས་ལ། ཕུབ་མ་དང༌། རྡོ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གསེག་མ་དང༌། གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་དྲི་བཟང་པོའི་ས་གཞན་དག་པ་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པས་བཀང་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་ཆགས་ཆག་བཏབ་སྟེ། འཐས་པར་བརྡུངས་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་བྱས་ནས། ཁང་པ་བརྩེག་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་དང༌། སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་གྱིས་ཀུན་
ནས་བསྐོར་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱི་མཆོག་བྲེས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་བའི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་བུ་གའི་དབུས་ཀྱི་ཆར་གཞུག་པར་བྱའོ། ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བ་རྨི་ནུས་ན། །ལག་པ་བྲམ་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ཡི་སྦྱང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁང་སྟེང་དང་རྡོ་ལེབ་དང༌། བ་ལང་གི་ལྷས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་འགྲམ་དང་སའི་ཆ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཟིན་པ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་དེ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་མངོན་པར་གཏོར་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བའི་རྣམ་ལྔས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། དྲིའི་སྤོས་ཆུས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། སྨན་དང་འབྲུ་རྣམས་དེར་སའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་གཉི་ག་ནི་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ས་གཞི་དེ་ལྟ་བུར་ཉིན་རེའམ་ཟླ་རེའམ། ལོ་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱི་མའི་ཉའི་བར་དུའམ། ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུའམ། ཆོས་དགུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་ཉིད་དམ་ཐུན་མཚམས་སྔ་མའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱ

【汉语翻译】
左手的食指和拇指相合，为了就近摧毁坛城的障碍而进行焚烧，在下午的时候沐浴，身体涂抹香气，按照寂静焚烧的仪轨进行。用甘露火供驱逐障碍，进行处所守护。也就是用芥子和水等念诵七遍后明显抛洒。土地的那个部分，在膝盖或肚脐或腰部左右的下方，以成就殊胜和中等的差别进行挖掘。去除糠秕和石头和煤炭和骨头和瓦砾和碎瓦等，用其他芳香的美好土地，充满香水的清水。用完全念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的香水洒水，紧密捣实，像手掌一样平整后，放入楼房之中。四面用马面墙和网状窗户全部围绕。悬挂着非常多样的鲜花花环和风铃，悬挂胜幢和幡旗，用念诵所有事业的香气涂抹。将念诵过的珍宝和药物和所有谷物放入坑的中央部分。所有刺痛的过患，如果能梦见拔出，手掌摩擦并念诵秘密咒语，那就是它的净化。房顶和石板和牛圈和寺庙等，以及水边和所有已经净化的土地上，不要再次进行净化等。另一种方式是用甘露火供驱逐障碍，并明显抛洒念诵过的芥子和水和灰烬等。从东方开始，用五种牛的产物涂抹，也用香的香水好好地洒扫，将念诵过的七宝和药物和谷物等放入那里的土地中央。这两种都是净化土地的仪轨。从那样的土地上，每天或每月或每年想要绘制坛城，因此要完全占据土地。从满月开始到下一个满月之间，或者从初一到初八之间，或者从初九等开始，到满月当天，或者从前半夜的时间开始，在那一天绘制坛

【英语翻译】
The index finger and thumb of the left hand are joined together, and in order to destroy the obstacles of the mandala nearby, a fire offering is performed. In the afternoon, bathe and anoint the body with fragrance, and perform the ritual of the peaceful fire offering. Drive away obstacles with the nectar fire offering and protect the place. That is, by reciting mustard seeds and water, etc., seven times, they are clearly scattered. That part of the land is dug below the knee or navel or waist, with the distinction of supreme and intermediate accomplishments. Remove chaff, stones, coal, bones, rubble, broken tiles, etc., and fill other fragrant and beautiful land with fragrant water. Sprinkle with incense water that has been completely recited with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Pound it tightly and flatten it like the palm of your hand, and then put it inside the storied building. All four sides are surrounded by horse-faced walls and latticed windows. Hanging very diverse garlands of flowers and wind chimes, hanging supreme victory banners and flags, and anointing with the fragrance of reciting all activities. Place the recited jewels, medicines, and all grains in the central part of the pit. All the faults of stinging, if you can dream of pulling them out, rub your palms and recite the secret mantra, that is its purification. Do not perform purification again on rooftops, stone slabs, cattle pens, temples, etc., as well as on the waterfront and all purified land. Another way is to drive away obstacles with the nectar fire offering, and clearly scatter the recited mustard seeds, water, ashes, etc. Starting from the east, anoint with the five products of the cow, and also sprinkle well with fragrant incense water, and place the recited seven jewels, medicines, and grains in the center of the land there. These two are the rituals for purifying the land. From such a land, wanting to draw a mandala every day, month, or year, therefore, the land must be completely occupied. From the full moon to the next full moon, or from the first to the eighth, or from the ninth, etc., to the day of the full moon, or from the time of the first half of the night, draw on that day.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དག་གིས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཉིན་ཞག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་དང་གཟའ་ལ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གི་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱིས། བློ་རྣམས་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་ཀྱི་དབུས་མར་འདུག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བགེགས་
གཞོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་བཀྱེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཛད་དེ། །སློབ་དཔོན་དང་དེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ལ། དེ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཤིག་སྟེ་ལངས་ལ། །གཡོན་པའི་མིག་ཏུ་ཊ་ལས་ཟླ་བ་བྱ། །གཡས་པར་མ་བཀོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ། །གནས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བ་བྱ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་བསྐོར་བས་ཡོངས་སུ་སོང་ལ་བསྐྲད་ཅིང་དགུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་འདྲི་ཡིས། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང། གནོན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི

【汉语翻译】
坛城事业极精者所为，如是所说仪轨圆满，则昼夜皆有成果。为于昼夜与星宿执着者故，薄伽梵说昼夜之决定，非为心智清净者说。如是，阿阇黎自身化为妙吉祥金刚，于坛城地中央而住，如前所说次第，先行摧坏障碍等，以及开展坛城轮等。以嬉戏之姿，舒展金刚持之化身云，向十方一切如来及眷属祈请：汝等于此处作加持之所，护佑阿阇黎及其弟子。如是祈请后，收摄之，观想于自身心间金刚之中。与由此所生之吉祥金刚持合一，以自身乃吉祥妙吉祥金刚之慢心，先行以三字加持，解开跏趺坐而起立。于左眼观ṭa字化为月轮，于右眼观想日轮。以吽字（吽，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）令眼珠如劫末之火。以此安住，即为金刚之观视。右手举起金刚杵，左手叉腰，摇动铃铛，于足下安布从母音之末字所生之各色金刚火焰，具忿怒尊之庄严与威势，四处瞻视、绕行，遣除、勾招一切，应如是说：阿阇黎名某某，弟子名某某，为圆满究竟菩提故，为一切有情获得无上智慧果故，于此地以吉祥妙吉祥金刚生起之坛城王之仪轨，祈请诸天、非天、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉者、鬼神、迷忘者、空行母、镇压者、迦楼罗、人

【英语翻译】
The work of the mandala should be done by those who are extremely skilled. If the ritual as described is complete, then day and night will be fruitful. For the sake of those who are attached to day and night and the stars, the Bhagavan spoke of the determination of day and night, not for the sake of those whose minds are pure. Thus, the Acharya himself transforms into Manjushri Vajra, and dwells in the center of the mandala ground. According to the order previously described, he first performs the destruction of obstacles, and the unfolding of the mandala wheel, etc. With a playful posture, he spreads the clouds of the emanation of Vajradhara, and prays to all the Tathagatas and their retinues in the ten directions: "May you make this place a place of blessing, and protect the Acharya and his disciples." After praying in this way, he gathers them in, and visualizes them within the vajra in his heart. He unites with the glorious Vajradhara who arises from this, and with the pride of being the glorious Manjushri Vajra himself, he first blesses with the three syllables, then releases the lotus posture and stands up. In the left eye, he visualizes the moon arising from the syllable ṭa. In the right eye, he generates a solar mandala. With the syllable Hūṃ (吽，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽), he makes the eyeballs like the fire at the end of the kalpa. By abiding in this, one performs the vajra gaze. He raises the vajra in his right hand, rests his left hand on his hip, rings the bell, and places beneath his feet the various vajra flames that arise from the last vowel. Possessing the adornment and power of the wrathful deities, he looks around in all directions, circumambulates, dispels, and summons all, and should say this: "The Acharya, named so-and-so, and the disciple, named so-and-so, for the sake of completely perfecting ultimate enlightenment, and for the sake of all sentient beings obtaining the fruit of unsurpassed wisdom, in this place, with the ritual of the king of mandalas arising from the glorious Manjushri Vajra, I pray to the gods, the asuras, the yakshas, the rakshasas, the pretas, the flesh-eaters, the bhutas, the forgetters, the dakinis, the oppressors, the garudas, and the humans.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་འམ་ཅི་དང༌། རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང༌། རྒན་པོ་དང༌། རྒན་མོ་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་དེངས་ཤིག །དེང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག །གང་
དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མགོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་རྣམ་པར་འགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱེར་བར་བྱས་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་གནས་པས་འདུག་ལ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཕྱག་བྱས་ལ། རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྒེག་མཆོག་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གོམ་པས་གར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ། །སྙིང་གར་པདྨའི་སུལ་གྱིས་ནི། །ཡོངས་བསྐོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཕྱོགས་ནས་ཀུན་དུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་དེ་ནི་གཉིས་བྱས་ལ། །བསྙེམས་པས་གསོར་བར་རབ་བརྩོན་པས། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཚམ་དམ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསྒྱིངས་དང་བཅས་ཤིང་བརྗིད་བག་དང་བཅས་པས་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བུར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་གཏན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འབར་ཞིང་འབར་བ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱིན་པ་གཡོན་པ་བཀུག་ལ། གཡས་པ་རྒྱར་མཐོ་ལྔར་བརྐྱང་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའོ། །གཡས་པ་བཀུག་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་པའོ། །རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཆོད་པར་བྱས་ནས། པུས་མོ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་ནི་ས་གའི་འདུག་སྟངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དང་སོར་མོ་རྣམས་འབྱོར་པར་ཕན་ཚུན་བཅེར་བ་ནི་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པས་རྐང་པ་གཡོན་མནན་པ་ནི་རུས་
སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ནི་འཇ

【汉语翻译】
或者什么呢？明咒成就者，以及年老的男人和年老的女人，连同仆人和眷属，所有居住在此的都起来！现在就这样听到金刚持的教令后，迅速地起来！哪些不走的人，我就用我的智慧金刚将他们的头劈成一百块！这样说三遍，然后生起极其恐怖的忿怒形象，不可估量。观想他们自己将上面所说的一切都驱散了。然后以和谐的步伐站立，在头顶合掌。瑜伽士面向东方，向如来们顶礼，变化并具足最胜的妩媚，以金刚步伐跳舞。从头顶放下合掌，在心间以莲花的姿势，完全围绕，以金刚拳，从各方完全束缚。将那个拳头变成两个，以傲慢努力举起，从有权势的方位开始，束缚所有的誓言。像这样的次第，以及同样以忿怒的傲慢增长和威严，在舞蹈前行时，以右伸等金刚舞步完全围绕。像这样说到“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚某某是我”，直到坛城奠基为止，观想以燃烧般的、金刚尖端分开的自性加持地面。应当宣说右伸等相状的定义：左脚弯曲，右脚向外伸展五指高的是右伸。右脚弯曲，左脚伸展的是左伸。脚趾向外，以二十六个指节截断，伸直膝盖，就变成萨迦派的坐姿。同样，从站立的姿势伸出双手，像天鹅的翅膀一样，是圆形的坐姿。脚的大拇指和脚趾相互接触并紧靠，是和谐的步伐。右脚踩在左脚上，是乌龟的步伐。以赞叹的方式将金刚放在心间，是金刚敲击。金刚自身以妩媚的姿态环绕是

【英语翻译】
Or what? Mantra achievers, as well as old men and old women, together with servants and retinues, all who reside here, arise! Now, having heard the command of the Vajradhara in this way, arise swiftly! Those who do not go, I will split their heads into a hundred pieces with my wisdom vajra! Say this three times, and then generate an immeasurable, extremely terrifying wrathful form. Visualize that they themselves have dispelled all that was mentioned above. Then, stand with harmonious steps and place the palms together on the crown of the head. The yogi faces eastward and prostrates to the Tathagatas, transforming and possessing supreme charm, dancing with vajra steps. Lower the palms from the crown of the head, and at the heart, with the gesture of a lotus, completely surround, and with a vajra fist, bind completely from all directions. Turn that fist into two, and with arrogance, strive to raise them up, starting from the powerful direction, bind all the oaths. This sequence, and similarly, with the wrathful arrogance increasing and with majesty, when the dance proceeds, completely surround with vajra steps such as the right extension. Like this, saying "Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum), Vajra so-and-so is me," until the foundation of the mandala is laid, visualize blessing the ground with the nature of burning and the vajra tips splitting apart. The definition of the right extension and other characteristics should be stated: the left foot bent, and the right foot extended five fingers high is the right extension. The right foot bent, and the left foot extended is the left extension. The toes pointing outward and cut off by twenty-six finger joints, and the knees straightened, it becomes the Sakya sitting posture. Similarly, from the standing position, extending both hands like the wings of a swan is the circular sitting posture. The big toes and toes of the feet touching each other and close together is the harmonious step. The right foot pressing on the left foot is the turtle's step. Placing the vajra at the heart in a gesture of praise is the vajra strike. The vajra itself circling with charm is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཚུལ་ལོ། །རྐང་པ་གཅིག་བཏེག་ལ་གཅིག་གིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གི་སྟང་སྟབས་སོ། །ལུས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ནི་བུང་བ་འཕུར་བའི་སྟང་སྟབས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་བས་རང་གི་ཁར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་བརྐྱང་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་ཏེ་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ནི་སེང་གེའི་སྟང་སྟབས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་བ་བྱེད་པ་ནི་སེང་གེའི་གླལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྐོར་ཏེ་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ལས་ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ། དེའི་རྩ་བར་གཡས་པ་ཁ་ཏི་ཁས་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁའི་སྟེང་འོག་ཤིན་ཏུ་གདངས་ལ་དེ་ཉིད་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རོ་བཟུང་ལ་འཆའ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐོ་བ་འདེགས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་རིམ་གྱིས་ས་ལས་རྐང་པ་གཉིས་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདུ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དཀུར་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འདུད་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལོ། །ལག་པ་གཡོན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡི་ལྟར་བྱས་པས་བཏེག་ནས་འཇོག་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཧ་
ཧ་ཞེས་དགོད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཤུགས་ལ་དྲངས་ཏེ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཐབས་སོ། །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འདེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་སོ

【汉语翻译】
仪轨。抬起一只脚，用另一只脚向右旋转，这是单足的姿势。身体的左右都环绕，这是蜜蜂飞舞的姿势。伸出右手，将左手的手腕伸到自己的嘴边，然后将右手的手腕放在上面，伸出手，这是狮子的姿势。从这个姿势向后看，就变成了狮子的张口。在心间解开金刚结，这是金刚铁索。双手旋转金刚杵，然后放在上面，这是举起金刚杵。敲击金刚杵的方式是金刚杵的姿势。做了金刚舞后，伸出左手，将右手像卡提卡一样放在它的根部，这就变成了金刚舞。上下张开嘴，做出像那样的恐怖样子，这是金刚恐怖。双手抓住尸体，做出啃噬的样子并环绕，这是金刚起尸母。用金刚拳像举锤子一样做，这是金刚锤。从东方等方向不移动，通过不动的等加持，观修空性等四种解脱之门并环绕，就变成了加持四门。环绕并完全旋转金刚杵，然后依次将双脚从地上放下，这是金刚手镯。金刚舞先行的腰部依靠，两者都将头向左边倾斜，这是女人的幻术。观想左手所持忿怒尊的金刚杵中容纳了一切恶毒，然后用右手所持忿怒尊的金刚杵敲击，这是金刚破裂。将左手做成三股金刚杵的样子，然后用右手的金刚拳像“伊”字一样举起放下，这是举起大力士。金刚獠牙手印已经讲完了。哈
哈的笑着，反复做，就变成了金刚欢笑。摇动金刚铃，这是金刚声。用左拳猛拉，将右拳做成剑的样子，这是剑的方法。举起右边的三股金刚杵，这是金刚杵的方法。

【英语翻译】
The ritual. Lifting one foot and turning to the right with the other is the posture of one foot. Circling around the left and right sides of the body is the posture of a flying bee. Extending the right hand and extending the wrist of the left hand to one's mouth, then placing the wrist of the right hand on top of it and extending the hand is the posture of a lion. Looking back from this posture becomes the lion's open mouth. Untying the vajra knot at the heart is the vajra iron chain. Circling the vajra with both hands and then placing it on top is raising the vajra. The way of striking the vajra is the posture of the vajra. After performing the vajra dance, extend the left hand and place the right hand like a katika at its base, which becomes the vajra dance. Opening the mouth wide up and down and making a terrifying appearance like that is the terrifying vajra. Grasping the corpse with both hands, making a gnawing gesture and circling around is the vajra corpse-raising mother. Making a gesture like lifting a hammer with a vajra fist is the vajra hammer. Not moving from the east and other directions, through the blessing of immovability, etc., contemplating the four doors of liberation such as emptiness and circling around becomes the blessing of the four doors. Circling and completely rotating the vajra, then gradually placing both feet down from the ground is the vajra bracelet. The waist relying on the vajra dance preceding, both tilting the head to the left side is the illusion of a woman. Visualizing that all malice is contained in the vajra of the wrathful deity held in the left hand, and then striking with the vajra of the wrathful deity held in the right hand is the vajra breaking. Making the left hand like a three-pronged vajra, and then lifting and placing it with the right vajra fist like the letter "I" is lifting the great power. The vajra fang mudra has already been explained. Ha
Laughing with a ha and doing it repeatedly becomes the vajra laughter. Shaking the vajra bell is the vajra sound. Pulling hard with the left fist and placing the right fist in the shape of a sword is the method of the sword. Lifting the three-pronged vajra on the right is the method of the vajra.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་ལྟར་དགྲོལ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་གཏུན་ཤིང་གི་ཐབས་སོ།། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ལ་འཇོག་པ་ནི་བ་དན་གྱི་ཐབས་སོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་ཞགས་པའི་ཐབས་སོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ལས་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་ནི་པདྨའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོ་ནང་ནས་བཏེག་པའི་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཐབས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་འགུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཐབས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་ལ་བསྐུམ་པ་ན་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འདེགས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་ཐབས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་གཞུ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་གཞུའི་ཐབས་སོ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་མདའ་བཟུང་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མདའ་འཕེན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་མདའ་འཕང་བའི་ཐབས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐག་མདུང་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐག་མདུང་གི་ཐབས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །གསོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་གཡས་པས་མདུང་ཐུང་འཕེན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་ཐབས་སོ། །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་འཕན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཐབས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་འཇོག་པ་ནི་ཕྱག་
འཚལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པས་དབུས་སུ་གནས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་བྱིན་པ་དང༌། བརླའི་དབུས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །བྱིན་པ་གཡས་པས་བྱིན་པ་གཡོན་པ་མནན་ལ། པུས་མོ་གཉིས་ཕབ་པ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོ། །བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་གཡས་པ་བཞག་ལ། 

【汉语翻译】
以两金刚拳在心间，小指和食指相互金刚交缚，如轮般解开是轮之方便。金刚缚结，做持杵状是杵之方便。右金刚拳之食指和中指，以娇媚之姿向上伸展安放是幡之方便。欲王之手印即是索之方便。空心合掌做莲花状是莲花之姿。右拳之拇指从内抬起是棒之方便。右手做施无畏印是无畏之姿。右食指做勾召状是铁钩之方便。右手诸指伸展又收拢是伞盖之姿。两金刚拳做抬起状是短矛之方便。左手做持弓状是弓之方便。右食指和中指持箭状是持箭之方便。以彼等做射箭状是放箭之方便。右手拳做绕绳索状是绳索之方便。右手做胜施印是胜施之姿。以伸展为先，右手做掷短矛状是短矛之方便。做抛掷单尖武器状是单尖武器之方便。合掌向上，以敬礼之姿安放于心间是礼拜之姿。
现在以金刚跏趺坐等安住于中央，以念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为先，如是观想地基为金刚自性。其中，不动佛之手印即是金刚跏趺坐。无量光佛之手印即是禅定之姿。右腿和腿的中央放置左脚，其上放置右脚是金刚跏趺坐。右腿压左腿，双膝下放是莲花坐姿。左腿上放置右脚，

【英语翻译】
With two vajra fists at the heart, the little finger and forefinger mutually vajra-bound, unfolding like a wheel is the means of the wheel. Binding the vajra, making the gesture of holding a pestle is the means of the pestle. The forefinger and middle finger of the right vajra fist, with a charming posture, extending upwards and placing is the means of the banner. The mudra of the King of Desire is the means of the rope. Making a lotus shape from empty palms is the posture of the lotus. The thumb of the right fist lifted from within is the means of the staff. The right hand making the gesture of bestowing fearlessness is the posture of fearlessness. The right forefinger making a beckoning gesture is the means of the iron hook. The fingers of the right hand extended and then contracted is the posture of the umbrella. Two vajra fists making a lifting gesture is the means of the short spear. The left hand making a gesture of holding a bow is the means of the bow. The right forefinger and middle finger making a gesture of holding an arrow is the means of holding the arrow. With those making a gesture of shooting an arrow is the means of releasing the arrow. The right hand fist making a gesture of encircling a rope-spear is the means of the rope-spear. The right hand placing in the gesture of bestowing the supreme is the posture of bestowing the supreme. With stretching forward first, the right hand making a gesture of throwing a short spear is the means of the short spear. Making a gesture of throwing a single-pointed weapon is the means of the single-pointed weapon. Joining the palms upwards, placing at the heart in a gesture of reverence is the posture of prostration.
Now, abiding in the center with the vajra posture and so on, with the utterance of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) preceding, thus one should contemplate the ground as the nature of vajra. Among these, the mudra of Akshobhya is the vajra posture. The mudra of Amitābha is the posture of meditation. Placing the left foot in the middle of the right shin and thigh, and placing the right foot on top of that is the vajra full lotus posture. Pressing the left shin with the right shin, and lowering the two knees is the lotus posture. Placing the right foot on the left thigh,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གཞག་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བཅས་པ་དེ་དང་ཉེ་བར་རྐང་པ་གཡས་པ་དྲང་པོར་གཞག་པ་ནི་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་དྲང་པོར་བརྐྱང་ལ་སྟན་ལ་གནས་ཏེ་འཇོག་པ་ནི་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་མཐོ་གང་གིས་ཆོད་པར་སྟན་ལ་བཞག་ལ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པ་ནི་ཙོག་པོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཡན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བརྟེན་པར་བྱས་ལ་གཡས་པ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་བརྐྱང་པ་ནི་རྩེ་པའི་སྟང་སྟབས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་དག་གིས་མདུན་དུ་ལྟ་བ་ནི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིར་འགྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁ་སྤྲད་དེ། རྐེང་པ་གཡོན་པར་བཞག་པས་སྟང་སྟབས་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་དབུས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུར་བུ་ལྔ་པོ་བདག་པོ་ལྡའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ། སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ཨོ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་བཏབ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་འོག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། དེར་ཡང་ཧྲི་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང༌། མཉམ་པར་འཇུག་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟུར་གསུམ་པར་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུག་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
左腿置于其下为菩萨跏趺坐。左腿的半跏趺坐姿势，再加上右腿正直放置，是勇士的坐姿。双腿正直伸展，安住于垫上而坐，是吉祥的坐姿。双腿分开一肘之隔，置于垫上，蹲踞而坐，是蹲踞的坐姿。左腿依靠菩萨的半跏趺坐姿势，右腿以优雅之姿伸展，是嬉戏的姿势。于此，以金刚的见解向前看，是向前成办。于此，向后看，是向外散布。之后如前一般舞蹈，双手金刚拳相互对合。左腿放置，姿势收拢，于中央和自在等方位，无边和遍胜，以及云音，大腹和胜者，这五橛，是具主之自性显现为忿怒相。下身如独股金刚一般，以名为“ཨོ་གྷ་གྷ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的咒语依次击打。也如是观想，以彼等诸橛击打直至地底。结吉祥妙音金刚大印，念诵字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽，摧破义），并确信自身是吉祥妙音金刚，应如是受持。之后以字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽，摧破义）遍布法界，般若波罗蜜多即是空性、无相、无愿，以及自性光明，是四解脱门之自性，以十力与无畏等功德之聚所庄严，如秋月般洁白的莲花，充满菩提心，观想如乳海一般。于彼处，从安住的ཧྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 hrīḥ，大悲）中生出的莲花，以及无余的虚空界，等同融入之量的脐间，从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 a，无生）中生出的杂色金刚之上，法界印三棱形中安住的字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 bhrūṃ，光明）的八辐轮中生出的遍照佛与明妃，从中生出能仁王无量之光芒

【英语翻译】
Placing the left leg underneath is the bodhisattva's lotus posture. The half-lotus posture of the left leg, together with placing the right leg straight, is the posture of a hero. Stretching both legs straight and sitting on the mat is the auspicious posture. Placing both legs on the mat, separated by a cubit, and squatting is the squatting posture. Resting the left leg on the half-lotus posture of a bodhisattva and stretching out the right leg with elegance is the playful posture. Here, looking forward with the vajra view is accomplishing forward. Here, looking backward is scattering outward. Then, dancing as before, with the two vajra fists facing each other. Placing the left leg, the posture is drawn in closely, and in the directions of the center and the powerful one, etc., the five pegs called Infinite and Completely Victorious, as well as Cloud Sound, Big Belly, and Victorious One, are the nature of the Lord of Existence appearing in wrathful form. The lower body is like a single-pointed vajra, and they are struck in sequence with the mantra called "Oṃ ghā ghā". It is also visualized that these pegs strike down to the bottom of the earth. Seal the great mudra of glorious Manjuvajra, recite the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable Hūṃ, meaning to destroy), and be certain that you yourself are the glorious Manjuvajra, and this should be held. Then, with the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable Hūṃ, meaning to destroy), pervade the dharmadhatu, and the Prajnaparamita is emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminousness, which is the nature of the four doors of liberation, adorned with the collection of qualities such as the ten powers and fearlessness. Visualize a lotus as white as an autumn moon, filled with bodhicitta, like a milky ocean. There, from the lotus arising from the abiding Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable hrīḥ, great compassion), and the entirety of the space realm, at the navel, which is the measure of equal absorption, above the variegated vajra arising from A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable a, unborn), the eight-spoked wheel of the syllable Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable bhrūṃ, light) abiding in the triangular dharmadhatu mudra, from which arises Vairochana with his consort, from which arises the immeasurable light of the Sage King.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རི་གངས་ཅན་ལྟར་དཀར་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུར་བུ་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གནས་ཏེ། འདི་ལྟར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་སྤོས་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ལག་པས་བྲམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་ཡང་དག་པར་བཟླས་ནས། དེ་
ཉིད་དུ་ཡིད་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ནང་པར་ཉིད་དུ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ལུས་དྲིས་བསྒོས་ལ། ཇི་སྙེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དམར་པོའི་གོས་བགོ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་ཁ་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་དྲིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་སྤྲོ

【汉语翻译】
坛城清净故，周遍十方一切众，以意之自性大供养之殊胜庄严，福德与智慧之聚不可思议，法界之自性如雪山般洁白之大佛塔中。三世诸佛之住处，以一切珍宝所成之自性，于清净处之上，观想如幻之宫殿如眼花缭乱般显现。如前所说之次第，橛、墙垣、网、界限封闭、方位封闭等做好安住。如是炽燃之鬘遍布，加持为金刚之自性。香供与朵玛等如法清净，于四门与四隅，以香炉等与歌舞等如法供养。以手摇动，并念诵坛城之主百零八遍之咒语，以及百字明咒七遍，于彼
处意念专注而眠。此为圆满摄受土地之仪轨。其后第二天早上，作本尊之瑜伽，从嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）字所生之土地女神，手持宝瓶，以欲王之手印迎请，安住于中央，以迎请等先行如法供养，令其安住。救护者一切佛，行持之方式之差别，于土地与波罗蜜多，女神汝为见证者。为使一切成就增长故，我将绘制坛城。如是念诵三遍，请其返回。其后下午之时，沐浴并以香水涂身，以所有之饰品庄严，穿着极红之衣服，佩戴花鬘，口中发出香味，以香水涂抹坛城之地，以花香与香水装饰如前一般，安坐于坛城中央，以修行之次第，驱除障碍等先行，圆满大瑜伽后，以菩萨之跏趺坐而坐，生起吉祥文殊金刚之自性。

【英语翻译】
The mandala is clear, pervading all assemblies of the ten directions. Adorned with the excellence of the great offering of the mind's own nature, the accumulation of merit and wisdom is inconceivable, and the essence of the Dharmadhatu is contained within the great stupa as white as a snow mountain. The dwelling place of the Buddhas of the three times, the essence accomplished from all precious jewels, upon a pure place, visualize the illusory palace appearing like a mirage. In the order previously described, the stake, wall, net, boundary sealing, direction sealing, and so forth, are done and established. Thus, a garland of flames is completely ablaze, blessed into the nature of Vajra. The incense offering and torma, etc., are purified correctly. At the four doors and four corners, offer correctly with incense burners, songs, music, and dances, etc. Waving the hands and reciting the mantra of the lord of the mandala one hundred and eight times, and the hundred-syllable mantra seven times, in that
place, keep the mind focused and sleep. This is the ritual for completely taking possession of the land. Then, on the second day, in the morning, perform the yoga of the deity, and from the syllable Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) arises the earth goddess, holding a vase in her hand, invited with the mudra of the King of Desire, and abiding in the center, offer correctly with invitation, etc., as a preliminary, and cause her to abide especially. Savior of all Buddhas, the distinction of the manner of conduct, on the land and the Paramitas, goddess, you are the witness. For the sake of increasing all accomplishments, I will draw the mandala. Recite this three times and request her to return. Then, in the afternoon, bathe and anoint the body with fragrant water, adorned with as many ornaments as possible, wearing very red clothes, wearing garlands of flowers, making the mouth fragrant, anointing the mandala ground with fragrant water, decorating with flower fragrance and fragrant water as before, sit in the center of the mandala, with the order of practice, with the removal of obstacles, etc., as a preliminary. Having perfected the great yoga, sit in the posture of a Bodhisattva, generating the nature of glorious Manjushri Vajra.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་ནི་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་བྲི་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོག་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་
འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ན་གནས་ཤིང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། དེའི་གསང་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ། དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར། །པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ནས་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་རང་ཉིད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་སྟེ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
应当生起（慢心）。如今我之生命有果实，我之存活亦具果实，我与天神及誓言同等，我对此毫无怀疑。我已成就不退转于菩提心及唯一心，于如来之种姓中，如今我生起毫无疑惑。如今我乃殊胜之太阳，我之最胜布施无与伦比，因迎请一切佛陀，如今我乃聚集之最胜。祈请垂念，遍在于无余方所安住之一切佛陀。我名唤为某某，将绘金刚持之坛城。祈请一切佛陀今日降临于此，赐予此等成就。
如是说毕，以开展坛城等为前行，如前一般生起（慢心）。于具德文殊金刚之位而住，且具有彼之大手印，对于勤于念诵彼之秘密真言之瑜伽士，从虚空之中，所有不动佛等如来，或彼之手印具有慢心的所有殊胜修法友伴，为了绘制大坛城，而向自性祈请。应当如是思维。一切如来寂静，一切如来之所依，诸法皆无我之最胜，祈请开示神圣坛城。一切名相皆已圆满，一切非名相皆已断除，普贤菩萨身之最胜，祈请开示神圣坛城。寂静之法生于最胜，清净智慧之行，普贤菩萨语之最胜，祈请开示神圣坛城。一切有情之大心，自性清净无垢染，普贤菩萨意之最胜，调御者，祈请开示神圣坛城。之后起身，思维一切如来充满整个虚空，向彼等之足顶礼，并生起慢心。我即是金刚持自身，我即是文殊金刚自身，我乃伟大之佛陀国王，我乃大力金刚持，我乃瑜伽自在之国王，我乃执金刚坚固者，我乃伟大金刚之主，加持不舍弃。之后金刚

【英语翻译】
One should generate (pride). Now my life has fruit, my survival also has fruit, I am equal to the gods and vows, I have no doubt about this. I have become non-regressing from the Bodhi mind and the one mind, In the lineage of the Tathagatas, now I am born without doubt. Now I am the supreme sun, my supreme generosity is unparalleled, because I invite all Buddhas, now I am the best of gatherings. Please consider, all the Buddhas who dwell in the remaining places. I am named so-and-so, I will draw the mandala of Vajradhara. May all the Buddhas come here today, grant these achievements.
Having said that, with the preliminary of expanding the mandala, etc., generate (pride) as before. Abiding in the position of glorious Manjushri Vajra, and possessing his great mudra, for the yogi who is diligent in reciting his secret mantra, from the sky, all the Tathagatas such as Akshobhya, or all the supreme Dharma companions whose mudras have pride, in order to draw the great mandala, pray to yourself. It should be thought of like this. All Tathagatas are peaceful, the abode of all Tathagatas, the best of all dharmas is selflessness, please explain the sacred mandala. All names are completely complete, all non-names are completely abandoned, the best of Samantabhadra's body, please explain the sacred mandala. The peaceful Dharma arises from the supreme, purifying the practice of wisdom, the best of Samantabhadra's speech, please explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement, the best of Samantabhadra's mind, the controller, please explain the sacred mandala. Then get up, think that all the Tathagatas fill the entire sky, prostrate to their feet, and generate pride. I am Vajradhara himself, I am Manjushri Vajra himself, I am the great Buddha King, I am the mighty Vajradhara, I am the King of Yoga Freedom, I am the steadfast Vajra-holder, I am the Lord of the Great Vajra, the blessing is not abandoned. After that, the Vajra

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲིལ་བུ་འཆང་བས་ཧཱུཾ་བཛྲོང་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཏེག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་
ཡང་བསྐྱེད་དེ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ། སྐུ་ལུས་ཐུང་བ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམས་ལ། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། འདིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་མྫཿ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་ལ། ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ཏེ། སྲད་བུ་དམར་པོ་དང་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་དཀྲིས་པ་བཞི་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལན་བརྒྱ་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐོ་བ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ཤིང་སྲད་བུ་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོས་དཀྲིས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་བིགྷྣཱ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། ཐོ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་བཤད་པའི་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་ལྔར་ཕུར་བུས་གདབ་པའམ། ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཟོས་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོའི་སིལ་མས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་ཟློས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ད

【汉语翻译】
我，持铃者，如是举起名为“吽 班杂 嗡 谛瑟扎”的幻化轮，朝向天空。如前一样，以右伸等姿势，加持地基成为金刚自性等，并再次建造宫殿。
在其下，于各种金刚之上，观想从字“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，身躯短小，腹部宽大，四面，四臂，手持金刚杵、法轮、莲花和铃铛，金刚种性的自性，即坛城的真实性。以开门的印契开门，以此召请秘密坛城。嗡 班杂 曼达拉 啦 吽 玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་མྫཿ，梵文天城体：嗡 वज्र मण्डल ल हुं म्दः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala la hūṃ mdaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 坛城 啦 吽 玛匝）：双金刚拳，以食指和拇指的金刚是此印契。然后，从此完全变化，加持此具有四角等的大坛城之形。嗡 玛哈 班杂 扎扎 阿 谛瑟扎 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 金刚 轮 安住 成就 吽）：双金刚拳如火把轮般旋转是此印契。然后，以 previously 说的禅定橛一样，涂上红旃檀的栋树橛，缠绕红色丝线和红色念珠，念诵一百遍。左手握拳抓住，右手持涂有红旃檀，缠绕红色丝线和红色花朵的燃烧金刚杵的锤子，钉在外坛城的四角。嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨尔瓦 维格纳 班达 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་བིགྷྣཱ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्ना बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnā bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 萨尔瓦 障碍 束缚 吽 帕特）：是金刚橛的咒语。嗡 班杂 穆德嘎拉 阿 阔扎亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 वज्र मुद्गर अ कोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara a koṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 锤子 击打 吽）：是锤子的咒语。以咒语所说的无边和极胜等，在五个位置钉橛，或者以印契钉橛。金刚缚印，从内缚，两中指并拢，两食指弯曲，放在拇指上，是钉橛的印契。然后，以甘露炉火之法驱逐魔障等，让吃了那些东西的朋友用香水涂抹坛城的地基，并用香气扑鼻的花朵碎屑来装饰，同样，以与自己主尊的结合，先行念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），作为所有诸神的住所。

【英语翻译】
I, the bell-holder, thus raise the manifested wheel called "Hum Vajrong Tishta" towards the sky. As before, with postures such as the right extension, bless the ground to be of the nature of vajra, etc., and build the palace again.
Below that, on top of various vajras, visualize arising from the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), a short body, a large belly, four faces, four arms holding a vajra, a wheel, a lotus, and a bell, the nature of the vajra lineage, which is the very reality of the mandala. Open the door with the mudra of opening the door, and with this, summon the secret mandala. Om Vajra Mandala La Hum Mdza (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་མྫཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मण्डल ल हुं म्दः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra maṇḍala la hūṃ mdaḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Mandala La Hum Mdza): The two vajra fists, with the vajra of the index and thumb fingers, are this mudra. Then, from this completely transformed, bless this form of the great mandala with four corners, etc. Om Maha Vajra Chakra Adhi Tishta Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Great Vajra Wheel Abide Accomplishment Hum): Rotating the two vajra fists like a torch wheel is this mudra. Then, the sengdeng stake, like the previously mentioned meditation stake, is smeared with red sandalwood, wrapped with red thread and red rosary, and recited a hundred times. Holding it with the left fist, the right hand holds a burning vajra hammer smeared with red sandalwood and wrapped with red thread and red flowers, and the four corners of the outer mandala are hammered. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighna Bandha Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་བིགྷྣཱ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्ना बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnā bandha hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Obstacles Bind Hum Phet): is the mantra of the vajra stake. Om Vajra Mudgara A Kotaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुद्गर अ कोटय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mudgara a koṭaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Hammer Strike Hum): is the mantra of the hammer. With the boundless and supreme victory, etc., mentioned in the mantra, hammer the stake in five places, or hammer the stake with the mudra. The vajra binding mudra, binding inward, the two middle fingers together, the two index fingers bent and placed on the thumbs, is the mudra of hammering the stake. Then, with the nectar fire offering method, dispel obstacles, etc., and let friends who have eaten those things smear the ground of the mandala with perfume, and decorate it with fragrant flower fragments. Likewise, with the union of one's own lord, precede the recitation of "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) as the abode of all the deities.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་
སམ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་བཏོན་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས། སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་གནས་ནས་ཕབ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་བརྟན་ལ། དབང་བསྐུར་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལེགས་པར་བསྟོད་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རྩ་བ་མི་གནག་པ་མཆུ་འཕྱང་བ་དང༌། མགྲིན་པ་རིང་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རས་ཀྱིས་མགུལ་བ་བཅིངས་པ། འདབ་མ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་འབྲས་བུས་ཁ་བཀབ་པ། རང་གི་བདག་པོའི་མཚན་མས་མཚན་པ་བླངས་ལ། ཀཎྜ་ཀ་རི་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཎྜོ་ཏྤ་ལ་དང༌། གི་རི་ཀ་ར་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། ནས་དང༌། མ་ཤ་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། གྲོ་སྟེ། འབྲུ་ལྔ་དང༌། བྱུ་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དུང་དང༌། མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། བདག་པོའི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་མཆོད་ཡོན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བཅུག་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་གནས་པས་བཞུགས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་བཅུག་ལ། སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་
བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས

【汉语翻译】
应作坛城。之后以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，或各自的咒语，请出坛城中的诸神，安置于各自的位置。如前所述，按照迎请等次第，从虚空处降临，合而为一，以身等加持先行，以自己的咒语和手印稳固，灌顶后如法供养，好好赞颂后顶礼。之后，取来殊胜的宝瓶，其根部不黑，瓶口下垂，颈长，腹大，有花鬘，以布束颈，以香花和果实覆盖瓶口，以自己本尊的标志作为标记。取白色和红色的刺山柑，白睡莲，白色吉利迦罗尼，诃萨提婆，这五种大药，以及青稞，豆，芝麻，稻米，小麦这五种谷物，还有珊瑚，黄金，海螺，珍珠和宝石这五种珍宝。从种子字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中生出珍宝的自性，本尊的咒语和种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）各自念诵一百零八遍或一千零八遍，在供品上念诵，放在宝瓶上，注入少许水。在宝瓶中央，观想从（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字中生出的莲花，在莲花上观想从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生出的月轮。诸神的坛城安住在自己的誓言处，观想种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或自己的咒语。观想从中生出的菩提之水充满宝瓶，以金刚萨埵女手持的鲜花嫩枝和金刚杵，念诵坛城所有诸神的咒语，念诵“嗡 班匝卓达 吽”一百零八遍，放入念诵甘露和合的鲜花，用香熏，以嬉女等如法供养，绕坛城。
之后，应将其置于薄伽梵妙音金刚之前。同样，放置于坛城中后，也应念诵坛城主尊的咒语和种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是宝瓶安住的仪轨。之后，到外面布施方位食子，为了使诸神欢喜。

【英语翻译】
The mandala of should be made. Then, with the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), or with their respective mantras, summon the deities of the mandala, and place them in their respective positions. As previously described, following the sequence of invitation, etc., descend them from the realm of the sky, unite them, and with the blessings of the body, etc., firmly establish them with your own mantra and mudra. After empowerment, offer them perfectly, praise them well, and prostrate. Then, take the vase of complete victory, whose base is not black, with a drooping mouth, a long neck, a large belly, a garland of flowers, a neck tied with cloth, a lid covered with fragrant petals and fruits, and marked with the emblem of its owner. Take white and red Kantakari, Dandotpala, white Girikarani, and Hasa Deva, these five great medicines, and barley, beans, sesame, rice, and wheat, these five grains, and coral, gold, conch, pearl, and jewel, these five precious substances. Generate the nature of jewels from the letter (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), and recite the owner's mantra and the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) one hundred and eight times each, or one thousand and eight times, completely reciting them on the offering substances, and place them on the vase, adding a little water. In the center of it, visualize a lotus arising from (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam), and on that lotus, visualize a circle of the moon arising from (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). There, the wheel of all the deities resides in their respective places of samaya, visualized with the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) or your own mantra. Meditate that it is completely filled with the water of enlightenment arising from it, and with a flower sprig held by Vajrasattva and a vajra, recite the mantras of all the deities of the mandala, and recite "Om Vajroda Hum" one hundred and eight times, placing flowers that have been recited with the nectar mixture, fumigating with incense, and offering perfectly with seductive women, etc., circumambulating the mandala.
Then, it should be placed before the Blessed One, Gentle Vajra. Similarly, after placing it in the mandala, the mantra of the lord of the mandala and the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) should both be recited. This is the ritual for the vase to remain especially. Then, go outside and give directional tormas, in order to satisfy the deities.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་ཞུགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་བསམས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་སྟི། ས་ཏྱཾ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཤོ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿརཿཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བས་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤོས་སྣོད་ལག་ན་ཐོགས་ཤིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་བརྩེ་ཕན་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །ནང་པར་བདག་ནི་བྲི་བར་བགྱིད། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛོད་དུ་གསོལ། །སྲས་དང་བཅས་པར་གཤེགས་ནས་ནི། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་མ་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང༌། གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱིད། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་
ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་

【汉语翻译】
也做了火供，进入坛城的位置。如前一样观想金刚舌，念诵“嗡 班玛 萨ra 萨瓦 斯德亚，萨德扬 阿瓦达亚 效亚 吽 舍 Ra 舍”（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་སྟི། ས་ཏྱཾ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཤོ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿརཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ पद्म सर स्वस्ति। सत्यं अवर्तय शोय हुं ह्रीः रः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma sara svasti। satyaṃ avartaya śoya huṃ hrīḥ raḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，精华，吉祥！真实，转变，光辉，吽，舍，Ra，舍）”来加持舌头，手里拿着香炉，用整个身体顶礼，让一切如来更加安住。具有慈悲利益的意念，佛陀请您垂念我，金刚者我名为此，此为善妙坛城，为了对弟子们的慈爱，也为了对你们的供养，用任何能得到的物品，我将在内部描绘。对于我和包括弟子在内的众人，以慈悲之心亲近，祈请您加持所有会众进入坛城。与圣子们一同前往，请您完全占据大地。然后让一切众生更加安住。首先，让弟子好好沐浴，穿上干净的衣服，手里拿着鲜花，向导师顶礼，并说以下这些话：大乐您是我的导师，导师请您垂念，请您开示菩提萨埵之行，伟大的怙主我祈求您，请您赐予我那样的誓言，也请您赐予我菩提心，请您赐予我佛法僧三宝，怙主请您带我进入大解脱的殊胜城市。然后导师对弟子中的主要人物等说以下这些话：你是伟大行为的容器，孩子，过来，伟大的乘，秘密真言的修行仪轨，我将如实地告诉你。所有已经逝去的圆满佛陀，以及那些尚未到来的，还有现在已经出现的怙主们，为了利益众生而安住，他们都知晓这殊胜的秘密真言仪轨，勇士在菩提树下，获得了无名的一切智智。无与伦比的秘密真言瑜伽，释迦狮子救护者，极其难以忍受的魔众，以及强大的军队也被他摧毁。因此，为了获得一切智智，孩子，你要这样做。像这样让他正确地领受，皈依。

【英语翻译】
Having also performed the fire offering, enter the site of the mandala. As before, visualize the vajra tongue and bless the tongue with "Om Padma Sara Svasti. Satyam Avartaya Shoya Hum Hrih Rah Hrih" (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་སྟི། ས་ཏྱཾ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཤོ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿརཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म सर स्वस्ति। सत्यं अवर्तय शोय हुं ह्रीः रः ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ padma sara svasti। satyaṃ avartaya śoya huṃ hrīḥ raḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Essence, Auspicious! Truth, Transform, Splendor, Hum, Hrih, Rah, Hrih), holding the incense burner in your hand and prostrating with your whole body, make all the Tathagatas especially abide. O compassionate one with thoughts of benefit, Buddhas, please be mindful of me. Vajra holder, I am called this, this is a good mandala. For the love of the disciples, and also for the offerings to you, with whatever materials are available, I will draw it inside. With love and closeness to me and all the disciples, please bless all the assembly into the mandala. Having gone with the sons, please completely take hold of the earth. Then make all sentient beings especially abide. First, have the disciple bathe well, put on clean clothes, hold flowers in their hands, prostrate to the teacher, and say these words: Great joy, you are my teacher, Teacher, please be mindful. Please show the conduct of the Bodhisattva, Great Protector, I beseech you. Please grant me that very vow, and also grant me the mind of Bodhi. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Protector, please lead me into the supreme city of great liberation. Then the teacher should say these words to the chief of the disciples and so on: You are a vessel of great conduct, child, come here, the great vehicle, the practice ritual of secret mantra, I will truly show it to you. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who have now appeared, abiding for the benefit of beings, all of them know this supreme secret mantra ritual, the hero under the Bodhi tree, attained the nameless omniscience. The unparalleled secret mantra yoga, Shakya Simha the protector, the extremely unbearable hosts of demons, and the great armies were also destroyed by him. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this with wisdom. Having thus caused him to properly receive it, taking refuge.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཡང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་མི་མཁྱེན་ཅུང་ཟད་མེད། །འགྲོ་ལའང་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་མཛད་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་ཆེན་བཅས་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་སྐྱོབ་ཅིང༌། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གཟིར་བའི། །གཙོ་ལ་ཀུན་ནས་དད་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་ངེ་མཉེས་པ་ལ་ངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་དབུལ་གྱིས། །ཁྱེད་ནི་ཀུན་དུ་བདག་བཞེས་ཤིག །སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་བགྱི་ཞིང༌། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོང་མི་བགྱིད། །བདག་དང་གཞན་གྱིས་གང་བྱས་པའི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེ་ཡི་རང། །རྫོགས་སངས་དམ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛོད། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་འདའ་མ་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདེ་མཛད་དེ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་མཛོད། །སྐལ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དེ་སྲས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ལྟར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་
སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་འདུག་སྟེ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་དེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང༌། །ཅི་ཡོང་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་བགྱི་ཞིང༌། །དེར་ཞེན་དེ་བཞིན་བརྟན་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་བདག་བགྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་ཡི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །ཉེས་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ཐོབ་ཤོག །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བགྱིས་དང༌། །གང་ཡང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཡང༌། །དེས་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་སྤོས་སྙིང་གར་གཏོར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ཞིང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང༌། མར་མེའི་སྣང་བ་ཡང་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྨ་མེད་པ། སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་པ། རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི

【汉语翻译】
应当让他们做等等。皈依三宝！一切罪过都各自忏悔。对一切功德都随喜。以意受持佛陀菩提。又应当让他们广做顶礼等等。对于任何稍微不了解的，对于众生也恒常作救护的，善逝和殊胜之法，以及广大的僧众，我也顶礼。救护具有世间痛苦的，并且他的痛苦也折磨着自己的，以完全的信心对于主尊，我皈依于他。从一切方面，我做了令他欢喜的事，我将自己奉献给他们，请您们全部接受我。忏悔一切罪过，以后也不再那样做。对于自己和他人所做的一切善事，我都随喜。请示现圆满佛陀殊胜之法，永远不要涅槃。请令众生安乐，请获得殊胜的果位。大福德的佛陀和佛子们，如何发起菩提心，我也如是发起无上菩提心。我成为一切知者之后，安住于一切自在之位，轮回之海无边无际，我将度脱一切众生。对于获得佛陀之因，我也尽力而为，对此执着，如是坚定，我发此愿。如是生生世世，精勤于他的方便，远离过失，具足功德，愿获得一切自在圆满。我所做的一切善事，以及所做和所做之事，愿由此我和一切众生，成就善逝之果位。然后，阿阇黎将念诵吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字）的香，洒在心间。然后，他自己让弟子将带有金刚杵的右手按在心间，观想五股金刚杵，并在头顶观想各种金刚杵。然后，用吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字）在头顶献花，用熏香熏香，也做灯供。然后，他自己用完全念诵过的乌昙跋罗树（梵文：udumbara）和阿শ্বत्ଥ（梵文：aśvattha）十二指长，没有伤痕，用香水洗净，顶端用花鬘系着的

【英语翻译】
They should be made to do etc. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually. I rejoice in all merits. I hold Buddha's enlightenment in my mind. Again, they should be made to do prostrations etc. extensively. For anyone who doesn't know even a little, who always protects beings, I prostrate to the Sugata and the sacred Dharma, and also to the great assembly. Protecting those with suffering in the world, and whose suffering torments himself, with complete faith in the Lord, I take refuge in him. From all aspects, I have done what pleases him, I offer myself to them, please accept me completely. I confess all sins, and will not do so again. I rejoice in all the virtues done by myself and others. Please show the complete Buddha's sacred Dharma, never pass into Nirvana. Please make sentient beings happy, please attain the supreme state. Greatly fortunate Buddhas and Bodhisattvas, how they generated the mind of enlightenment, likewise I generate the unsurpassed mind of enlightenment. After I become all-knowing, abiding in the state of all power, the ocean of existence is endless, I will liberate all beings. For the cause of attaining Buddhahood, I will also engage with all my strength, clinging to it, being steadfast in this way, I make this aspiration. Likewise, in all lifetimes, striving for his means, being free from faults, possessing qualities, may I obtain all power and perfection. Whatever virtues I have done, and whatever I have caused to be done, may by this I and all beings, accomplish the state of Sugata. Then, the Acharya sprinkles incense that has been recited with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Seed Syllable) on the heart. Then, he himself makes the disciple touch the right hand with the Vajra to the heart, contemplating the five-pronged Vajra, and also contemplating various Vajras on the crown of the head. Then, with Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Seed Syllable), he offers flowers on the crown of the head, fumigates with incense, and also makes a light offering. Then, he himself with the fully recited Udumbara (Sanskrit: udumbara) and Aśvattha (Sanskrit: aśvattha) twelve fingers long, without wounds, washed with scented water, the top tied with a garland of flowers

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་ཤིང༌། སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཤར་དུ་བལྟས་ནས་རྩེ་མོ་ནས་བཅའ་སྟེ། མི་དགོས་པར་མདུན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་ལ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་བགེགས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ལྷུང་ན། རིག་འཛིན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་བས་ནི། །ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། དབང་དང༌། ཞི་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་དུ་ལྷུང་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུས་འཐོར་
འཐུང་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨྨཱཿ་སརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་ཨ་སྱ་བི་ཤོདྷྱ། སརྦྦ་བི་ཀ་ཝ་ཨ་པ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུའི་ཁྱོར་ཆུ་གསུམ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་བཟས་པའི་ཀུ་ཤ་གར་ཞིང་མ་འཁྲུགས་པ་གཅིག་སྔས་སུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཀུ་ཤ་གཉིས་པ་ཧཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་བཟླས་པ་སྟན་གྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང༌། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སྲིད་བུ་གསུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པར་རང་ཉིད་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆགས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། ཆོས་བཤད་པས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པའི། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ནི། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་ཕྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འད

【汉语翻译】
索续。学生合掌面向前方给予。他也坐在牛皮大小的坛城中央，面向东方从顶端开始安置，不需要朝前看就丢弃。如果朝向我而掉落，则无有障碍，一切都会成就。如果口朝上掉落，则成就持明。如果口朝下掉落，则是地下的成就。以绕圈的方式，口朝向东方等掉落，则增益、现行、调伏、寂静都会成就。如果掉落在坛城的外围，则没有成就。然后从字（བཾ，vam，വം，水）中产生，为了饮用而给予念诵该字的加持水。念诵“嗡 舍利 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 尼舍 阿斯亚 毗 शोधया 萨瓦 毗嘎瓦 阿巴纳 吽”后，让其饮用三口香水。从字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，惭）中生起，给予念诵该字的柔软且未被扰乱的吉祥草作为枕头。第二个吉祥草从字（ཧཾ，haṃ，हं，天）的种子字中生起，念诵该字后给予作为坐垫。然后明显地念诵字（ཧཱུཾ，hūṃ，हूं，忿怒），用百字明咒使其稳固的三根丝线，具有三个结，用这些丝线将自己绑在右臂上，守护好金刚盔甲，用讲经来赞颂。大士们，你们今天获得了无与伦比的收获。因为诸佛菩萨，所有的大士们，都护持着你们所有人的教法，并不断地出生。因此，你们将在大乘中迅速成长。这殊胜的大乘之道，具有荣耀。你们进入其中，是天生的伟大福报之人。将成为遍知一切世间的如来。超越有和无，如虚空般无垢。对于所有深奥的思辨，都是无法思辨、无有处所的。与一切戏论分离，不为戏论所染。脱离业和行为等，安住于二谛之上的，殊胜大乘之精华。

【英语翻译】
So continuation. The student should fold their palms and face forward to receive it. He should also sit in the center of the mandala, which is the size of a cowhide, facing east, and place it from the top. He should discard it without looking forward unnecessarily. If it falls facing me, then all will be accomplished without obstacles. If it falls with the mouth facing upwards, then the vidyādhara will be accomplished. If it falls with the mouth facing downwards, then it is the accomplishment of the underground. If it falls with the mouth facing east, etc., in a circular direction, then increase, manifestation, subjugation, and pacification will be accomplished. If it falls outside the mandala, then there will be no accomplishment. Then, give water blessed by reciting the syllable (བཾ, vam, वं, water) that arises from the syllable vaṃ for the purpose of scattering and drinking. After reciting "Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papa Nishchaya Asya Vishodhaya Sarva Vikava Apana Hum," have them drink three handfuls of scented water. Generate from the syllable (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, shame), and give a soft and undisturbed kusha grass as a pillow, reciting that syllable. The second kusha grass is generated from the seed syllable (ཧཾ, haṃ, हं, heaven), and give it as a cushion after reciting that syllable. Then, clearly recite the syllable (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, wrath), and with the three intertwined threads stabilized by the hundred-syllable mantra, bind oneself to the right arm with these threads, having three knots. Protect the vajra armor properly, and praise by explaining the Dharma. Great beings, you have obtained unparalleled gain today. Because the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings, are upholding the teachings of all of you and are constantly being born. Therefore, you will grow rapidly in the Mahayana. This supreme path of the Great Vehicle is glorious. By entering into it, you are naturally great fortunate ones. You will become the Tathagatas who know all the worlds. Transcending existence and non-existence, stainless like the sky. For all profound speculations, it is beyond speculation, without a place to abide. Separated from all elaborations, not elaborated by elaborations. Separated from actions and activities, abiding in the two truths, the essence of the supreme Mahayana.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞིན་བཟངས་ལོངས་ཤིག །ནང་པར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱིས། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་
བཞིན་དུ་བཏེག་སྟེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཤེལ་ལྟར་དང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཐར་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཞག་གཉིས་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཞི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསང་གཏོར་གྱི་དོན་དུ་གཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོའི་ཚོན་རྩི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པས། སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་སྲད་བུ་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་ལ། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲད་བུ་རྣམས་ལ་བཀོད་དེ། །ས་བོན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་སྲད་བུར་གནས་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ཏུ་བཀོད་ནས། རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བས་འོད་ཀྱི་སྲད་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་

【汉语翻译】
也。
安住于正道，即可获得。
请享用美好的容颜！
明日，凭借文殊金刚的恩德，
将得见大坛城。
请讲述你所见的梦境，说完即可放他走。
之后，进入坛城之地，以坛城之轮的外在和秘密供品进行供养。
将所有坛城尊众如前抬起，
置于犹如水晶宫殿和无垢净土的中央，使上下方的种子字വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）和ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，吽）之间充满。
观想其融入由两个ཨོཾ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，唵）所生的交合之中，或者从金刚道，使其安住于自身心间金刚莲花中央。
在坛城地的边缘，与上师一同将心专注于禅定，如狮子般安卧。
第二天，是特别安住的仪轨。
除此之外，第三天，对于恶梦，应焚烧一百零八次供品，或者念诵一千零八遍眼等真言，以平息。
或者，应特别信奉一切法如梦幻，并将一切事业的宝瓶，作为引入之门，为了扫除和布施而放置，开始绘制坛城。
殊胜文殊金刚瑜伽士，将蓝色、红色、白色、绿色和黄色的颜料，与散发香味的芥末粉混合，分别以交替的线绳依次放置，并以ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，吽）、ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体trāṃ，梵文罗马拟音tram，咤）、ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，赫利）、ཨཾ（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音am，阿）等种子字，在不动佛等线绳上书写。
观想这些种子字，在自身方位安住的如来心间，如各自颜色的光线般存在。祈请世尊一切如来，为了绘制大坛城的线条，赐予我金刚线。并对不动佛等进行恳切祈请。将ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体oṃ dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，梵文罗马拟音om dipta drishti am kusha jah，唵，光明的，视线，阿，钩，扎）置于眼中，以极度摇动之眼，以牵引眼睫毛之视线，观想光线存在于不动佛等的心间。

【英语翻译】
Also.
If you abide in the right path, you will obtain it.
Please enjoy the beautiful face!
Tomorrow, by the grace of Manjushri Vajra,
you will see the great mandala.
Please tell me about the dreams you have seen, and then let him go.
Then, enter the place of the mandala, and make offerings with the outer and secret offerings of the mandala wheel.
Raise all the mandala deities as before,
and place them in the center of the crystal palace and the immaculate pure land, filling the space between the seed syllables vam (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) and hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Hum) located above and below.
Visualize them merging into the union generated from the two oṃ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, Om), or from the Vajra path, make them abide in the center of the Vajra lotus in your own heart.
At the edge of the mandala ground, together with the master, focus your mind on meditation and lie down like a lion.
The second day is the ritual of special abiding.
Apart from that, on the third day, for bad dreams, one should burn one hundred and eight offerings, or recite one thousand and eight times the mantra of the eye, etc., to pacify them.
Or, one should especially believe that all dharmas are like dreams, and place the vase of all activities as the door of entry, for the purpose of sweeping and offering, and begin to draw the mandala.
The glorious Manjushri Vajra yogi mixes blue, red, white, green, and yellow paints with fragrant mustard powder, and places the alternating threads one by one, and with the seed syllables hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Hum), trāṃ (Tibetan, Devanagari trāṃ, Romanized Sanskrit tram, Tram), hrīḥ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrih, Hrih), aṃ (Tibetan, Devanagari aṃ, Romanized Sanskrit am, Am), etc., writes on the threads of Akshobhya, etc.
Visualize these seed syllables existing in the hearts of the Tathagatas abiding in their respective directions, like rays of light of their respective colors. Pray to the Bhagavan, all the Tathagatas, to grant me the Vajra line for drawing the lines of the great mandala. And earnestly request Akshobhya, etc. Place oṃ dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ (Tibetan, Devanagari oṃ dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ, Romanized Sanskrit om dipta drishti am kusha jah, Om, luminous, sight, Am, hook, Jah) in the eyes, and with the extremely moving eyes, with the sight that draws the eyelashes, visualize the light existing in the hearts of Akshobhya, etc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་བཏང་སྟེ་དྲངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་ལ་ཀུན་དུ་
བཀང་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཨ་ཏཡན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ལ་བསྒྲིལ་ཏེ། མ་དང་ཊ་གཉིས་ལས་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་དྲྀ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དྲི་དཀར་པོའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྲད་དུ་དེ་བཞག་ལ། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། །ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ས་གཞི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་གཏོར་ཏེ། དེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་དམིགས་ལ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །ཕྱག་བྱས་ནས་རང་ཉིད་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བདུང་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལ། མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཛཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་སེར་པོར་སྣང་བ་བསམས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་དང༌། དྲི་དཀར་པོའི་ཆུས་སྤངས་ཏེ། ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆའི་སྲད་བུ་དེ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། ལྟེ་བར་འཛིན་ཅིང་ཡི་གེ་ཛཿ་ཐིག་དེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་བཏང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་དྲངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཤར་དང་བྱང་དུ་བལྟས་ལ། ནུབ་དང་ལྷོར་འདུག་སྟེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་ན། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྲད་བུ་དེ་བཟུང་ལ། ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེ་བར་ཐིག་གདབ་པར་བཤད་
དོ། །མཚན་མ་མེད་པས་དངོས་མི་འགྲུབ། །སྲད་བུ་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ན་ན་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་མྱོས་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་མེ་དང་རླུང་གི

【汉语翻译】
然后，放开那些线，引导过来，让他们把自己的手中拿着的线都充满，念诵“阿纽纽阿努嘎达萨尔瓦达尔玛帕拉斯帕拉阿努普拉维希达萨尔瓦达尔玛阿达延达阿努普拉维希达萨尔瓦达尔玛”以及吽字，卷起来。从“玛”和“咤”二字中生起太阳和月亮。用“班杂德里玛咤”使其稳固。把那线放在具有白色香水的金等器皿中。也用香、花、香等供养。手结金刚拳，念诵“嗡班杂萨玛雅苏扎玛迪扎玛吽”一百零八遍。然后也念诵吽字和坛城所有本尊的咒语。然后再次用香水涂抹坛城的地基，撒上花朵。观想安住在虚空中的薄伽梵妙吉祥金刚及其眷属，以供养、供水等为首的香等和妩媚女等如实供养。顶礼后，自己以与之相应的瑜伽，从自己的心间化现出修法的殊胜道友，化现为甘露灶结合之形。观想右眼和左眼中显现出由匝字所生的月亮和黄色的太阳。用念诵吽字的白色芥子和白色香水充满，在水中将坛城加倍，加粗到门的二十分之一的线。用左手的金刚拳拿着，抓住脐部，用“嗡匝匝”把匝字线放到修法道友的手中。修法道友也用金刚拳拿着，用“匝匝匝”引导过来，像那样安住在前方。对此观想所有方向都是平等的。上师面向东方和北方，坐在西方和南方，应该画两条梵天线。画坛城线的时候，首先用金刚和拳头抓住那根线，之后说是随意画线。没有征兆，实物不会成就。线断了，上师会死。拿长短会生病。方向错了，弟子会迷醉。上师会遭受火和风的侵害。

【英语翻译】
Then, release those threads, guide them over, and have them fill all the threads held in their hands, reciting "Anyonya Anugata Sarva Dharma Para-spara Anu-pravishta Sarva Dharma Atayanta Anu-pravishta Sarva Dharma," and the syllable Hum, roll it up. From the syllables "Ma" and "Ta," generate the sun and moon. Stabilize it with "Vajra Drima Ta." Place that thread in a vessel containing white fragrant water, such as gold. Also make offerings with incense, flowers, and perfumes. Holding the vajra fist, recite "Om Vajra Samaya Sutramati Krama Hum" one hundred and eight times. Then also recite the syllable Hum and the mantras of all the deities of the mandala. Then again, smear the ground of the mandala with fragrant water, scatter flower petals. Visualize the Bhagavan Manjushri Vajra and his retinue residing in the sky, and make offerings with incense and seductive women, preceded by offerings and water. After prostrating, with oneself endowed with the corresponding yoga, emanate from one's heart the supreme Dharma friend, in the form of the union of nectar and hearth. Visualize the moon arising from the syllable Ja in the right and left eyes, and the yellow sun appearing. Fill it with white mustard seeds and white fragrant water, reciting the syllable Hum, and in the water, double the mandala, thickening the thread to one-twentieth of the gate. Holding it with the left vajra fist, grasp the navel, and release the syllable Ja thread into the hand of the Dharma friend with "Om Ja Ja." The Dharma friend also holds it with the vajra fist, and guides it over with "Ja Ja Ja," and in that way, let it be situated in front. Regarding this, visualize all directions as equal. The teacher faces east and north, sits in the west and south, and should draw two Brahma lines. When drawing the mandala lines, first grasp the thread with the vajra and fist, and afterwards it is said to draw the lines as is convenient. Without signs, the object will not be accomplished. If the thread breaks, the lama will die. If you take it long or short, you will become ill. If the direction is wrong, the disciple will become intoxicated. The teacher will suffer from fire and wind.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་ལ། ཤར་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ལྷོར་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། རླུང་གི་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སྲད་བུ་བརྐྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཤར་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ལྷོ་དང༌། ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་སྒྲས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལགས་པས། འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཁྲུ་སྟོང་གི་ཚད་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཁྲུ་གང་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞིར་བགྱི་ཞིང་སྒོ་བཞི་དང། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་བགྱིས་པ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ནང་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཡི་རིམ་པའི་ནང་ཞུགས་ལ། །དེ་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཐམས་ཅད་དེ་འདྲ་རྟ་བབས་མེད། །རིམ་པ་ནང་པར་ཞུགས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གསུམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བགྱིས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་ནས་ཧྲཱི་དང་ཁྲོ་ལྟ་བས། །སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་དུ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའང་དེ་དང་འདྲ། །ཁ་ཁྱེར་ཀུན་དུ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་དེ་
བཞིན་ཏེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་སྣམ་བུ། །ཚོན་གྱི་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རྩ་བའི་ཐིག་སའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་བའི་ཐིག །ས་ནི་ཚོན་གྱིས་ས་དད་མཉམ། །སྒོ་ལས་སྒོ་ཁྱུད་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །བ་དན་དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་ལྡན། །དྲིལ་གདགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །བ་དན་ཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་བྱ། །གཞལ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །གལ་ཏ

【汉语翻译】
于一方而住，面向药叉、饿鬼、天与龙之方，于东、西、北、南打线。又于火之方而住，于风之隅，于离真之方而住，于有权之隅之间，应拉长丝线，于东、西、北、南、四方打线。八个坛城也以同样的次第变化。嗡 班杂 萨玛雅 索扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线） 玛德 扎玛 吽（藏文：མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：मति क्रम हुं，梵文罗马拟音：mati krama hūṃ，汉语字面意思：智慧，次第，吽）应念诵。以打线的声音，也应向遍布虚空的如来们祈请：您们行作利乐有情之事的时机已到，请降临于此。从千肘的尺度开始靠近，直到一肘之间，应打坛城线。于上师与所有殊胜的修行道友，也应从右绕行。作成四方形，具有四门，以四马蹬装饰，具有四线，以幡与花鬘庄严。所有方隅，以及门环之内，以金刚珍宝装饰，于外层坛城打线。进入其次第之内，与彼相同，外轮为一半的尺度，一切皆同，无马蹬。进入内层次第之后，以其一半为第三层，以金刚线周遍围绕，以八柱装饰。于金刚柱之内侧，以五个月亮坛城庄严。之后以赫利（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）与忿怒尊观察，应区分门。门为轮的八分之一，认为是无门楣的。门环为门的尺度，天衣也与之相同。门楣皆为门的一半。门槛、门扇也是如此。网与半网、日月，幡与花鬘、天衣，颜色的地基为其一半。于根本线地的外侧，金刚等柱子的线，地基与颜色的地基相同。门环比门大三倍，具有幢幡铃铛。悬挂铃铛，被风吹动，幡于水之隅。量度皆与轮的次第相符，应善加观察如何庄严。如果

【英语翻译】
Residing in one direction, facing the direction of yakshas, pretas, gods, and nagas, draw lines to the east, west, north, and south. Again, residing in the fire direction, in the corner of wind, residing in the direction of non-truth, a thread should be stretched between the corners of the powerful one, and lines should be drawn to the east, west, north, south, and the four directions. The eight mandalas will also change in this same order. One should recite: Om Vajra Samaya Sutram Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra). With the sound of drawing lines, one should also request all the Tathagatas pervading the sky: "The time has come for you to perform the benefit of sentient beings, please come here." Starting from a measure of a thousand cubits, drawing closer, the mandala should be drawn with lines up to one cubit. The teacher and all the supreme Dharma friends should also circumambulate from the right. Make it square, with four doors, adorned with four horse-stairs, endowed with four lines, adorned with banners and flower garlands. In all the corner directions and inside the door frames, adorned with vajras and jewels, draw lines for the outer mandala. Entering within that order, the same as that, the outer wheel is half the size, all the same, without horse-stairs. Entering the inner order, the third is half of that, completely surrounded by vajra lines, adorned with eight pillars. Inside the vajra pillars, adorned with five lunar mandalas. Then, looking with Hri (藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) and wrathful gaze, the doors should be distinguished. The door is one-eighth of the wheel, considered to be without lintels. The door frame is the size of the door, and the divine cloth is also the same. The lintels are all half of the door. The door jambs and door leaves are the same. Net and half-net, sun and moon, banners and flower garlands, divine cloth. The colored ground is half of that. Outside the ground of the root lines, the lines of pillars such as vajras. The ground is the same as the colored ground. The door frame is three times larger than the door, endowed with banners and bells. Hanging bells, moved by the wind, banners in the water corner. The measurements all correspond to the order of the wheel, one should carefully observe how to adorn it. If

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐིག་འདེབས་འོས་པ་ནི། །འགའ་ཡང་མེད་ན་ཚེ་རང༌། །ཕུར་བུས་བརྟོད་པས་གྲོགས་མེད་པར། །དེ་བཞིན་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང༌། གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། །དེ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུ་ཉི་རིམ་གྱི་ནང་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་རཾ་བཾ་ཧཾ་ལཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྲད་བུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་གྱི་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་རིན་པོ་ཆ་ལས་བྱུང་བའམ། ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱས་པའམ། ཁམས་ཡས་བྱུང་པའམ། ཡང་ན་སཱ་སུ་ལས་བྱུང་བའམ། དམར་པོ་ནི་སོ་ཕག་ལས། །ནག་པོ་ནི་སོལ་བ་ལས་བྱས་པ་བཟང་པོ་ལ། །ཧཱུཾ་ཏྰྲཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་ཡི། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ལ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར་ཡི་གེ་ཧྲི་བཀོད་དེ། །ཚོན་མེད་པོ་ལ་བདེན་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པས་ཆགས་པར་མཛད་པའི་བདེན་པ་དེས་ཚོན་རྩི་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཕྱུང་ལ། རང་
གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བློས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཕུར་བུའི་ག་ཚོན་རྩི་ལྔས་བཀང་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ནས། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གྲོལ་བྱེད་པ། འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་མོས་པ་བྱས་ལ། །དང་པོ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནང་དུ་གནས་ནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀྱེ་ལ། །ཕྱིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་ཏེ། །འདབ་མ་འབྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་ནས་སྤོམ་ཕྲ་རན་པར་དགྱེ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
那么适合画线的情况是：如果没有其他情况就画自己的生命线。用橛子固定，在没有朋友的帮助下，就这样画线。然后像之前一样，在坛城的中心，上下用五尖和独一金刚一样的橛子固定。之后，系在上面的丝线，双层，在内外坛城的背面画金刚线，从光芒坛城的轮子的自在方位开始，向右侧画线，迎请智慧之线降临。然后，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，字面意思：风）、རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，字面意思：火）、བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，字面意思：水）、ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，字面意思：空）、ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，字面意思：地）的种子字依次生起，丝线按照所说的颜色顺序，比如蓝色等颜料，用珍宝制成，或者用五金制成，或者用矿物制成，或者用萨苏制成。红色用砖制成。黑色用煤制成最好。从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，字面意思：吽）、ཏྰྲཾ་（藏文，梵文天城体trāṃ，梵文罗马拟音trāṃ，字面意思：咤）、ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，字面意思：阿）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，字面意思：空）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，字面意思：嗡）生起，对于具有所有手印形象的，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体oṃ vajracitra māyā hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajracitra māyā hūṃ，字面意思：嗡，金刚，彩绘，幻化，吽），并做金刚手印：两个金刚指尖相合，然后用燃烧的目光勾召所有的颜料。念诵这个咒语并结手印一百零八遍后，写上字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，字面意思：舍）。对于没有颜色的东西，以诸佛和菩萨对一切众生具有贪恋的真诚，愿颜料燃烧起来，然后涂抹。然后，取出位于中心的橛子，上面有字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，字面意思：吽），用自己手中的金刚杵想融入其中，然后用五种颜料填满橛子的孔。用无上智慧的铃声和金刚歌来消除不祥之兆。心想：“这是清净的法界，是众生界中解脱者，是文殊菩萨自己，是一切如来的住所。”首先，用左手的金刚拳握住内部，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体oṃ vajracitra samaya hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajracitra samaya hūṃ，字面意思：嗡，金刚，彩绘，誓言，吽），从自在方位开始，从右侧旋转并涂抹颜料，之后随意。首先由上师涂抹，然后由修法的道友涂抹，与莲瓣相连，从右侧涂抹得粗细适中。

【英语翻译】
So, the suitable situation for drawing lines is: if there is nothing else, draw your own life line. Fix it with a peg, without the help of friends, draw the line like that. Then, as before, in the center of the mandala, fix it up and down with pegs like five-pointed and unique vajras. After that, the thread tied to it, double-layered, draw vajra lines on the back of the inner and outer mandalas, starting from the free direction of the wheel of the light mandala, draw lines to the right, and invite the line of wisdom to descend. Then, from the seed syllables of yaṃ (wind), raṃ (fire), vaṃ (water), haṃ (space), and laṃ (earth) arise in sequence, the thread according to the color sequence mentioned, such as blue and other paints, made of jewels, or made of five metals, or made of minerals, or made of sasu. Red is made of bricks. Black is best made of coal. From hūṃ, trāṃ, āḥ, khaṃ, and oṃ arise, for those with all mudra images, recite oṃ vajracitra māyā hūṃ, and make the vajra mudra: the tips of the two vajra fingers are joined together, and then use burning eyes to summon all the paints. After reciting this mantra and making the mudra one hundred and eight times, write the letter hrīḥ. For things that have no color, with the sincerity that all Buddhas and Bodhisattvas have attachment to all sentient beings, may the paint burn, and then apply it. Then, take out the peg located in the center, which has the letter hūṃ on it, and imagine that the vajra in your hand merges into it, and then fill the hole of the peg with five colors of paint. Use the sound of the bell of supreme wisdom and the vajra song to eliminate inauspicious omens. Think: "This is the pure dharmadhatu, the liberator in the realm of sentient beings, Manjushri himself, the abode of all Tathagatas." First, hold the inside with the vajra fist of the left hand, recite oṃ vajracitra samaya hūṃ, starting from the free direction, rotate from the right and apply the paint, and then do as you please. First, the master applies it, and then the dharma friends of the practice apply it, connected to the lotus petals, and apply it from the right side with appropriate thickness.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་རི་མོ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆར་བྱའོ། །སྤོམ་པར་དགྱེ་བས་ནས་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྲ་མོས་ནོར་ནི་རྣམ་པར་འཇིག །ཡོན་པོས་རྣམ་འགྲས་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མིན་པར་དགྱེ་བ་ཡིས། །ཚོན་ནི་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་རྩེ་རང་བཞིན། །དེ་བཞིན་པདྨ་རཱ་གའི་དངོས། །དེ་ལ་ས་གཞན་པ་ཁ་དོག་དཀར། །མ་རྒད་འཆར་བ་ལྟ་བུ་གཞན། །སེར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་དམར་པོས་ཡང་དག་ལྡན། །ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ནུབ་ཀྱི་ཆ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུར་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་མ་ཡི་ནི་ས་ཡི་ཆར། །གསེར་ལྟར་སྣང་བ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟག་འཆང་ཞིང༌། །ལེགས་མཉམ་གཞག་སྟེ་ཡང་དག་བྲི། །ཚོན་གྱི་རི་མོ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་མ་འབྱར་བར་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་དང༌། ཚོན་སེར་རྣམས་ཀྱིས་ར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོས་སོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་ནི་དཀར་པོའི་རི་མོ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །
ཡིད་ཀྱིས་རི་མོ་བཏེག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཕྱིར་བྱུང་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ནི། །དམ་ཚིག་འགལ་བར་དེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཡིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱང་བྱེ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུབས་མའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་དང་སྒོའི་ཡ་ཕུབས་རྣམས

【汉语翻译】
田地绘画门之二十降雨也。 粗大倾斜以青稞种植。 纤细财富则完全毁灭。 圆形异类断绝故。 上师与弟子死亡。 非右绕倾斜故。 颜色以橛钉钉住般变。 蓝色宝顶自性。 如是莲花宝红色之物。 其上其他土地颜色白。 玛瑙显现一般其他。 黄色内里所知也。 此乃颜色之次第解说。 东方则蓝色大。 南方则红色极具。 如月亮显现西方之分。 北方则绿色极具。 中央者乃土地之分。 如金子显现无上。 金刚铃杵恒常执持且。 良好平等安住而极好绘画。 颜色之绘画等也尽量各自不相粘连而倾斜为佳。 其上外部坛城则蓝色与。 红色与。 白色与。 绿色与。 颜色黄色等以围墙五种作。 第二乃蓝色与。 白色与。 黄色也。 轮三则白色之绘画倾斜为佳。 其后金刚力猛入内。 嗡 班匝 贝嘎 阿扎 玛哈 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，阿克拉，大，吽。）此之手印乃。
以意念抬起绘画则。 金刚线或其他的也行。 外出入内也。 誓言相违彼不变。 如是说及。 如其所是誓言之手印与。 札 吽 旺 伙。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 旺 伙。）如是说诵。 以意念口诵分别。 与虚空安住者合一后。 诵念自己心咒，于坛城灰烬之中央，薄伽梵圣者文殊师利安住于狮子座上。 东方等之方位是不动佛等。 坛城之有权者等之隅角等则是眼等。 次第二之东方等之方向等则是金刚萨埵母等。 东北等之隅角等则是催促母等。 次第三之东方等之布匹则是慈氏等。 东方等之门等则是阎魔敌等。 隅角等是不动等，彼等与之前所说之身色与手印等具备为佳。 外部隅角与门之屋檐等

【英语翻译】
The field painting should have twenty rains of gates. Planting barley with a large inclination. Subtlety destroys wealth completely. Due to the interruption of roundness and heterogeneity. The lama and the disciple die. Due to the non-rightward inclination. The color will change as if nailed with a peg. Blue is the nature of the precious peak. Similarly, the essence of Padma Raga. On it, other lands are white in color. Others are like the appearance of emeralds. Yellow is the knowledge inside. This is the explanation of the order of colors. In the east, blue is great. In the south, red is perfectly possessed. The part of the west that appears like the moon. The north is perfectly possessed of green. The center is the share of the earth. Appearing like gold is supreme. Always holding the vajra bell and vajra. Well, dwell equally and paint very well. The color paintings should also be inclined as much as possible without sticking to each other.
On top of that, the outer mandala is blue and. Red and. White and. Green and. The yellow colors should be made into five kinds of fences. The second is blue and. White and. Yellow. In the third wheel, a white painting should be inclined. Then the vajra force enters strongly. Oṃ Vajra Vega Akra Mahā Hūṃ.（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Akra, Great, Hum.）This is the mudra.
If you lift the painting with your mind. Vajra thread or other is also fine. Even if going out and entering inside. The vow will not change. Saying that. As it is, the mudra of the vow and. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ.（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh.）Saying that. Recite and separate with the mind. After uniting with the one who dwells in the sky. Recite your own mantra, in the center of the mandala ashes, the Bhagavan Holy Manjushri dwells on the lion throne. The directions such as the east are Akshobhya and so on. The corners of the mandala's authorities and so on are the eyes and so on. The directions such as the east of the second order are Vajrasattva Mothers and so on. The corners such as the northeast are the Stimulating Mothers and so on. The cloths such as the east of the third order are Maitreya and so on. The doors such as the east are Yamantaka and so on. The corners are immovable and so on, it is better to have them with the body color and handprints etc. mentioned earlier. Outer corners and door eaves etc.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ནི་རྟ་བབས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ག་ཕུར་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་སྣོད་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་གཞག་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའམ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཀུན་དུ་བྱུགས་པ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་མ་གཏོར་ནས། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་མང་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ནི། འདིར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འབའ་ཞིག་བརྐོ་བ་དང་ཡུ་བ་ལ་དབྱངས་ཏེ་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཙམ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའི་འདི་བྲིས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བྲི་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བ་དག་ཅག་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ནི་བརྒྱད་པོ་ཉིད་དགོད་པར་རྗེས་གནང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྤྲོ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་པས་བཅུ་པོ་སྤྲོ་བར་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བཤད་པའི་ལྷག་པར་དགོས་པས་ཅི་ཞིག་དགོད། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འདྲི་བའི་ཚེ། །གལ་ཏེ་བགེགས་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །འོག་ནས་བཤད་པས་བཟློག་པར་བྱ། །བགེགས་ནི་གཞོམ་པར་མ་ནུས་ན། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གཤེགས་གསོལ་ལ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡོ་བྱད་རྣམས། །ལེགས་པར་བསམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲིས་བསྒོས་པ་དང༌། ཁ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཤིང་གོས་གཙང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པས་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང་གཙུག་གཏོར་བྱས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས

【汉语翻译】
于彼处，应安放金刚。于四方，以马鞍宝等所制，以花鬘及铃等庄严，念诵吽字而行。于东方等方位的坛城之外，应读诵《圣妙吉祥真实名经》、《华严经》、《如来秘密经》及《金光明经》。于八方隅，应安放以迦gur、阿迦ru、杜ruška等香料，持续燃烧的香炉。之后，以念诵吽字，或念诵甘露火供的香水涂抹坛城四边。不撒香气扑鼻的花朵，仅以念诵彼（吽字）的香水清扫坛城，为了加持坛城，应多次念诵百字明。所说的八忿怒尊，安放金刚于地下等，此处是没有的，于上于下安放也是不能的。仅仅是挖掘和加上把手等而行吗？那也是不合理的，仅仅是象征性的，以意念安放即可，写出来做什么呢？书写的仪轨也不是以意念进行的，我们进入世尊的经典就像获得果实一样，世尊也开许书写的仪轨是安放那八尊，欢喜是意念的，因此十尊欢喜也是合理的，应该如是行持，已经说了近似的表示，还需要安放什么呢？绘制坛城时，如果出现障碍，则布施朵玛等，以下面所说的方法遣除。如果不能摧伏障碍，则供养供品，祈请离开，另选一日，将物品准备妥当后绘制坛城。之后沐浴，以香水涂身，口以香熏，戴上花鬘，身穿干净且香气扑鼻的上衣、下衣和顶髻，以一切饰品庄严自身，具有三界得胜的傲慢，手持三界得胜的花鬘。

【英语翻译】
There, the vajras should be placed. In the four directions, made of precious horse saddles and the like, adorned with garlands of flowers and bells, and recite the syllable Hūṃ. Outside the mandala in the eastern and other directions, the Ārya Prajñāpāramitā, the Gaṇḍavyūha Sūtra, the Tathāgata-guhya Sūtra, and the Suvarṇaprabhāsa Sūtra should be recited. In the eight directions, incense burners with continuous burning of camphor, agaru, turushka, and other fragrances should be placed. Then, by reciting the syllable Hūṃ, or by applying incense water that has been recited with the nectar fire offering, smear all around the mandala. Without scattering fragrant flowers, only with the incense water that has been recited, sweep the mandala, and for the purpose of blessing the mandala, the hundred-syllable mantra should be recited many times. The eight wrathful deities that are spoken of, placing the vajra underground and so on, is not present here, and it is not possible to place them above and below. Is it just digging and adding handles and so on? That is also unreasonable, it is only symbolic, it is sufficient to place them with intention, what is the point of writing it out? The ritual of writing is also not done with intention, our entering the scriptures of the Bhagavan is like obtaining fruit, the Bhagavan also permitted the ritual of writing to be the placement of those eight deities, joy is of the mind, therefore the joy of the ten deities is also reasonable, it should be practiced accordingly, it has already been said to be an approximate representation, what else needs to be placed? When drawing the mandala, if obstacles arise, then give tormas and so on, and dispel them by the methods described below. If you cannot subdue the obstacles, then offer offerings and request them to leave, choose another day, prepare the items well, and draw the mandala. Then bathe, anoint the body with fragrant water, perfume the mouth, wear garlands of flowers, wear clean and fragrant upper and lower garments and a topknot, adorn yourself with all ornaments, have the pride of being victorious in the three realms, and hold the garland of flowers victorious in the three realms.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ་ཕྲེང་བདེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་གར་གྱིས་སྦྱོར་བས་བླངས་ལ། རང་གི་མགོ་ལ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ལ། སྔར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་
ཤིང། སྲད་བུ་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་བྲིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་དྲི་དཀར་པོའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བདུན་བདུན་བཟླས་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་མས་མཚན་པ་དང་འཇུག་པའི་སྒོར་བལྟས་པར་བཞག་ལ། ཆུ་དེས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བུམ་པ་བཞིལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་སོ་སོར་བཟླས་ཤིང༌། དེའི་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཞི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དེས་མཚན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཏིལ་དང་ནས་དང་ཀུ་ཤ་དང༌། དྲི་དཀར་པོ་དང་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་ཆུ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། བདག་པོའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླ་བ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རང་གི་སྔགས་སམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བཞི་པོ་དག །ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
念诵四吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，以金刚之力进入坛城，摇动铃铛，绕行三圈，为了平息过剩和不足的过失，观看坛城，将花鬘献给薄伽梵，再次以彼处之结合取回，用四个吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）束缚自己的头。同样地，观想坛城主尊的慢，念诵先前更加安住的尊胜瓶的字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用丝线束缚颈部，在外边画上图案，用大金刚加持，充满白色花朵和白色香水的清水，用花鬘束缚，如先前一样念诵主尊的咒语和字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一百零八遍。金刚萨埵母以手印持有的花朵嫩枝和金刚，念诵“嗡 班匝 嘎达 萨玛雅 扎贝 舍亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་）”一百零八遍或一千零八遍，并念诵所有本尊的咒语七遍。第二个是成办一切事业的甘露结合瓶，念诵一百零八遍字，用甘露结合的标志来标记，放在面向入口的地方。当用水为自己和弟子灌顶时，应施予手印束缚和置于束缚之中。除此之外的瓶子，如眼等四位天女的自性，用誓言手印完全持有的花鬘分别念诵，并用其标志来标记。此外，其他的四个也用所有本尊的标志来标记。然后，同样地，与主尊的结合相应，以心中“善哉”之结合，将所有本尊的坛城纳入自己的自性之中，以其慢心，将芝麻、青稞、吉祥草，白色香料和芬芳的花朵，以及檀香水放入海螺法器中，念诵主尊的咒语七遍，以及香等五种供品，念诵自己的咒语或字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。安住于其中间，金刚阿阇黎处于等持，以金刚之门，以意来分别四者。“嗡 班匝 嘎达 萨玛雅 扎贝 舍亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་）”是，

【英语翻译】
Recite the mantra of the four Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), enter the mandala with vajra force, ring the bell, and circumambulate three times. In order to pacify the faults of excess and deficiency, look at the mandala and offer the garland to the Bhagavan. Take it back again with the union from that place, and bind your head with the four Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Similarly, focus on the pride of the mandala's lord, and recite the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the victory vase, which has been established even more than before. Bind the neck with a thread, and on the outside, draw a picture blessed by the great vajra, filled with white flowers and white fragrant water, bound with a garland of flowers. As before, recite the mantra of the lord and the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) one hundred and eight times. Vajrasattva Mother, with the flower sprig and vajra held in her mudra, recite "Oṃ Vajra Ghaṭa Samaya Prapeśaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་)" one hundred and eight times or one thousand and eight times, and recite the mantras of all the deities seven times each. The second is the nectar union vase for accomplishing all actions, recite the letter one hundred and eight times, mark it with the sign of the nectar union, and place it facing the entrance. When the water is used to empower oneself and the disciples, the mudra should be bound and placed in bondage. The other vases, such as the eyes, etc., the nature of the four goddesses, should be recited separately with flower garlands completely held by the samaya mudras, and marked with their signs. Furthermore, the other four should be marked with the signs of all the deities. Then, similarly, being endowed with the union of the lord, and with the union of saying "Excellent" in the mind, all the mandalas of the deities are included within one's own nature. With that pride, sesame, barley, kusha grass, white fragrance and fragrant flowers, and sandalwood water are placed in a conch shell, and the mantra of the lord is recited seven times, and the five offerings such as incense are recited completely with one's own mantra or the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Sitting in the middle of it, the vajra master is in equipoise. Through the vajra gate, the four are distinguished by the mind. "Oṃ Vajra Ghaṭa Samaya Prapeśaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་)" is

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་དབྱེ་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྩེ་སྤྲད་དེ་བཟློག་ནས་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་དང་པོར་བྱས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒྲུབས་ནས་འདི་དང་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་
གདེག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གདེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་ཕན་ཚུན་བཟུང་ལ་བཏེག་ན་མཁྲིག་མ་བཏེག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྒོ་དབྱེ་བའོ་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ནི་ནུབ་ལ་སོགས་པར་འདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པས་རིམ་གྱིས་བློས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། བསང་གཏོར་གྱི་བུམ་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་རིམ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞག་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་པའམ་སོ་སོའི་རང་གི་སྔགས་དང༌། ཅིག་ཅར་རམ། རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཕྱུང་ནས། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བཅུག་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བགེགས་བསལ་བ་དང༌། ཕུར་བུ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། པདྨའི་གདན་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་སྐུར་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁུར་ཚུར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ། མདུད་པ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དང་བཛྲ་མཥྚི་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་འདིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་བཅིངས་ནས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པས་མཆོད་ལ། ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རས་ཟུང་འབུམ་མམ་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་རེ་རེ་ཞིང་ཟུང་རེའམ། ཐམས་ཅད་ལ་རས་རེ་རེའམ། བླ་རེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བདུགས་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། བདག་
པོའི་སྤངས་བཟླས་པ་དང༌། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ལས་བྱ་བ་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་

【汉语翻译】
开启门之咒语。双手结金刚拳，伸出两食指指尖相触后反转成二。首先念诵，然后以名及最初之线进行加持，并以名为“班匝底叉”（藏文：བཛྲོད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrottistha，汉语字面意思：金刚起）之咒指示抬起坛城。此时讲述抬起坛城之手印。由该手印，互相握住两食指之手腕并抬起，则变成抬起手腕，此乃开启门之手印。东方等门位于西方等处。同样，以右伸等姿势，依次以智慧开启。之后，将胜幢宝瓶及焚香食子宝瓶如其位放置，其他宝瓶则于外坛城之有权者等方位依次放置。其外放置满瓶，念诵吽字，或各自之本咒，或同时，或依次取出坛城之所有本尊轮，如其位放入手印之形相中。智慧尊如来等以金刚忿怒之铁钩等如前迎请。以铁钩等进行勾招等，进行驱除障碍及橛和栅栏等，进行守护处所。献上莲花座及供水和洗足水等后，以加持身等之手印加持，示现自身誓言之手印，并以自身之灌顶进行灌顶。双手作环抱状并伸出食指，结印为金刚缚印。以此名为“班匝玛色智班”（藏文：བཛྲ་མཥྚི་བཾ་，梵文天城体：वज्रमष्टि वं，梵文罗马拟音：vajramasti vam，汉语字面意思：金刚拳 哇）之咒，亦束缚坛城之诸本尊，令其进入自身之三摩地事业，以妩媚等如实供养，亦以香等供养。于此，献上成千上万或成百上千或各自成双成对之布匹，或全部献上一块布，或幢幡及胜幢，以及熏香和各种旗帜，念诵吽字及主
尊之抛弃念诵，并以此“班匝萨帕ra纳康”（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharana kham，汉语字面意思：金刚 展开 空）之事业进行抛洒。如是，“嗡 萨瓦 达塔嘎达 根de 普匝 昧嘎”（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत गंधे पूज मेघ，梵文罗马拟音：om sarva tathagata gandhe puja megha，汉语字面意思：嗡，所有如来，香，供养，云）。

【英语翻译】
The mantra for opening the door. Make two vajra fists, extend two index fingers and touch their tips, then reverse them to make two. First recite, then consecrate with the name and the first line, and with the mantra called "Vajrottistha" (Tibetan: བཛྲོད་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: वज्रोत्तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: vajrottistha, literal Chinese meaning: Vajra Arise) indicate raising the mandala. At this time, explain the mudra for raising the mandala. From that mudra, hold each other's wrists of the two index fingers and lift them up, then it becomes lifting the wrists, this is the mudra for opening the door. The eastern doors and so on are located in the western places and so on. Similarly, with the position of extending the right and so on, gradually open with wisdom. Then, place the victory banner vase and the incense torma vase as they are, and place the other vases in the outer mandala in the direction of the empowered ones and so on in order. Outside of that, place a full vase, recite the syllable Hum, or each of their own mantras, or simultaneously, or sequentially extract all the deity wheels of the mandala, and put them into the shape of the mudra as they are. Wisdom beings, Tathagatas, etc., are invited as before with vajra wrathful hooks and so on. Perform hooking and so on with hooks and so on, perform dispelling obstacles and pegs and fences and so on, and perform guarding the place. After offering lotus seats, offering water, foot washing water, etc., consecrate with mudras such as consecrating the body, show the mudra of one's own samaya, and empower with one's own empowerment. Make a hugging gesture with both hands and extend the index fingers, making a knot becomes the vajra binding mudra. With this mantra called "Vajramasti Vam" (Tibetan: བཛྲ་མཥྚི་བཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्रमष्टि वं, Sanskrit Roman transliteration: vajramasti vam, literal Chinese meaning: Vajra Fist Vam), also bind all the deities of the mandala, and cause them to enter into one's own samadhi activity, offer with seductiveness and so on as it is, and also offer with incense and so on. Here, offer hundreds of thousands or thousands or hundreds or each pair of cloths, or offer one cloth to all, or banners and victory banners, as well as incense and various flags, recite the syllable Hum and the master's
renunciation recitation, and scatter with this activity of "Vajra Spharana Kham" (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फर ण खं, Sanskrit Roman transliteration: vajra spharana kham, literal Chinese meaning: Vajra Spread Open). Likewise, "Om Sarva Tathagata Gandhe Puja Megha" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत गंधे पूज मेघ, Sanskrit Roman transliteration: om sarva tathagata gandhe puja megha, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, incense, offering, cloud).

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྡར་སྦྱར་བའི་ག་པུར་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ། ཤིང་བཞིའམ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་འུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་བུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤོས་སྣོད་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅུ་ལས་ཉུང་བར་ནི་མི་བྱའོ། །ཨ་ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྭ་སྟི་ཀ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང༌། གཞིབ་པ་དང༌། བཏུང་བའི་བཤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དྲངས་སྟོང་སྙེད་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མར་གྱི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་མར་མེ་ཆེན་པོའི་སྣོད་བརྒྱའམ། །མར་མེ་ཆེན་པོ་བཞི་དབུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་དང༌། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སིལ་སྙན་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ། །པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་དང༌། གར་མཁན་དང་ཟློས་གར་མཁན་གྱི་གར་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྣམ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྟ་བབས་གོས་བཟང་པོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཤིང་རྡ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུང་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཁྲ་བོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ།། གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བར་
བསྟོད་དེ། །ཕྱག་བྱས་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བཀན་ཏེ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། འདི་དག་མི་མྲ་ཞིང་ཙོག་པོར་འད

【汉语翻译】
以名为“萨姆札斯帕ra纳萨玛耶吽（ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समुद्र स्फरणा समय हुं，梵文罗马拟音：samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：海洋，舒展，誓言，吽）”的咒语，将捣碎的樟脑、沉香、豆蔻等香与檀香等混合供养。同样，以名为“嗡，萨瓦达塔嘎达普斯巴普匝美嘎萨姆札斯帕ra纳萨玛耶吽（ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海洋，舒展，誓言，吽）”的咒语，供养一百棵花树，或四棵树，或所有花朵。以名为“嗡，萨瓦达塔嘎达杜帕普匝美嘎萨布札斯帕ra纳萨玛耶吽（ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་འུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་བུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूप उज मेघ स बुद्र स्फरणा समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpa uja megha sa budra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海洋，舒展，誓言，吽）”的咒语，供养一千或一百个香炉，但不得少于十个。供养阿卡尔等，以及卍字等形状的食物，包括吃、嚼、尝、吮、饮等各种供品一千份。以名为“嗡，萨瓦达塔嘎达迪帕普匝美嘎萨姆札斯帕ra纳萨玛耶吽（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत दीप पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dīpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灯，供养，云，海洋，舒展，誓言，吽）”的咒语，供养十万盏酥油灯，或一百个大灯盏，或四个大灯。双手结金刚拳印，手指发出吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音，并以敲击乐器的形式进行，供养一千或一百个钹，或琵琶、笛子等。供养舞者和演员的舞蹈、手镯、各种装饰品、头饰等，以及经过精心挑选的马、象、牛群等。供养精美的马鞍、铃铛和旗帜，以及白色幢幡、彩旗、黑色旗帜、海螺旗、红色旗帜、杂色旗帜、黄色旗帜和绿色旗帜，这八种旗帜应依次在东方等方位向外悬挂。此外，还应以意念所化的供品，以遍布虚空的方式清净地供养，合掌，念诵三遍加持的明咒，然后以金刚歌赞颂，顶礼并请求宽恕，祈愿成就一切悉地，并将修法的道友安置在坛城中，将外部的食子施予，然后进行亲近，并进行吉祥文殊金刚的火供。右手伸展，中指和无名指稍微弯曲，朝向前方放置，这些不要移动，要蹲着。

【英语翻译】
Offerings are made by mixing crushed camphor, Aquilaria agallocha, cardamom, and other fragrances with sandalwood, using the mantra "Samudra Spharana Samaye Hum (ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समुद्र स्फरणा समय हुं，梵文罗马拟音：samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Ocean, Expansion, Samaya, Hum)." Similarly, using the mantra "Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, All, Tathagata, Flower, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum)," offer a hundred flowering trees, or four trees, or all flowers. Using the mantra "Om Sarva Tathagata Dhupa Puja Megha Sabudra Spharana Samaye Hum (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་འུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་བུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूप उज मेघ स बुद्र स्फरणा समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpa uja megha sa budra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, All, Tathagata, Incense, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum)," offer a thousand or a hundred incense burners, but not less than ten. Offer a thousand portions of various kinds of food, including Akhar and Swastika shapes, such as things to eat, chew, taste, suck, and drink. Using the mantra "Om Sarva Tathagata Dipa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत दीप पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dīpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, All, Tathagata, Lamp, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum)," offer a hundred thousand butter lamps, or a hundred large lamp stands, or four large lamps. With the fingers of both hands in vajra fists, make the sound of the letter Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) and act as if playing musical instruments, offering a thousand or a hundred cymbals, or lutes, flutes, and so on. Offer the dances of dancers and actors, bracelets, various ornaments, headdresses, and carefully selected horses, elephants, and herds of cattle. Offer fine horse saddles, bells, and banners, as well as white banners, variegated banners, black banners, conch banners, red banners, multicolored banners, yellow banners, and green banners. These eight banners should be raised outwards in order, starting from the east. Furthermore, purely offer the unique offerings of the mind's nature, which pervade all of space, and with palms joined, recite the blessed vidya three times, then praise with vajra songs. After prostrating and asking for forgiveness, pray for the accomplishment of all siddhis, and place the Dharma friends in the mandala. Give the outer torma offering, then draw near, and perform the fire puja of glorious Manjushri Vajra. Extend the right hand, slightly bending the middle and ring fingers, and place it facing forward. These should not be moved, and one should squat.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བར་ནས་སོར་མོའི་རྩེས་ཁ་ལ་མང་དུ་རེག་པར་བྱ་ལ། །རྣམ་བའི་བུ་ག་དང༌། མིག་དང༌། སྣ་བུག་དང༌། ཁ་དང༌། དཔུང་མགོ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་དང༌། སྤྱི་བོར་ལན་གཉིས་ལམ་གསུམ་རེག་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་རེག་གི་ཆོ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་ལ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་བདུན་འོག་ནས་བཤད་པ་རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། དེའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབྲབ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་མཆོད་ལ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་བཟུང་བའི་མཐར་ཐིག་གི་བར་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སླར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླང་སྤར་གྱུར་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤིག།
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གླུད་དང་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དེ་ཁབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཉིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་མཆོག་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་བའོ། །བདེན་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་སྐྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཏུད་དེ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོ

【汉语翻译】
呜呼！以两膝之间，用指尖多次触及口。诸窍、眼、鼻孔、口、肩头、脐部方向及顶门，两次或三次触及，是为近触之仪轨。之后，对主尊作一百零八次，对其他坛城尊众作七次，以下所说的广轨作火供。或者，观想薄伽梵妙音与轮涅众会于火炉中央，向其口中作火供，观想此举等同于供养诸天之口，如此则一切皆得焚烧。之后，进入坛城，如现量般观想而作供养。以下所说的弟子入门之仪轨，入门等，以五颂作随喜，赞叹，授记，持咒的最后，直至线，圆满薄伽梵吉祥妙音金刚，自己也再次顶礼，圆满取舍之后，为了引入弟子进入坛城。以谛实之加持宣说：诸法如影像，清净明澈无垢染。不可执取亦不可言说，由因与业而生。从真如性中决定生起。以此谛实力，于坛城中，影像般清晰的弟子，愿皆能无垢地见到！

【英语翻译】
Alas! With the space between the two knees, the tips of the fingers should touch the mouth many times. The orifices, eyes, nostrils, mouth, shoulders, the direction of the navel, and the crown of the head should be touched twice or three times, which is the ritual of near touching. Then, offer one hundred and eight times to the main deity, and seven times to the other mandala deities, with the elaborate ritual of fire offering described below. Alternatively, visualize the Bhagavan Manjushri with the assembly of mandalas in the center of the hearth, and imagine that offering fire to his mouth is equivalent to offering to the mouths of all the deities, so that everything will be burned up. Then, enter the mandala and offer worship as if it were directly perceived. The ritual of initiating disciples described below, such as initiation, etc., with five verses of rejoicing, praise, prophecy, and at the end of holding the mantra, up to the line, complete the Bhagavan glorious Manjushri Vajra, and prostrate again yourself. After completing the taking and abandoning, in order to introduce the disciple into the mandala. Proclaim with the blessing of truth: All dharmas are like images, pure, clear, and without defilement. They cannot be grasped or spoken, they arise from cause and action. They are definitely born from suchness. By this power of truth, in the mandala, may the disciple, clear as an image, be seen by all without defilement!

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡང་ན་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་བཤགས་པ་དང། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པའི་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་གདོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོར་འབྱོར། །ཐར་བའི་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཆན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཡིད་འོང་བས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་
གྱུར། །སློབ་དཔོན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་བདག་པ། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕི་དང་གསང་བ་ཐེག་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག

【汉语翻译】
现在我（是）导师。
导师您请垂听。
请开示菩萨之行。
我寻求大怙主。
请赐予彼誓言。
也请赐予诸律仪。
或者手持鲜花的弟子忏悔，随喜等等之后，应如此说：
主尊请赐予我律仪。
所有能仁的太阳们，
诸佛请面向我。
我，名为某某，
处于导师的权下，
进入由佛陀嬉戏所生的，
不退转之轮。
进入解脱自性的大城市。
进入大秘密。
对于所有秘密的汇集，
伟大的导师请您让我进入。
以不退转灌顶，
请赐予我大福分。
以所有注释来印封，
并与所有相好圆满具足，
以佛身之悦意，
伟大的导师请赐予我。
为了奇妙的大灌顶，
为了成办一切有情之利益，
我恒常成为导师。
导师请赐予我。
之后导师应向所有种姓祈请：
名为某某的此人，
是完全受持菩提心者，
请让他进入殊胜誓言和秘密的
此轮中。
之后导师又应如此说：
拥有大秘密种姓者，
为了完全受持秘密，
您，大士，想要吗？
他也应说想要。
导师又应如此说：
皈依佛法僧三宝。
这是清净佛种姓的，
成为坚固誓言者。
金刚铃杵手印等，
您大慧者应受持。
菩提心即是金刚，
智慧即是铃，如是宣说。
导师们也应受持。
上师与一切佛陀同等。
这是清净金刚种姓的，
是律仪誓言如是说。
对于伟大的珍宝种姓，
日夜三次，
常行布施财物、无畏、法与慈爱四施。
外、内、秘密三乘，
您应受持正法。
这是清净莲花种姓。

【英语翻译】
Now, I (am) the teacher.
Teacher, please listen.
Please show the way of the Bodhisattva.
I seek the Great Protector.
Please grant that samaya.
Please also grant all the vows.
Or, after the disciple holding flowers in hand confesses, rejoices, etc., he should say this:
Lord, please grant me the vows.
All the suns of the capable ones,
May the Buddhas face me.
I, named so-and-so,
Being under the authority of the teacher,
Enter the irreversible wheel
Born from the play of the Buddhas.
Enter the great city of liberation's nature.
Enter the great secret.
For the collection of all secrets,
Great teacher, please let me enter.
With the irreversible empowerment,
Please grant me great fortune.
Sealed with all the commentaries,
And perfectly endowed with all the marks and signs,
With the pleasing form of the Buddha's body,
Great teacher, please grant me.
For the wonderful great empowerment,
For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings,
May I always become a teacher.
Teacher, please grant me.
Then the teacher should pray to all the lineages:
This person named so-and-so,
Is one who fully holds the Bodhicitta,
Please let him enter this wheel
Of supreme samaya and secret.
Then the teacher should say this again:
Owner of the great secret lineage,
In order to fully uphold the secret,
Do you, great being, want to?
He should also say that he wants to.
The teacher should also say this:
I take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha.
This is of the pure Buddha lineage,
Becoming one with steadfast vows.
The vajra, bell, mudras, etc.,
You, great wise one, should hold.
The Bodhicitta is the vajra,
Wisdom is the bell, thus it is proclaimed.
The teachers should also hold.
The guru is equal to all the Buddhas.
This is of the pure vajra lineage,
It is said to be the vows and samaya.
For the great jewel lineage,
Three times day and night,
Always give the four gifts of generosity, fearlessness, Dharma, and love.
The outer, inner, and secret three vehicles,
You should hold the true Dharma.
This is of the pure lotus lineage.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པའི། །དམ་ཚིག་སྔོན་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་ནི། །ཕས་ཕ་མ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་ཏེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསང་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་ལ་ལོགས་པས་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཀྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆད་ནི་རྣམ་པར་སྡང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ། །བྱ་བ་མ་
ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བརྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དག་གིས་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་གཉི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་བསྐྱོད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡང་མི་སྤོང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་བྱ་དང༌། །མཚན་མ་འཇོག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྔོམ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ། དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་མི་བྱའི། འཇུག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྒྱན་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་སྙིང་པོས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐ

【汉语翻译】
的。说是誓言是蓝色的。对于事业的殊胜大种姓，要如实受持具足一切律仪。也要尽力做供养的事业。此外，这十四条，是父父辈辈所宣说的。不要舍弃和抛弃，要知道根本堕罪。日间和夜间三次，要念诵日间田。何时退失，瑜伽士，会变成粗大的罪过。你不要隐藏众生。也不要不予取。不要以贪欲而行不净行，也不要说谎。对于一切衰损的根本，要极度憎恨断绝。为了调伏众生，对于未证悟的，一切非为之事都要舍弃。要亲近圣者，要恭敬瑜伽士们。身之业三种，语之四种，意之三种，都要尽力随行。不要贪求下劣的乘。不要背离众生的利益。也不要舍弃轮回。不要常常耽著于寂灭。对于天和非天的秘密，你不要轻蔑，手印、坐骑、兵器和标志都不要放置。这些是所说的誓言。你要恒常守护。也要这样说：上师请听我。主尊如何教敕，我当如是行。如三世诸佛，于菩提中决定。等等，直到使众生安立于寂灭。之间都要念诵。对于不愿受持律仪者，不要说“如今你”等等，也不要允许他成为上师和灌顶，只让他入门即可。之后沐浴，用妙香等装饰，穿上念诵吽字的上衣和下裙，戴上顶髻和面具。念诵“嗡 萨尔瓦 瑜伽 唧达 乌巴达 亚弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切瑜伽生起心），菩提心是无上的，我已生起，以其心髓，将金刚安立于心间。苏拉达 萨玛雅 斯德 吽 悉地 班匝 雅塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言圆满，成就金刚如是）

【英语翻译】
That of. It is said that the vow is blue. For the great and supreme lineage of karma, you must truly uphold all the vows. Also, do as much as you can to make offerings. Furthermore, these fourteen are what fathers and grandfathers have declared. Do not abandon or discard them, you must know the root downfalls. Three times during the day and night, you must recite the field of day. Whenever you degenerate, yogis, you will become a gross transgression. You must not hide sentient beings. Nor should you take what is not given. Do not engage in impure conduct with lust, nor should you lie. For the root of all decay, you must utterly hate and sever it. In order to tame sentient beings, you must abandon all actions that are not for those who have not attained realization. You must rely on the holy ones, and you must respect the yogis. The three actions of the body, the four of speech, and the three of mind, you must follow as much as you can. Do not desire the inferior vehicle. Do not turn your back on the benefit of sentient beings. Nor should you abandon samsara. Do not always cling to nirvana. For the secrets of gods and asuras, you must not despise them, and you must not place hand seals, mounts, weapons, and symbols. These are the vows that are spoken of. You must always protect them. You must also say this: Teacher, please listen to me. As the Lord has commanded, so shall I do. As the protectors of the three times, have determined in enlightenment. And so on, until sentient beings are established in nirvana. You must recite in between. For those who do not wish to take vows, do not say "Now you" etc., nor should you allow him to become a teacher or give empowerment, just let him enter. Then bathe, adorn with fragrant scents etc., and wear the red upper and lower garments with the syllable HUM recited, and wear the crown and mask. Recite "Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: All Yoga Generate Mind), the mind of enlightenment is unsurpassed, I have generated it, with its essence, establish the vajra in the heart. Surata Samaya Tvam Ho Siddha Vajra Yatha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Vow fulfilled, accomplishment vajra thus)

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཁྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དད་པ་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་དེ་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་
དེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང༌། །ཁ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པ་ལ་ཕི་རོལ་ན་གསན་པ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ནས། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཛུབ་པོ་དཀྲི་བ་དང༌། བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང་དཔུང་མགོ་སྟེ། གནས་ལྡར་གོ་ཆ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོར་གནས་པར་བྱས་ལ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡང་འཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློ་དཔོན་རྣག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་པོར་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། །གལ་ཏེ་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བཟླས་ལ་སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་ཡ

【汉语翻译】
吉祥！今日你被一切如来所加持。此一切如来之最极秘密，你不要对未进入大坛城者说。对不具信心者，也要说“不是”。然后，以香等供养那极善供养的弟子，戴上花鬘，用香气熏染，在外面听闻，以瓶水灌顶后，加持吉祥文殊金刚，以及嗡 ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文）jina jikā（梵文罗马拟音）能胜，能胜（汉语字面意思）等心咒，并以加持身等之手印等加持后，合掌缠绕手指，念诵 བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་བཾ་ཧཱུཾ་（藏文）vajra kavaca vaṃ hūṃ（梵文罗马拟音）金刚甲 瓦姆 吽（汉语字面意思），在前额和颈项，心口和双肩等处，如处安立盔甲，以持金刚萨埵母手印的花朵和字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽安住在门上。从东等门以金刚钩等钩召等后，又从方位的门以偈颂引入：获得金刚智慧者，一切如来之，宫殿坛城心要处，我今引入诸弟子。念诵ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（藏文）āḥ khaṃ vīra hūṃ（梵文罗马拟音）阿 康 英雄 吽后，使弟子进入坛城，并说此语：今日你已进入一切如来之种姓，我赐予你以智慧，由此能成就一切如来，其他成就更不用说。生起如是智慧。你不要对未见大坛城者说，否则你将破誓言。然后，金刚阿阇梨自身结金刚母手印，向下和向上，放在金刚弟子的头顶，并说此语：此乃你的金刚誓言，若对他人说，则头将破裂。然后，念诵一遍此誓言手印和誓言心咒，让弟子饮用，并说此语：嗡 བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་ཡ

【英语翻译】
Auspicious! Today, may you be blessed by all the Tathagatas. This supreme secret of all the Tathagatas, do not speak to those who have not entered the great mandala. To those who lack faith, also say "it is not." Then, offer incense and other offerings to that disciple who has made excellent offerings, place a garland of flowers on them, perfume them with fragrant scents, have them listen outside, and after bestowing empowerment with water from a vase, bless the glorious Vajra Manjushri, and the essence of ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文）jina jikā（梵文罗马拟音）Victorious, Victorious（汉语字面意思） and so on, and after blessing with the mudras that bless the body and so on, join the palms and entwine the fingers, and recite བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་བཾ་ཧཱུཾ་（藏文）vajra kavaca vaṃ hūṃ（梵文罗马拟音）Vajra Armor Vam Hum（汉语字面意思）, and on the forehead and neck, heart and shoulders, etc., establish armor in the appropriate places, and with the flowers holding the Vajrasattva Mother mudra and the letter ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Hum, establish them at the door. From the east and other doors, after performing the hooking and so on with the Vajra Hook and so on, again from the directional door, introduce them with this verse: The one who obtains Vajra Wisdom, of all the Tathagatas, in this essential place of the palace mandala, I now introduce the disciples. Reciting ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（藏文）āḥ khaṃ vīra hūṃ（梵文罗马拟音）Ah Kham Hero Hum, have the disciple enter the mandala, and then say these words: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas, I grant you the wisdom by which you can accomplish all the Tathagatas, not to mention other accomplishments. Generate such wisdom. Do not speak to those who have not seen the great mandala, otherwise you will break your vows. Then, the Vajra Acharya himself binds the Vajra Mother mudra, facing downwards and upwards, and places it on the crown of the Vajra disciple, and says these words: This is your Vajra vow, if you speak of it to someone, your head will be shattered. Then, recite this vow mudra and vow essence mantra once, have the disciple drink it, and say these words: Om བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་ཡ

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་དྱ། །ཧྲྀ་ད་ཡེ་ས་མ་བསྠི་ཏ། ནིར་བྷི་ཪྻ། ཏ་ཏ་དཀྵ་ཎཾ། ཡ་ཡཱད་ཡ་དི་བྲུ་ཡཏ། ཨི་མཾ་ན་
ཡ། དེ་ནས་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དམ་ཚིག་གི་ཤུ་ག་ཕུར་དང༌། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ། །སློབ་མ་ཡང་བསམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིགས་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ནང་གནས་སམ། །དད་པ་མེད་པས་བདག་པར་བྱེད། །དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཁྱེད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་རླུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། སློབ་མ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་དག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས། །སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྤུ་དང་ལྐོག་མ་སྦྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ལ། །སྒོ་གླེགས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ག་དང་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཕྱུང་ལ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བློས་བཅུག་ལ། དེའི་ལུས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་སླ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མུར་དུ་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །དེའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱ་མེད་འདི། །དྲི་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་བཅུ་ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་བཞི་བཅུ། །ལྔ་བཅུ་དྲུག་ཅུ་བདུན་ཅུ་བརྒྱད་ཅུ་དགུ་བཅུ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འབབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་འབབ་བར་མ་གྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོར་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕྱེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ཨའི་མཐའ་ཅན་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
那德雅。 赫日达耶萨玛布斯提塔。 尼尔比尔雅。 塔塔达夏囊。 亚亚德亚迪布鲁亚塔。 额玛囊亚。
呀。 然后让他喝。 誓言的糖蜜，以及檀香等，具有金刚微尘的自性，念诵主尊的咒语和字“吽”。 学生也要坚定信念。 这是你的地狱之水。 违背誓言将会焚烧。 如果守护誓言，将会获得成就。 喝下金刚甘露之水吧！ 嗡 班匝沃达卡塔。 金刚铃杵手印是： 如果说没有见到坛城，或者住在人群之中，或者不具信心而占为己有。 从今天开始，你就是我的金刚手。 我命令你做什么，你就必须做什么。 不要轻视我。 如果不舍弃不适，你死后将会变成地狱的风。 然后将红色发光的字母“阿”安置在自己的心中。 学生也要用字母“吽”来净化，使之远离尘垢，成为清净柔和的金刚“吽 扎 舍”。 在心间、眉间、喉间和顶轮，具有金刚、珍宝、莲花和各种金刚。 用开启门扉的手印，打开自己的心间和学生的心间。 从自己的心间取出字母“阿”，用信念将其放入学生心间所住的金刚中央，观想其充满全身。 应当这样说：所有如来都加持，愿金刚萨埵降临于我。 然后金刚上师紧紧地在心中结金刚母手印，放在他的心间，让他这样说： 这是金刚的誓言，被称为金刚萨埵。 这个无作的金刚智慧，愿立即降临。 班匝 阿贝夏 阿，念诵十、二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十，直到一百，必定会降临。 即使那样，如果仍然没有降临，那时就用环抱的拳头打开金刚萨埵母的手印，念诵金刚
萨埵的以字母“阿”结尾的咒语，直到一百遍。

【英语翻译】
Nade dya. Hri daye sama bsti ta. Nir bir ya. Tata da sha nang. Ya yad ya di bru ya ta. Imam na
ya. Then let him drink. The nectar of the vow, as well as sandalwood and the like, possessing the nature of vajra dust, recite the mantra and syllable "Hum" of the lord. The student should also strengthen his faith. This is your hell water. Breaking the vow will burn. If you keep the vow, you will attain accomplishment. Drink the vajra nectar water! Om Vajroda Kata. The vajra bell mudra is: If you say you have not seen the mandala, or live among people, or take possession without faith. From today onwards, you are my Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will become the wind of hell after you die. Then place the red, radiant letter "A" in your heart. The student should also use the letter "Hum" to purify it, making it free from dust and becoming the pure and gentle Vajra "Hum Tram Hrih." In the heart, between the eyebrows, in the throat, and on the crown of the head, there are vajras, jewels, lotuses, and various vajras. With the mudra of opening doors, open your own heart and the student's heart. Take the letter "A" from your own heart, and with faith, place it in the center of the vajra residing in the student's heart, visualizing it filling the entire body. It should be said: May all the Tathagatas bless, may Vajrasattva descend upon me. Then the Vajra Master tightly binds the Vajra Mother mudra in his heart, places it on his heart, and makes him say: This is the vajra vow, known as Vajrasattva. May this uncreated vajra wisdom descend immediately. Vajra Abesha Ah, recite ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety, up to one hundred, and it will surely descend. Even so, if it still does not descend, then open the Vajrasattva Mother mudra with an embracing fist, and recite the vajra
Vajrasattva's mantra ending with the letter "A," up to one hundred times.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་སློབ་མའི་རྐང་བ་གཡས་བ་མནན་ལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣག་མཛད་ཁྲོས་པས་དེ་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འབབ་པར་མཛད་པ་དང༌། འོག་ཏུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་པར་གྱུར་ལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་རང་གི་ཕོགས་ན་བཞུགས་པས། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འབེབས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། །བཛྲ་ས་ཏྭ། ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། གལ་ཏེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་བཟླའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྡམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉི་ག་སྦྱར་ནས་ནི། །ཐ་མ་བཞི་ནི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། །སརྦྦ་པཱ་པ་ཡ། བནྡྷ་ན་ནི་པྲ་མི་ཀྵ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦྦ་སྟྭཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་འབབ་པར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ལ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང༌། ཧཾ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལུས་དང་དག་ལ་གནས་པ་དང༌། རྐང་བའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་སྦར་བར་བྱེད་པ་རླུང་དང་མེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་པར་བཀོད་ལ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བསྐུལ་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱཿལས་ལྐོག་མར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གེའམ། རང་གི་ངོ་བོར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྐང་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། །མཐའ་གཉིས་སུ་བ་དན་བཏགས་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་
རཾ་ལས་བྱུང་ཨཱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དེ་ལ་སློབ་མ་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྲེག་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས། །འ

【汉语翻译】
如果即使那样也未降临，那时，将降临金刚铃杵捆绑，用左脚踩在学生的右脚上，为了将殊胜金刚萨埵之上的遍照佛愤怒尊降临于彼，观想光芒之众降临，下方，由种子字 吽 （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）风之坛城抬起，不动佛等依次安住于自己的方位，观想从 吽 （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）、 ཏྲཱཾ （ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：创）、 ཧྲཱིཿ （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）、 ཨཿ （ཨཿ，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿）等种子字中，光芒之众真实降临，念诵金刚萨埵 ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ （ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ，梵文天城体：अ： अ： अ：，梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ，汉字字面意思：阿 阿 阿）一百遍。如果具有大罪之人，即使那样做也未降临，那时，以破罪手印破罪，念诵 吽 （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）多次。金刚结缚作束缚，两中指并合，四小指尖端相合，被称为摧毁罪业。此为摧毁罪业之手印。 嗡 班杂巴尼 维斯波达亚 萨瓦 巴巴亚 班达那 尼 扎米夏亚 萨瓦 巴巴 嘎底贝 萨瓦 斯瓦哈 萨瓦 达塔嘎达 班杂 萨玛雅 扎扎 （ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། །སརྦྦ་པཱ་པ་ཡ། བནྡྷ་ན་ནི་པྲ་མི་ཀྵ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦྦ་སྟྭཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཊ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि विस्फोटय सर्वपापय बन्धन नि प्रमिशय सर्वपापगतिभ्यः सर्व स्त्वाहान सर्व तथागत वज्र समय त्रट，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarvapāpaya bandhana ni pramiśaya sarvapāpagatibhyaḥ sarva stvāhāna sarva tathāgata vajra samaya traṭ，汉字字面意思：嗡 金刚手 摧毁 一切罪 束缚 尼 扎米夏亚 一切罪 嘎底贝 一切 斯瓦哈 一切 如来 金刚 萨玛雅 扎扎）此为咒语。或者如是说“降临”，在其心间，观想种子字 吽 （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）安住于大自在的坛城， ཧཾ （ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：航）安住于水的坛城，种子字 阿 （ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）安住于身体和清净处，在脚下，种子字 ཛྷཻཾ （ཛྷཻཾ，梵文天城体：ॣं，梵文罗马拟音：ḷīṃ，汉字字面意思：哩）燃烧，安置于风和火中，念诵 阿贝夏亚 斯当 巴拉拉 匝拉亚 匝拉亚 吽 哈哈 阿 ཛྷཻཾ （ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：आवेशय स्तम्भ रर चलय चलय हुं हः आ ॣं，梵文罗马拟音：āveśaya stambha rar calaya calaya hūṃ haḥ ā ḷīṃ，汉字字面意思：进入 停止 拉拉 匝拉亚 匝拉亚 吽 哈哈 阿 哩）则会降临。或者以种子字 嗡 （ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）观想其头顶如遍照佛一般，从种子字 阿 （ཨཿ，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿）中，秘密地观想无量光佛，从 吽 （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）中，观想心间的不动佛，或者以自己的体性催促，在脚下，又观想从种子字 ཡཾ （ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬）中生出的风之坛城，具有弓的形状，两端悬挂着幡，其上，从 རཾ （རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）中生出的火之坛城，三角形，将学生观想成催促者的母亲形象而安放，观想被燃烧的金刚所焚烧，以金刚铃杵和金刚结缚摇动，具有稳固的慢心，并伴随着傲慢。

【英语翻译】
If it still doesn't descend even then, then bind the descending vajra with the bell, press the student's right foot with the left foot, and in order to descend the wrathful form of Vairochana above the glorious Vajrasattva upon him, visualize the multitude of rays descending, and below, let the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) be lifted by the wind mandala. Since Akshobhya and others reside in their respective directions, contemplate that the multitude of rays descends perfectly from the seed syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), Trāṃ (ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：创), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), and Āḥ (ཨཿ，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿). Recite Vajrasattva Āḥ Āḥ Āḥ (ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ，梵文天城体：अ： अ： अ：，梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ，汉字字面意思：阿 阿 阿) up to a hundred times. If it doesn't descend even after doing so because of having great sins, then break the sins with the mudra of breaking sins and recite Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) many times. The vajra binding is done by tightening, the two middle fingers are joined, the four last ones join at the tips, it is known as destroying sins. This is the mudra of destroying sins. Oṃ Vajrapāṇi Visphoṭaya Sarva Pāpaya Bandhana Ni Pramiśaya Sarva Pāpagatibhyaḥ Sarva Svāhā Sarva Tathāgata Vajra Samaya Traṭ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། །སརྦྦ་པཱ་པ་ཡ། བནྡྷ་ན་ནི་པྲ་མི་ཀྵ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦྦ་སྟྭཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཊ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि विस्फोटय सर्वपापय बन्धन नि प्रमिशय सर्वपापगतिभ्यः सर्व स्त्वाहान सर्व तथागत वज्र समय त्रट，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarvapāpaya bandhana ni pramiśaya sarvapāpagatibhyaḥ sarva stvāhāna sarva tathāgata vajra samaya traṭ，汉字字面意思：嗡 金刚手 摧毁 一切罪 束缚 尼 扎米夏亚 一切罪 嘎底贝 一切 斯瓦哈 一切 如来 金刚 萨玛雅 扎扎) is the mantra. Or say "May it descend" in the same way. In his heart, visualize the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) residing in the mandala of great power, Haṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：航) residing in the water mandala, the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿) residing in the body and purity, and below the feet, the letter ཛྷཻཾ (ཛྷཻཾ，梵文天城体：ॣं，梵文罗马拟音：ḷīṃ，汉字字面意思：哩) burning, placed in the wind and fire. If you urge Āveśaya Stambha Rar Calaya Calaya Hūṃ Ha Ā ཛྷཻṃ (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：आवेशय स्तम्भ रर चलय चलय हुं हः आ ॣं，梵文罗马拟音：āveśaya stambha rar calaya calaya hūṃ haḥ ā ḷīṃ，汉字字面意思：进入 停止 拉拉 匝拉亚 匝拉亚 吽 哈哈 阿 哩), it will descend. Or, with the letter Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡), visualize his crown as Vairochana as it is, and from the letter Āḥ (ཨཿ，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿), secretly visualize Amitābha, and from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), visualize Akshobhya in the heart, or urge with one's own nature, and below the feet, visualize the wind mandala from the letter Yaṃ (ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬), shaped like a bow, with banners attached to both ends, and above it, the fire mandala from Raṃ (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让), triangular, place the student as the form of the urging mother, and contemplate that it is burned all around by blazing vajras, and move the vajra bell and the vajra binding, with stable pride and arrogance.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པ་སྐུལ་བྱེད་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མཿ་སྤཏྭ་ནཱན། །སྨྱ་ཀྶཾ་སུངྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ། ཏ་དྱ་ཐཱ་ཙ་ལེ་ཚུ་ལེ་ཙུ་ནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་བ་ལ་པ་ར་ཀྲ་མེ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་གྲི་ཧི་ཧ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི། ཨུ་དྲ་རཱུ་པོ་ཎི་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁི། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛེ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། ཨ་མོ་གྷེ་དུ་རྡ་མེ། ས་ཧ་སྲཱ་ཀྵ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཥཋ་ན་སརྦྦ་དེ་བ་ཏཱ་བནྡི་ཏེ། པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་སཱ་དྷེ་ཏེ། བཛྲ་གྷོ་ནོ། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བ་ཧེ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷེ། བཛྲ་ཀཱ་འི་ནི། བཛྲོ་ན་མི་ལི་ཏཱ་ཀྵ་ཡེ། ཨ་གྷོ་ཏེ་གྷོ་ར་རཱུ་པོ་ཎི། བི་ཀྲྀ་ཏ་ད་ཪྵ་ནེ། བཛྲེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཤ་རཱི་རེ། ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཙུནྡེ། དྷྲུཾ་དྷྲུཾ། ཀྲཱུཾ་ཀྲཱུཾ། མྲཱུཾ་མྲཱུཾ། སྲུཾ་སྲཱུཾ། རྲཱུཾ་རྲཱུཾ། ཨཱ་བེ་ས་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། བྷ་ཉྫ་བྷ་ཉྫ། ས་ར་ས་ར། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། པ་ཙ་པ་ཙ། ད་ཧ་ད་ཧ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲ་ཧཾ། ཛྭ་རཾ། ཨེ་ཀ་ཧི་ཀཾ།། དྭ་ཧི་ཀཾ་ཏྲྱཱ་ཧི་ཀཾ་ཙ་ཏུ་རྠི་ཧི་ཀཾ །སཏྟཱ་ཧི་ཀཾ །ནི་ཏྱ་ཛྭ་རཾ། མོ་ཧུ་རྷི་ཀཾ །གྲ་ཧཾ། བྷཱུ་ཏཾ། བེ་ཏཱ་ཌཾ། པྲེ་ཏཾ། པི་ཤཱ་ཙཾ། རཱཀྵ་སཾ། ཀུམྦྷ་ཎྜཾ་ཡོ་ནི་ཛཾ། ཀརྨྨ་ཛཾ། སྠཱ་བ་ར་མ། ཛཾ་ག་མཾ། ཡེ་སཱ་མ་ཧི་སནྡྷི་ཀི་ཙིད་དུཥྚ། སྟཾ་སརྦ་མ། སཱ་ད་ཡ་སཱ་ད་ཡ། མརད་ཡ་མརད་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། །ཏཱ་པ་ཡ་ཏཱ་པ་ཡ། །ཨུཏྚཱ་ད་ཡ། ཨུཏྶཱ་ད་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲེ་ན། ས་ར་ས་ར། དཎྜེ་ན། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཁྜྒེ་ན། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཙུཾ་ཙུཾ་ཙུཾ། དྲཱུཾ་དྲཱུཾ་དྲཱུཾ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་དེ་སརྦ་ཨརྠཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །བབས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་མ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྕེ་ཨ་དམར་པོ་བསམ་ལ། བྲུ་ཧི་བཛ་ཞེས་བརྗོད་ན། དགེ་
བའམ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ལ་དབབ་པར་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། །བབས་པའི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིས་ལ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་

【汉语翻译】
应念诵圣救度母之鬘咒。 纳摩 萨普札 囊。 斯姆雅 桑达 郭迪囊。 达地雅他 匝列 措列 尊德 梭哈。 玛哈 维雅 阿札底哈达 萨萨尼 玛哈 巴拉 札札美。 阿斯 姆萨拉 巴拉苏 巴萨 札黑 哈斯德。 玛哈 卓达 卓德 效瓦热。 吾札 汝波尼 阿囊达 姆黑。 萨哈萨 菩杰。 阿吉德 阿巴札吉德。 阿莫给 杜达美。 萨哈萨夏。 萨瓦 达他嘎达 阿迪斯塔那 萨瓦 德瓦达 班迪德。 布吉德 札萨德德。 班匝 郭诺。 班匝 班匝 阿瓦嘿。 班匝 阿玉德。 班匝 嘎诶尼。 班卓 纳弥利达夏耶。 阿郭德 郭拉 汝波尼。 维哲达 达夏内。 班哲 贝度雅 阿兰哲达 夏热热。 嗡 班嘎瓦迪 尊德。 准 准。 仲 仲。 姆 姆。 斯 斯。 瑞 瑞。 阿贝萨雅 阿贝萨雅。 哲那 哲那 哲纳巴雅 哲纳巴雅。 哈拉 哈拉。 班匝 班匝。 萨拉 萨拉。 玛拉 玛拉。 玛拉雅 玛拉雅。 巴匝 巴匝。 达哈 达哈。 哲那 哲那。 额当 杜斯达 札航。 匝让。 诶嘎黑刚。 达瓦黑刚 札雅黑刚 匝杜尔提黑刚。 萨达黑刚。 尼雅匝让。 莫呼尔提刚。 札航。 菩当。 贝达当。 哲当。 比萨臧。 拉斯桑。 滚巴囊 约尼臧。 嘎玛臧。 塔瓦拉玛。 臧嘎芒。 耶萨玛黑桑迪吉吉 杜斯达。 桑 萨瓦玛。 萨达雅 萨达雅。 玛达雅 玛达雅。 效萨雅 效萨雅。 达巴雅 达巴雅。 吾达达雅。 吾萨达雅。 哈纳 哈纳。 班哲纳。 萨拉 萨拉。 丹德纳。 玛拉雅 玛拉雅。 康给纳。 吽 吽 吽。 尊 尊 尊。 准 准 准。 嗡 匝列 措列 尊德 萨瓦 阿塔雅 梭哈。 由此必定降临。 于器皿上降临之仪轨，亦以此仪轨作吉祥遍照之加持，或吉祥妙金刚之加持。 降临后，五神通等之征相，于彼刹那间即会生起。 思彼之舌为红色，若说“布日 班匝”，则会显示所有善或不善之事。 其后，询问所有欲知之事，以稳固降临为先，如法供养。 祈请降临之本尊如其所是而降临。 入坛城时，询问“汝之眼见为何”，答曰：白色、黄色、红色

【英语翻译】
The mantra of the garland of the noble Stimulating Mother should be recited. Namaḥ saptānām. Smyak saṃgha koṭīnāṃ. Tadyathā cale cule cunde svāhā. Mahā vīrya apratihata śāsani mahā bala parākrame. Asi musala paraśu pāśa grihi haste. Mahā krodha krodheśvari. Udra rūpoṇi ananta mukhi. Sahasra bhuje. Ajite aparājite. Amoghe durdame. Sahasrākṣa. Sarva tathāgata adhiṣṭhāna sarva devatā vandite. Pūjite prasādhete. Vajra ghono. Vajra vajra avahe. Vajra ayudhe. Vajra kāini. Vajro namilītākṣaye. Aghote ghora rūpoṇi. Vikṛta darśane. Vajre vaiḍūrya alaṃkṛta śarīre. Oṃ bhagavati cunde. Dhruṃ dhruṃ. Krūṃ krūṃ. Mrūṃ mrūṃ. Srūṃ srūṃ. Rrūṃ rrūṃ. Ābeśaya ābeśaya. Grihṇa grihṇa grihṇāpaya grihṇāpaya. Hara hara. Bhanja bhanja. Sara sara. Mara mara. Māraya māraya. Paca paca. Daha daha. Grihṇa grihṇa. Idaṃ duṣṭa grahaṃ. Jvaraṃ. Eka hikaṃ. Dva hikaṃ tryā hikaṃ caturthi hikaṃ. Saptā hikaṃ. Nitya jvaraṃ. Mohurhikaṃ. Grahaṃ. Bhūtaṃ. Betāḍaṃ. Pretaṃ. Piśācaṃ. Rākṣasaṃ. Kumbhaṇḍaṃ yonijaṃ. Karmajaṃ. Sthāvarama. Jaṃgamaṃ. Ye sāmāhi sandhi kici duṣṭa. Staṃ sarvama. Sādaya sādaya. Maradaya maradaya. Śoṣaya śoṣaya. Tāpaya tāpaya. Uttādaya. Utsādaya. Hana hana. Vajreṇa. Sara sara. Daṇḍena. Māraya māraya. Khaḍgena. Hūṃ hūṃ hūṃ. Cuṃ cuṃ cuṃ. Drūṃ drūṃ drūṃ. Oṃ cale cule cunde sarva arthāya svāhā. By this, it will surely descend. In the ritual of causing it to descend into a vessel, also by this very ritual, one should perform the application of glorious Vimalaprabha, or the application of glorious Mañjuvajra. After descending, the signs of the five superknowledges, etc., will arise in that very instant. Thinking of its tongue as red, if one says "Bruhi Vajra," it will show all good or bad things. Thereafter, ask all that is desired to be known, and with the firm establishment of the descent as the preliminary, make offerings correctly. Request the deity who has descended to depart as they have come. When entering the mandala, ask, "What do your eyes see?" and they will answer: white, yellow, red.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང༌། ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་དོན་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ལ་དབབ་ཏེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཅི་ཏྟཾ་དྷྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་ས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཕྲེང་བ་དེ། ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་གོང་དུ་བ་བས་པར་གྱུར་པའི་ཧ་དེ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ། །སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གར་བདག་པོ། །མིག་ཏུ་ཨོཾ་དཔྲལ་བ་བསམས་ལ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྭ་ཡནྟེ། ཙཀྵཱུ་དྒྷ་ཊ་ན་ཧ་ཏྤ་ར། ཨུངྷ་ཊ་ཡ་ད་སརྦྦཱ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་ཨ་ནུ་ཏ་རཾ། དེ་རིང་དང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བལྟ་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་གདུང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་པད་མཆོག་རོལ་པ་དང༌། གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་གྱིས། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གདེགས་པའི་ཕག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་སུ་བཅད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཇི་ལྟ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོ་མ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེགས་ལས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་
དཔལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཡོན་ནི་མང་དུ་ཕུལ་ནས་སུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དབང་བསུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་བར། །ཤར་སྒོར་མངོན་པར་བལྟས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པ། །ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པའི་ད

【汉语翻译】
黑色等光的坛城显现，依次了知殊胜义为寂静、增广、威权、现行的悉地之器，然后解开并放下进入的，心间所系的印。念诵“底叉班杂支多美巴瓦，夏夏多美巴瓦，赫利达扬美阿底底叉，萨瓦悉地美札雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，吉当支扬古汝吽哈哈哈哈呵”，以此稳固大地。以字母吽的念珠，以字母札让加持，抛入坛城中，念诵此语：。“札德匝班杂吽”，先前所说的哈，在那上面会成就。然后将念珠系于头上，念诵此语：“札德札合那德阿弥芒，德瓦玛哈巴拉”。然后于心间观想本尊，于眼中观想嗡，于额头观想，以此解脱面具。念诵“嗡班杂德瓦萨雅德，匝秋达札那哈德巴让，翁哈札雅达萨瓦修班杂匝秋阿努达让”。今日以最初之力，请观此坛城。于佛陀种姓中出生，以咒语和手印加持，一切悉地皆圆满，成为殊胜誓言。金刚莲花嬉戏，秘密咒语令欢喜。嘿，金刚，看！以举起坛城的手印和咒语，举起坛城，应展示坛城，依福德和加持之不同，将能见到举起的坛城。然后从薄伽梵圣者阎魔法王开始，到薄伽梵文殊菩萨的究竟之间，应展示所有坛城。然后对金刚阿阇黎，献上众多供养后，以偈颂顶礼，祈请灌顶。如对菩提金刚佛，献上广大供养一般，为了救护我，今日请赐予虚空金刚。阿阇黎也为了灌顶，于根本坛城之外两肘之处，面向东门，坛城一半的尺度上，作第二层，四角四门之

【英语翻译】
Black and other light mandalas appear, and one gradually understands that the supreme meaning is the vessel of peacefulness, expansion, power, and manifest accomplishment. Then, one unties and releases the mudra bound at the heart, and recites: "Tistha Vajra Dridho Me Bhava, Shasvato Me Bhava, Hridayaṃ Me Adhitistha Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karmasu Ca Me, Cittaṃ Dhreyaṃ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ." By saying this, the ground is stabilized. The rosary of the letter Hūṃ is blessed with the letter Trāṃ, thrown into the mandala, and one should say this: "Pratīccha Vajra Hoḥ." The Ha that was spoken earlier will be accomplished on it. Then, the rosary is tied on the head, and one should say this: "Pratigrīhna Tvamimaṃ, Sva Mahābala." Then, one should visualize the deity in the heart, Oṃ in the eyes, and on the forehead, and with this, one should remove the mask. Recite: "Oṃ Vajra Sva Sāyante, Cakṣurghattana Hatpara, Udghattaya Yada Sarvāśo Vajra Cakṣu Anuttaraṃ." Today, with the power of the first, please look at this mandala. Born in the lineage of the Buddha, blessed by mantras and mudras, all accomplishments are perfect, becoming the supreme commitment. Vajra lotus plays, secret mantras please. Hey, Vajra, look! With the mudra and mantra of raising the mandala, raise the mandala, and the mandala should be shown. Depending on the merit and blessing, one will be able to see the raised mandala. Then, starting from the Bhagavan Arya Yamaraja, up to the ultimate of the Bhagavan Manjushri, all the mandalas should be shown. Then, to the Vajra Acharya, after offering many gifts, pay homage with verses, and request empowerment. Just as the great offering was given to Bodhi Vajra Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the space Vajra today. The Acharya, also for the sake of empowerment, at a distance of two cubits outside the root mandala, facing the east gate, at half the size of the mandala, makes the second layer, with four corners and four gates.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲི། སྣམ་བུའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་བྲིས་པ། སློབ་མ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་དང་བདུག་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེར་བཞག་ལ། སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་ཁུ་ཚུར་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་བཟུང་བས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་གཉིས་དང་རང་གི་ལོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ། ཁམ་ཕོར་གྱི་མེའི་ནང་དུ་དོར་ལ་ཡང་ཁུ་ཚུར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། ཡུངས་ཀར་མེར་དོར་བ་ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉེ་རེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུལ་བཟླས་པའི་དྲིས་བྱུགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མགོ་བོ་དཀྲིས་ལ། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། མར་དང་བཅས་པའི་སརྫ་ར་སའི་སྤོས་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་གའི། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྐུལ་
སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གཡས་ལོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མར་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང༌། གཡོན་དུ་མན་མཁའི་མཛོད་བཟླས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྔ་ཡབ་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་གྱིན་ལ་དུང་དང་རྡ་བོ་ཆེ་དང༌། རྡ་རིངས་དང༌། ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པའི་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཁའི་ངོས་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་བ་གསེར་གྱི་རོ་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲང་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐ

【汉语翻译】
绘制坛城。在其中心绘制一个八瓣莲花，带有花蕊。在布的东面画金刚杵，南面画珍宝，西面画莲花，北面画宝剑。让弟子彻底沐浴身体，并具备香气、熏香和念珠等，用所有装饰品装饰，放在那里。进行净化仪式，念诵圣妙甘露火供，或者念诵种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的芥子，用左右手握住，按照顺序各自绕两圈，从自己的方向绕，扔进铜碗的火中，再用那两个拳头一起从右边绕一圈，像这样进行净化。把扔进火里的芥子，用左右手同样地用水浇灭。然后，也要稍微接触两者。然后，上师自己和弟子进行守护。用念诵本家族咒语的香涂抹，用念诵该咒语的花环缠绕头部，用本家族的精华给予供养，用涂有酥油的萨惹萨香，念诵甘露火供，或者念诵种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）进行熏香。一定是净化的仪式。然后变成寂静金刚，自己将咒语、手印和所有本尊的坛城，按照应有的位置布置好，用金刚萨埵等加持和催请。
等等加持，并安立为大手印。上面悬挂一箭长的幡旗，右边悬挂用念诵种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的酥油灯串装饰的珍宝伞，左边悬挂念诵曼空宝藏的胜幢，以及各种拂尘和旗帜，用鲜花等和妩媚女等如法供养。供养陈设着海螺、大鼓、小鼓和铜号等乐器，观想天空的各个方向都充满。摇动金刚铃，圆满兴盛犹如黄金之山。三界怙主，断除三垢。佛陀具有如莲花盛开般的眼睛。吉祥者是最初的息灭众生者。他所昭示的殊胜无动摇。三界之中，如同寒林般，天神和人类都供养。神圣的法

【英语翻译】
Draw a mandala. In its center, draw an eight-petaled lotus with filaments. On the east of the cloth, draw a vajra; on the south, a jewel; on the west, a lotus; and on the north, a sword. The disciple, having thoroughly bathed his body and being properly endowed with fragrance, incense, and rosaries, etc., and adorned with all ornaments, is placed there. Perform the purification ritual, reciting the Noble Nectar Fire Offering, or reciting the mustard seeds of the syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), holding them with the right and left fists, circling them twice each in order, circling from one's own direction, and throwing them into the fire of the copper bowl, and then circling those two fists together once from the right. Perform the purification in this way. The mustard seeds thrown into the fire should be extinguished with water by the right and left hands in the same way. Then, also make slight contact with both. Then, the master himself and the disciple should perform protection. Anoint with fragrance, reciting the mantra of the family, and wrap the head with a garland of flowers, reciting the same mantra. Offer the essence of the family as offerings, and fumigate with Sarjas resin incense mixed with butter, reciting the Nectar Fire Offering, or reciting the syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It is definitely a purification ritual.
Then, having become the Gentle Vajra, arrange the mantras, mudras, and all the mandalas of the deities in their proper places, and bless and urge with Vajrasattva and others.
Etc., bless and establish as the Great Mudra. Above, hang a banner one arrow-length long, and on the right side, hang a jeweled umbrella adorned with a string of butter lamps reciting the syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and on the left, hang a victory banner reciting the Treasury of Manmkha, and various yak-tail fans and banners, and offer properly with flowers and seductive women, etc. With offerings arranged, imagine that the entire surface of the sky is filled with the sounds of conches, large drums, small drums, and copper horns, etc. Ring the vajra bell, abundant and prosperous like a mountain of gold. The protector of the three realms, having abandoned the three stains. The Buddha possesses eyes like a blooming lotus. The auspicious one is the first pacifier of beings. The supreme and unwavering that he has revealed. In the three realms, like a charnel ground, gods and humans worship. The sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང༌། དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངའ་བ་པོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བརྟུལ་བ་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དགྱེས་ཐུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །སྐྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྷ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དང་བཅས་ལྷས་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཉམས་དགའ་ལུམྦའི་ཚལ། །ལྷ་མང་དག་གིས་བརྟེན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། སྲིད་པའི་མཐར་ཕྱིར་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེད་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གནས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་
ཟས་གཙང་སྲས། །མྱུར་བ་སྐྲུན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གཏོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲགས་པ་ཆེ་བའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ། །བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དགྱེས་ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེད་མཆོག་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་ཤིང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་སྡོ་བའི་རྩྭ་བཏིང་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག ། ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་ཚ་ཤ་ཕྲེང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནིས་ཀྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་རྒྱལ་དུང་གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཕྱི་ཕྱོགས། །མང་པོ་བཏུལ་ཚེ་ས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤ

【汉语翻译】
能息灭众生的灾难。
那是世间吉祥的第二种。
获得具足正法的僧伽的吉祥富饶。
是人与天和非天供养之处。
僧团的最胜，具有惭愧和光荣的基础。
那是世间吉祥的第三种。
为了利益一切有情而拥有菩提。
对于一切义利都能成办，具足精进。
对于僧团的道路感到欢喜，所产生的吉祥。
愿此吉祥息灭众生的灾难。
为了利益众生，如来欢喜天神。
从无量宫殿的精华中降临于此。
与诸天眷属围绕的吉祥。
愿此吉祥息灭众生的灾难。
树叶花朵光芒炽盛，令人愉悦的蓝毗尼园。
众天神所依，当怙主降生时。
从有顶天返回的吉祥。
愿此吉祥息灭众生的灾难。
从迦毗罗卫城到国王的宫殿。
从胎中降生，示现的导师善逝释迦族之子。
迅速创造甘露之水沐浴的吉祥。
愿此吉祥息灭众生的灾难。
名为圣地迦毗罗卫城。
稀有且名声远扬，为诸天所赞叹。
不可思议，行持善业，积累福德的吉祥。
愿此吉祥息灭众生的灾难。
欢喜且于半夜从殊胜的城市中显现。
前往苦行林，梵天等。
诸天眷属所围绕的吉祥。
愿此吉祥息灭众生的灾难。
具有极其炽盛，如同黄金般的身体。
坐在铺着青金石般碧绿的草地上。
结跏趺坐，不可动摇的最胜吉祥。
愿此吉祥息灭众生的灾难。
在河岸边，被鲜血之鬘所围绕。
极为稀有，能消除轮回。
龙王们顶礼的吉祥。
愿此吉祥息灭众生的灾难。
树王降临，以慈悲的力量降伏外道。
当降伏众多魔军时，在地上和天空中。
世尊吉祥

【英语翻译】
That which pacifies the misfortunes of all beings.
That is the second auspiciousness of the world.
The auspicious abundance of obtaining the holy Sangha, endowed with Dharma.
The place of offerings for humans, gods, and asuras.
The supreme of the assembly, the basis of shame and glory.
That is the third auspiciousness of the world.
For the benefit of all sentient beings, possessing enlightenment.
Accomplishing all purposes, fully endowed with diligence.
The auspiciousness that arises from delighting in the path of the Sangha.
May this auspiciousness pacify the misfortunes of all beings.
For the benefit of beings, the Thus-Gone One, the joyful deity.
Having descended here from the essence of the immeasurable palace.
The auspiciousness of being surrounded by gods and retinue.
May this auspiciousness pacify the misfortunes of all beings.
The Lumbini grove, with leaves, flowers, and blazing light, delightful.
When the protector was born, relied upon by many gods.
The auspiciousness of returning from the peak of existence.
May this auspiciousness pacify the misfortunes of all beings.
From the city of Kapilavastu to the palace of the king.
The teacher, the Sugata, son of Shuddhodana, showing birth from the womb.
The auspiciousness of quickly creating and sprinkling with nectar water.
May this auspiciousness pacify the misfortunes of all beings.
The holy city called Kapilavastu.
Rare and widely renowned, praised by the gods.
The auspiciousness of the inconceivable, performing virtuous deeds, accumulating merit.
May this auspiciousness pacify the misfortunes of all beings.
Joyfully and at midnight, appearing from the supreme city.
Going forth to the grove of asceticism, Brahma and others.
The auspiciousness of being completely surrounded by the assembly of gods.
May this auspiciousness pacify the misfortunes of all beings.
Having a body that is extremely radiant and like gold.
Sitting on grass spread like lapis lazuli.
In full lotus posture, the supreme, unmoving auspiciousness.
May this auspiciousness pacify the misfortunes of all beings.
On the bank of the river, surrounded by garlands of blood.
Extremely rare, eliminating existence.
The auspiciousness of the Naga kings prostrating.
May this auspiciousness pacify the misfortunes of all beings.
The king of trees descends, subduing the outsiders with the power of love.
When subduing many maras, on the earth and in the sky.
The Blessed One, auspicious.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣམ་བ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཏེ། ནམ་གྱི་ཐོ་རྔས་བདུད་བཞི་པོ་རྣམ་རབ་བཏུལ་བ། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དྲང་སྲོད་མཆོག་བཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། ལྷ་ཡུལ་དང་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་དག་བྱེད་པ། བསོད་ནམས་བྱ་ཕྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སེང་གེས་གང་གསུངས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་
པ་དང། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་དག །ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེས་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས་པ། །མནྡཱ་ར་བས་མེ་ཏོག་མང་པོས་མངོན་མཆོད་པ། ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལྷ་དང་གླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཁའ་ལྡིང་གཉོས་སྤྱིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་གླུ་བླང་སླ་དེ་སེང་དེའི་གདན་ནམ་ཁྲི་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དར་གྱིས་གཡོགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་ལ་བཞག་སྟེ་དང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་བུམ་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པས་རེ་རེ་ཞིང་རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་གསང་བའི་དང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བ

【汉语翻译】
以各种方式显现的吉祥，愿此吉祥平息众生。为了摧毁一切痛苦，安住在金刚座，以夜晚的雷声彻底降伏了四魔，世尊善逝的吉祥是什么，愿此吉祥平息众生。在瓦拉纳西城（Varanasi）中，安住于最胜的正士，开示殊胜法轮的吉祥是什么，在天界和此地都极为稀有，愿此吉祥平息众生。何为吉祥，能利益，能清净，是功德之分，被殊胜的圣者们赞叹，世尊释迦牟尼的狮子所宣说的是什么，愿此吉祥平息众生。摧毁一切外道者的傲慢，为了给众生带来安乐，殊胜的神变，示现近前的胜者的吉祥是什么，愿此吉祥平息众生。为了利益众生，从天界降临于此，梵天等众神手持拂尘、伞盖，以各种供品围绕的吉祥是什么，愿此吉祥平息众生。如来趋向寂静之最胜，以曼陀罗花（mandārava）的众多鲜花供养，诸天神赞叹的吉祥是什么，愿此吉祥平息众生。被天神、歌者和人主所敬礼，被空行、乐神、乾闼婆的主人所供养，如来十力具足的吉祥是什么，愿此吉祥平息众生。如是等等的吉祥偈颂和易于歌唱的歌曲，放在狮子座或法座上，上面铺着月亮坛城的丝绸，念诵嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，进行灌顶。首先以尊胜佛母的宝瓶。然后是四天女的宝瓶，以及所有天神的宝瓶，各自念诵自己的咒语进行灌顶。如此给予外在的灌顶后，再进行秘密的灌顶。然后从自己的心间发出的光芒，迎请居住在十方无边世界的如来们，以及明妃，为弟子灌顶。

【英语翻译】
May the auspiciousness that arises in various ways pacify all beings. To destroy all suffering, residing on the Vajra Throne, completely subduing the four maras with the thunder of the night, what is the auspiciousness of the Sugata, the Teacher, may this auspiciousness pacify all beings. In the city of Varanasi, residing as the supreme righteous one, what is the auspiciousness of teaching the supreme Dharma wheel, which is extremely rare in the heavenly realms and here, may this auspiciousness pacify all beings. What is the auspiciousness that benefits, purifies, is a share of merit, and is praised by noble beings, what is spoken by the lion of the Bhagavan Shakyamuni, may this auspiciousness pacify all beings. Destroying the pride of all non-Buddhists, to bring happiness to beings, what is the auspiciousness of the Victorious One who closely displays supreme miracles, may this auspiciousness pacify all beings. To benefit beings, descending here from the heavens, what is the auspiciousness of being surrounded by Brahma and other deities holding whisks and parasols in their hands, with various offerings, may this auspiciousness pacify all beings. The Tathagata approaching the supreme peace, being offered with many flowers of Mandarava, what is the auspiciousness praised by the supreme gods, may this auspiciousness pacify all beings. Being prostrated to by gods, singers, and lords of humans, being offered to by the lords of Garuda, Kinnara, and Gandharva, what is the auspiciousness of the Tathagata possessing the ten powers, may this auspiciousness pacify all beings. Such auspicious verses and songs that are easy to sing, place them on a lion throne or seat, covered with silk of the moon mandala, reciting the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), and bestow the empowerment. First, with the vase of the Victorious Goddess. Then, with the vases of the four goddesses, and the vases of all the deities, each reciting their own mantras and bestowing empowerment. Having thus given the outer empowerment, then bestow the secret empowerment. Then, with the rays of light emanating from one's own heart, invite the Tathagatas residing in the ten directions of the infinite realms, and the vidyādhara goddesses, to empower the disciples.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། སྔར་སྨྲས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྔོན་གྱི་ཕན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བར་བྱོན་ནས། །གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གོས་དང༌། སིལ་སྙན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་
དཀར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རྩེ་མོ་མཆོག་གིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ལྷ་མོ་དེ་ནས་སློབ་མའི་བ་སྦུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་སྐུར་བ་ལྔ་པོ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་བསྐོན་ལ་དར་དཔྱངས་འཕྱང་བ་དང་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་དགབ་བར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་དང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སུམ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ལར་ཕྱག་བྱས་ལ། དང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གར་སྔོན་དུ་གྲོ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་དེ་ལ་ལཱ་སྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མེ་ཏོག་ཅིག་འཕགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །དེའི་སྲས་ལྷན་ཅིག་རོལ་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་བའི་མཆོད་པ་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཨཿ་སྒེག་བཅས་ཕྲེང་བ་འཕེན་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་གྱིས། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་པས། །འདི་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་གྱིས། །ཨོཾ་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཡང་དག་བརྗོད་པ་གླུ་རུ་བླང༌། །དེ་ནི་མྱུར་བར་བདེ་གཤེགས་དེའི། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གཱི་ཐལ་མོ་གར་བཅས་ཕུལ་བ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་གྱིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འ

【汉语翻译】
为了增长，应真实地劝请。请以先前所说的偈颂来赐予此（灌顶）。向如来们祈请后，凭借往昔的利益和伟大的慈悲之力，如同芝麻荚般充满整个虚空。持有伞、胜幢、幡、衣服、钹和乐器等灌顶供品者们，以及手持充满如同莲花根般洁白的智慧甘露水的宝瓶的明妃们，以手的顶端为弟子们灌顶。“灌顶即金刚大”等偈颂，应观想以咒语灌顶。之后，佛陀薄伽梵和明妃从弟子的毛孔进入，使整个身体都变成其自性，应观想不动佛以顶髻之形式安住。五种灌顶应以先前所说的咒语和手印来指示。然后，穿上盔甲，用与悬挂的丝绸幡相等的合掌遮盖。应以金刚之灌顶、主尊之灌顶、名字之灌顶、以及成办三昧耶之方便次第来给予。之后，给予成就之金刚行。弟子也应以金刚合掌旋转来作礼，并接受灌顶。然后，真实地赞颂，瑜伽士以娇姿等舞蹈在前引导，以娇媚之姿向该弟子抛掷名为拉西亚之花，并应说此语：从今开始直至圆满成佛，与彼佛子一同嬉戏。以金刚傲慢之结合，喜悦之供品乃大乐。ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伴随娇媚抛掷花鬘，供养所有佛陀。因花鬘是彼之庄严，愿与此永不分离。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）对于一切有情，以歌唱吟诵正法之真实语，彼将迅速体验到彼善逝之安乐。གཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以合掌伴随舞蹈献上，令圆满佛陀欢喜。圆满佛陀以

【英语翻译】
To increase, one should truly exhort. Please grant this (initiation) with the verses previously spoken. After praying to the Tathagatas, by the power of past benefits and great compassion, they come forth filling the entire expanse of the sky like a sesame pod. Those who hold the offerings of initiation such as umbrellas, victory banners, banners, clothes, cymbals and musical instruments, and the vidyadharas who hold vases filled with the nectar of white wisdom like the root of a lotus, with the tips of their hands, initiate the disciples. One should contemplate that the initiation is done with mantras, such as the verses "Initiation is the great vajra." After that, the Buddha Bhagavan and the vidyadhara enter the disciples' pores, transforming the entire body into its nature, and one should contemplate that Akshobhya abides in the form of a crown. The five initiations should be indicated with the mantras and mudras previously described. Then, put on armor and cover with joined palms equal to the hanging silk banner. The initiation of the vajra, the initiation of the lord, the initiation of the name, and the means of accomplishing the samaya should be given in order. After that, give the conduct of the vajra of accomplishment. The disciple should also circumambulate with vajra joined palms to pay homage and receive the initiation. Then, truly praise, the yogi leads with dances such as coquetry, and with coquettish gestures throws a flower called Lasya to the disciple, and should say these words: From now until complete enlightenment, play together with that Buddha's son. With the union of vajra pride, the offering of joy is great bliss. Aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Throwing garlands with coquetry, offer to all the Buddhas. Because the garland is its ornament, may it never be separated from this. Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) For all sentient beings, sing the true words of the Dharma as a song, he will quickly experience the bliss of that Sugata. Gī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer with joined palms accompanied by dance, please the complete Buddha. The complete Buddha with

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བའི་ལས། །རོལ་མོས་གར་ནི་བྱེད་པོར་འགྱུར། །ཧོཿ་བདུག་སྤོས་ཕུལ་བས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ཆེར་ཚིམ་གྱིས། །འགྲོ་ལ་བདེ་གཤེགས་འབབ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ཨཿ་མེ་ཏོག་
གཏོར་བས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བསགས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བྷཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་ལ། །མ་རིག་ལྡོངས་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་བསལ་བར་གྱིས། །པུཾ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིལ་ཕུལ་བས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྐོར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིན། །གཿ་དེ་ནས་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བཟླས་པ་བླངས་ལ། མདུན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལུང་ཏོག་བསམ་ལ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རི་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཏི་མི་རཾ་ཧྲིཿ་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་པྲ་བསམ་སླ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྣགས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་ཨཱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་བྱིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཡིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོས་གཞུ་བྱིན་ལ། །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་བར་བྱའོ། །གཅིག་ནི་སྟེང་དུའོ། །གཅིག་ནི་འོག་ཏུའོ། །ཡང་ཨཿབཛྲ་སྟྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བླངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
调伏之业。
以嬉戏之舞成为作者。
霍！供养熏香而圆满成佛。
以良好的苦行而大为满足。
为众生降临善逝，
并以智慧而满足。
啊！以鲜花
抛撒而圆满成佛。
再次积聚菩提支分。
具有相好之，
善逝之身得以获得。
布姆！如金刚法般自己，
将法的火焰好好点燃，
令无明盲昧的众生们，
以智慧之光而消除。
蓬！胜者您供养铃铛，
为有身者们转菩提。
是持戒、禅定、智慧，
以及解脱智慧之见。
嘎！此后，以与上师的结合而具有，取来念诵过的金柄，于前方应如是说。
如眼科医生国王般，
如观察世间龙脑般，
您儿子所不了知的，
由胜者们消除。
嗡 班匝 涅扎 阿巴哈ra 迪 米让 舍！（Om Vajra Netra Apahara Timiram Hrih，嗡，金刚，眼，去除，黑暗，舍）于弟子的双眼中，将字母帕ra观想涂抹。
此后，展示镜子，应展示法的体性。
诸法如影像般，
清净且明亮而无垢。
不可执取且不可言说，
从因和业中皆生起。
无自性且无处所，
如是知晓此法后，
为众生做无与伦比的利益。
然而墨染生为儿子。
此后，从元音字母的最后一个所生的阿，摇动铃铛而给予，诸法是虚空的体性，
虚空亦无体性，
以与虚空平等之结合，
于一切殊胜平等性中显现。
此后，给予字母霍的弓箭，
应如是说，
令一切如来皆欢喜，如是说后，
应向四方射出四支箭。
一支向上，
一支向下。
又，以名为阿 班匝 萨埵（Ah Vajra Sattva，阿，金刚，萨埵）者取来镜子，
金刚萨埵如镜子般，
清净且明亮而无垢。
一切佛之主自己，
进入您儿子的心中。
应说：知晓此乃一切如来之主，菩提心即是此。
此后，以名为嗡 班匝 嘿度 芒（Om Vajra Hetu Mam，嗡，金刚，因，我）者

【英语翻译】
The work of taming.
With playful dance, one becomes the doer.
Ho! By offering incense, one attains perfect Buddhahood.
Be greatly satisfied with good asceticism.
May the Sugata descend upon beings,
And be satisfied with wisdom.
Ah! With flowers
Scattered, one attains perfect Buddhahood.
Again, accumulate the limbs of enlightenment.
With marks and signs,
The Sugata's body will be obtained.
Bhum! Like the Vajra Dharma itself,
Kindle the fire of Dharma well,
May the sentient beings blinded by ignorance,
Be dispelled by the light of wisdom.
Pum! Victorious One, by offering the bell,
Turn the wheel of enlightenment for embodied beings.
It is discipline, samadhi, wisdom,
And the sight of liberation and wisdom.
Ga! Thereafter, possessing the union with the master, take the recited golden probe, and in front, one should say thus:
Like the king of eye doctors,
Like observing the world's camphor,
What your son does not know,
May the Victorious Ones dispel.
Om Vajra Netra Apahara Timiram Hrih! (Om Vajra Netra Apahara Timiram Hrih) In the disciple's two eyes, visualize and apply the letter Pra.
Thereafter, show the mirror and reveal the nature of Dharma.
The Dharmas are like reflections,
Pure, clear, and without defilement.
Unseizable and unspeakable,
They all arise from causes and actions.
Without self-nature and without location,
Having known this Dharma thus,
Do incomparable benefit for sentient beings.
However, the ink-stained one is born as a son.
Thereafter, from the last of the vowel letters, the A, give the bell to be rung, The Dharmas are the nature of space,
Even space has no nature,
With the union equal to space,
It manifests in all supreme equality.
Thereafter, give the letter Ho's bow and arrow,
And say thus,
May all the Tathagatas be pleased, having said thus,
Shoot four arrows in the four directions.
One upwards,
One downwards.
Again, with what is called Ah Vajra Sattva (Ah Vajra Sattva), take the mirror,
Vajra Sattva is like a mirror,
Pure, clear, and without defilement.
The Lord of all Buddhas himself,
Enters your son's heart.
One should say: Know that this is the Lord of all the Tathagatas, this is the mind of enlightenment.
Thereafter, with what is called Om Vajra Hetu Mam (Om Vajra Hetu Mam)

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་ལག་པ་གཡོན་དུ་གླེགས་བམ་དང༌། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག །དེ་རིང་ཕན་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གང་བ་བྱིན་ལ། །གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུར་གྱུར་ད་ས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྙིང་གར་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་སོ་ཧཾ། བྱཱ་ཀ་རོ་མི་ཏྭཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་བ་དུར་ག་ཏི་ཏོ་དྷི་ཏྱཱ་ནྟ་བྷ་བ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ་གང་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དཱི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་གས་བྱས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟེངས་བསྟོད་པ་འདི་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་གསང་
བ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
并且，在两腿之间放置法轮。念诵“嗡 班匝 帕 啥 然”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，raṃ）等等。右手以海螺声音的第一个字母，左手以经卷，以声音的最后一个字母加持铃。从那之后开始，仅仅生起菩提心就转法轮。今天直到永远，世间上，救护者们都转法轮。正法的海螺是无上的，愿它充满一切。不要犹豫，不要三心二意，以没有疑惑的心，将密咒修持的殊胜方式，广布于这个世间。如果这样做，就叫做对佛陀有所帮助，报答恩情。所有金刚持，都会永远守护你。以具备圆满正等觉佛陀转轮王的加持，为了利益世间一切众生，为了利益一切有情，如各种调伏所化之众生，如是转法轮。同样地，金刚、忿怒、莲花和珍宝之轮也应转动，以五颂诗句给予随喜。赞叹是：大手印是根本，是所有佛陀的自性之加持，在心间，左手以如来拳执持法衣的末端，右手给予胜施。以金刚之名的灌顶来授记。嗡 唉 索 吽（藏文：ཨོཾ་ཨེ་སོ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e so huṃ，汉语字面意思：嗡 唉 索 吽）。布亚 卡 若 米 汤 班匝 萨 垛 达 塔 嘎 达 帕 瓦 杜 嘎 迪 垛 迪 亚 达 帕 瓦 悉 达 耶 嘿 班匝 纳 玛 达 塔 嘎 达 悉 达 萨 玛 雅 斯汤（藏文：བྱཱ་ཀ་རོ་མི་ཏྭཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་བ་དུར་ག་ཏི་ཏོ་དྷི་ཏྱཱ་ནྟ་བྷ་བ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：byā ka ro mi tvaṃ vajra satva ta thā ga ta bhava durga ti to dhi tyā nta bhava siddha ye he vajra nāma ta thā gata siddha samaya stvaṃ，汉语字面意思：）。布 汝 布 瓦 梭 哈（藏文：བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhurbhuva svāḥ，汉语字面意思：）。对谁赞叹“德”以及以大手印授记，以极秘密的仪轨所做，对金刚萨埵等一切如来，以及一切金刚持和菩萨眷属的坛城，所有如来都异口同声地对自己的誓言上师无上圆满正等觉进行授记。就像这样，这个赞叹和大手印的极秘密殊胜成就的加持，以及应当相信密咒的力量，这样对弟子们说。

【英语翻译】
And, place the Dharma wheel between the two legs. Recite "Om Vajra Bhasha Ram" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Speech, raṃ) and so on. In the right hand, with the first letter of the conch sound, in the left hand, with the scripture, with the last letter of the sound, bless the bell. From then on, just by generating Bodhicitta, turn the wheel of Dharma. From today until forever, in the world, the saviors turn the wheel. The Dharma conch is unsurpassed, may it fill everything completely. Do not hesitate, do not be of two minds, with a mind without doubt, spread the supreme way of practicing mantra widely in this world. If you do so, it is called helping the Buddha, repaying kindness. All Vajra holders will always protect you. With the blessing of the perfectly complete Buddha turning the wheel, for the benefit of all beings in the world, for the benefit of all sentient beings, as the various beings to be tamed are transformed, so turn the wheel of Dharma. Similarly, the wheels of Vajra, Wrathful, Lotus, and Jewel should also be turned, and give the subsequent fulfillment with five verses. The praise is: The great mudra is the root, the blessing of the nature of all Buddhas, in the heart, the left hand holds the end of the Dharma robe with the Tathagata fist, and the right hand gives the supreme offering. Predict with the empowerment of the Vajra name. Om E So Hum (藏文：ཨོཾ་ཨེ་སོ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e so huṃ，汉语字面意思：Om E So Hum). Bya Ka Ro Mi Tvam Vajra Sattva Ta Tha Ga Ta Bhava Durga Ti To Dhi Tya Nta Bhava Siddha Ye He Vajra Nama Ta Tha Ga Ta Siddha Samaya Tvam (藏文：བྱཱ་ཀ་རོ་མི་ཏྭཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་བ་དུར་ག་ཏི་ཏོ་དྷི་ཏྱཱ་ནྟ་བྷ་བ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：byā ka ro mi tvaṃ vajra satva ta thā ga ta bhava durga ti to dhi tyā nta bhava siddha ye he vajra nāma ta thā gata siddha samaya stvaṃ，汉语字面意思：). Bhur Bhuva Svaha (藏文：བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhurbhuva svāḥ，汉语字面意思：). To whom the praise "De" and the prediction with the great mudra, done with the extremely secret ritual, to Vajrasattva and all the Tathagatas, and the mandala of all Vajra holders and the Bodhisattva retinue, all the Tathagatas unanimously predict the unsurpassed perfect complete enlightenment to their own vow master. Like this, this praise and the blessing of the extremely secret supreme accomplishment of the great mudra, and one should have faith in the power of mantra, say this to the disciples.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མ་བྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣག་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་སློབ་མའི་མཐེ་བོ་གཡས་པ་བཟུང་ལ། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ནས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བྱ་བ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་ཞོ་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་བྱས་ལ། བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་བྱུགས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་དང༌། གདུ་བུ་ལག་ངར་དུ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མགོ་བོར་གདུགས་བཞག་ལ། སྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་གདུགས་དང་བཅས་པར་ལུས་ཕབ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །གདུགས་བཞག་ནས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྙིང་ལ་འབབ་པ་དེ་ལ་བརྗོད། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་།དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་རིམ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་གིས་སྔགས་བསྐུར་ལ་སྨྲ་བས་བྱིན་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟླས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་བསླབས་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་མཁས་པ་གང་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་
འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དང་སོམ་ཉིར་གྱུར་ནས་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱ

【汉语翻译】
བྱའོ། །在那之后，应该在坛城中宣说秘密：如同远离贪欲一样，三界之中没有罪恶。因此，对于欲望要远离贪执，你也不要这样做。嘛哈萨玛雅哈纳啪特。（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：महासमयहनफट्，梵文罗马拟音：mahāsamayahana phaṭ，汉语字面意思：伟大的誓言摧毁）。在那之后，用脓的左手抓住弟子的右手拇指，观想弟子的主尊，进行酥油的焚烧供养，以及蜂蜜、酥油、酸奶混合的芝麻的焚烧供养一百次，进行烟供，涂抹在心间，做所有的事情，念诵本族的精华的护身线，将手镯戴在手臂上。之后，在他的头上放上伞，让他绕圈，合掌，在坛城的门口，连同伞一起放下身体，说这些话：这个弟子是奉献的，将会持有密咒续部。放下伞之后，由金刚上师，向心间降临的那位述说。现在是坛城金刚上师，也将持有密咒续部，将会受到诸佛菩萨和众神的尊敬。为了对一切众生怀有慈悲心，你要按照坛城的仪轨，努力地书写。修行者也要与续部结合。之后，自己念诵一百遍的咒语，连同手印一起给予弟子，祈请薄伽梵赐予此人，请对此人进行引导。祈请薄伽梵，我已接受，请您引导我。像这样，依次由金刚上师和弟子念诵咒语并给予，在坛城中念诵，也要教导诸神的四种手印，你不要向任何不精通手印的人展示手印。那是什么原因呢？像这样，那些众生在没有见到坛城之前，就极力地结手印，因此没有获得果实，并且变得疑惑，由于没有舍弃痛苦，死后将会堕入地狱。因此，对于如何进入的人们，应该给予如来一切集合等的呼吸，秘密的殊胜坛城，见到和进入之后，必定从一切罪恶中解脱，

【英语翻译】
It shall be done. Then, the secret should be spoken in the mandala: like being free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, one should be free from attachment to desire, and you should not do it either. Mahasamaya hana phat. (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：महासमयहनफट्，梵文罗马拟音：mahāsamayahana phaṭ，汉语字面意思：Great Vow Destroy). After that, with the left hand of pus, hold the right thumb of the disciple, and focusing on the chief deity of the disciple, perform the burning offering of ghee, and the burning offering of sesame seeds mixed with honey, ghee, and yogurt a hundred times. Perform the smoke offering, apply it to the heart, and do all the actions. The protective cord of reciting the essence of the lineage, and the bracelet should be placed on the forearm. Then, place an umbrella on his head, and have him circumambulate. With palms joined together, at the gate of the mandala, with the umbrella, lower the body and say these words: This disciple is offered, and will hold the tantra lineage. After placing the umbrella, the Vajra Master speaks to the one who descends into the heart. Now is the Mandala Vajra Master, and will also hold the tantra lineage, and will be honored by all the Buddhas, Bodhisattvas, and gods. For the sake of compassion for all sentient beings, you should diligently write according to the mandala ritual. The practitioner should also be united with the lineage. Then, give the disciple the mantra along with the mudra, which has been recited a hundred times by oneself, and pray to the Bhagavan to grant this person, and ask to guide this person. Pray to the Bhagavan, I have accepted, please guide me. In this way, the Vajra Master and the disciples recite the mantra and give it in turn. Recite in the mandala, and also teach the four mudras of the deities. You should not show the mudras to anyone who is not skilled in mudras. What is the reason for that? Like this, those sentient beings, before seeing the mandala, exert themselves to form mudras, therefore they do not obtain the fruit, and become doubtful. Because they do not abandon suffering, they will fall into hell after death. Therefore, for those who have entered, one should give the breathing of the collection of all Tathagatas, etc. The secret and supreme mandala, having seen and entered, will surely be liberated from all sins,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐོག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཤིགས་པ་དང་མི་སོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་བཏོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་གཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའི། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྲོག་དང་རུས་པ་ལ་བབ་ཀྱང༌། །དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བརྙས་མི་བྱ། །གདུག་ལ་བྱམས་དང་ཆགས་བྲལ་བར། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་དམྱལ་བའི་མེ་ནང་འདོར། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་ཤིག །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་པ་དང༌། གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་ལྟུང་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་ལ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམ་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོད། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ན་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་
ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །རང་སྲོག་གིས་རྟག་བསྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་བ་བྱེད་པར་ནི། །གྲངས་མེད་པར་རྙེད་དཀའ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སྣགས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོག

【汉语翻译】
汝等彼中善安住，此乃大乐最初处，
 पुनर्नहि मरणं विद्यते， पुनर्नहि मरणं विद्यते（梵文天城体，punarnahi maraṇaṃ vidyate，梵文罗马拟音，punarnahi maranam vidyate，不再有死亡）
不坏不腐之性故，何故不喜当欢欣，
从有情苦中汝救度，有情极成之性故，
是故汝为最胜导师，此誓律仪既成已，
汝当恒时善守护，诸佛皆已如是说，
仅由生起彼性故，无疑即是真佛陀，
菩提心亦不应舍弃，手印金刚之性者，
自今以后汝等子，纵遇命难及骨髓，
亦不应轻蔑圣法，菩提心及诸导师，
于诸恶人莫怀爱，亦莫生起贪恋心，
如是行持之后已，诸佛即将汝抛舍，
弃于地狱烈焰中，舍弃自性一切后，
亦莫言说诸苦行，随其所乐安乐住，
此乃未来圆满佛，金刚铃杵及手印，
任何时候皆莫舍，亦莫诽谤诸导师，
此乃等同诸佛陀，上师等同诸佛陀，
何人诽谤于上师，彼即诽谤一切佛，
恒时必将获痛苦，瘟疫毒药及哑毒，
空行众等为主者，厉鬼邪引诸凶暴，
杀害有情堕地狱，是故以诸精勤力，
金刚上师教诲重，于诸功德不放逸，
任何时候皆莫谤，于诸上师常怀敬，
汝当随顺而布施，是故瘟疫等诸害，
悉皆退散不复生，自之誓言上师者，

【英语翻译】
May you dwell well in that very place, this is the very first place of great bliss,
punarnahi maranam vidyate, punarnahi maranam vidyate（Sanskrit Devanagari, punarnahi maraṇaṃ vidyate, Sanskrit Roman transliteration, punarnahi maranam vidyate, there is no more death）
Because of the nature of being indestructible and incorruptible, why not rejoice and be happy,
You are delivered from the suffering of sentient beings, because of the nature of the extreme accomplishment of sentient beings,
Therefore, you are the supreme guide, this vow and discipline has already been accomplished,
You should always protect it well, all the Buddhas have said so in unison,
Just by generating that nature, there is no doubt that it is the true Buddha,
You should not abandon the Bodhicitta either, the nature of the Vajra Mudra,
From now on, you sons, even if you encounter life-threatening difficulties and bone marrow,
You should not despise the sacred Dharma, the Bodhicitta, and all the teachers,
You should not have love for evil people, nor should you generate attachment,
After acting in this way, all the Buddhas will abandon you,
Throwing you into the flames of hell, after abandoning all of your own nature,
You should not speak of ascetic practices either, live happily as you please,
This is the future perfect Buddha, Vajra bell and hand seals,
Never abandon them at any time, and do not slander the teachers,
This is the same as all the Buddhas, the Lama is the same as all the Buddhas,
Whoever slanders the Lama, he slanders all the Buddhas,
He will always obtain suffering, plagues, poisons, and mute poisons,
Primarily the hosts of Dakinis, fierce ghosts and evil guides,
Killing sentient beings and falling into hell, therefore, with all diligence,
The Vajra master's teachings are important, do not be negligent in all virtues,
Never slander at any time, always have respect for the teachers,
You should give in accordance with them, therefore, all the harms such as plagues,
Will all be dispelled and will not be reborn, the teacher of one's own vows,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བཟུང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ནམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམ་པ་ནི། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་དང་འདྲ་བར་གསུངས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་གསངས་བ་པ། །དམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་སྨོང་པར་བྱེད་པ་དག ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པ་གང་ཡིན་ཏེ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང༌།། གཏུམ་པོའི་ལས་བྱེད་ངན་པའི་བདག །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །དམྱལ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེར་ནི་སློབ་དཔོན་སྨད་བྱེད་པ། །གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་དད་པས་དེ་མཆོད་ཅིག །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དེང་ཁོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །དེང་ཁྱོད་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །དགོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེང་འདིར་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་དཀའ་སྟེ། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་མ་འཇིགས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་བསྐྱེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་འགྲོ་ལ་མྱུར་
དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །སློབ་མ་རབ་དང་མཉེས་གཤིན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་བགྱིད་ཅེས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུས་པ་དང་བར་མ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དབྱེ་བ་ནི་འདིར་མ་ཐོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་གཅིག་པུ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མཁན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །གཞན་ཡང་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་སློ

【汉语翻译】
从地上获得最殊胜的成就，应持守上师的功德，过失丝毫也不要有。持守功德能成就，过失之处则失毁成就。践踏其身影，据说如同摧毁佛塔。隐藏原因和非原因，将舍弃一切圣者。那些诽谤上师的人，即使在梦中也不要见到。凡是诽谤上师的人，将被邪魔和邪灵抓住。凶暴的业行者，邪恶的主人，智者应当时常远离。凡是所说的，如无间地狱等恐怖的地狱，在那里，诽谤上师者，将居住在那里，如是宣说。因此，大家都要努力，施予不可思议的果实，想要佛果的人，有信心的众生应供养他。因为这很好地安住，现在你们的生命都具备果实。誓言之神全部平等，现在你们已经成为，毫无疑问。与佛陀金刚持一起，所有人都被你们今天灌顶，三界的伟大国王，被指示为胜利者的主人。今天从魔中彻底胜利，进入最殊胜的境界。你们将成佛，今天在这里获得，毫无疑问。以所有想要的享受，无论如何也不要害怕，要快乐。这个誓言难以违越，没有罪恶就不要害怕。如是使心成为殊胜和金刚，依止自己不尽的誓言，生起安乐。现在迅速走向众生

【英语翻译】
From the earth, the most supreme accomplishment will arise. Hold onto the qualities of the teacher. May there be no faults whatsoever. By holding onto qualities, accomplishment will come. The place of faults is where accomplishment is ruined. To tread on his shadow, it is said to be like destroying a stupa. Hiding the cause and non-cause, one will abandon all the holy ones. Those who slander the teacher, may they not even be seen in dreams. Whoever slanders the teacher, will be seized by obstacles and evil spirits. The violent worker of deeds, the master of evil, the wise should always avoid. Whatever is said, like the terrifying hells such as Avici, there, the one who slanders the teacher, will reside there, it is said. Therefore, everyone should strive diligently, bestowing inconceivable fruits. Those who desire the fruit of Buddhahood, sentient beings with faith should make offerings to him. Because this is well-established, now your lives are all endowed with fruit. All the oath-bound deities are equal, now you have become, there is no doubt. Together with the Buddha Vajradhara, all of you have been empowered today, the great king of the three realms, is shown as the lord of the victors. Today, completely victorious over the demons, entering the most supreme state. You will attain Buddhahood, obtaining it here today, there is no doubt. With all the desired enjoyments, by no means be afraid, be happy. This oath is difficult to transgress, without sin, do not be afraid. Thus, make the mind supreme and vajra, rely on your own inexhaustible oath, generating bliss. Now quickly go to beings

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་དང་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། གཟེངས་བསྟོད་པས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞིར་མཉམ། །དྲན་དང་དབང་པོས་སྒོ་བཞི་སྟེ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བབས་བཞི། །ཏིང་འཛིན་ཁྱམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གཟུངས་རྣམས་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་བ་ཡང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དམ་ཆོས་སྒྲ་ནི་ཀུན་འགྲོ་བ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཏགས་མེ་ཏོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་མེ་ལོང་བཏགས་མེ་ཏོག །མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་རྒྱན་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བའི། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེ། །མདོ་སྡེ་འཁོར་ལོ་
རབ་བསྐོར་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་བ་སྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆགས་པས། །ཚོན་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན། །དབང་པོའི་དོན་ནི་རྣམ་དག་པ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འཐུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་དེ། །ཚོགས་རྫོགས་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེའི་རླན་ལྡན་བུམ་པ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་ཆེད་དང་དྲིར་བཤད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་རབ་ཚིམ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་གྲགས་ཚོགས་བསྡུས་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ལྷ་བཤོས་ཏེ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡང་གོས། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་མཆོག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཕེལ་བྱེད་ཡིན། །གྲོང་ཁྱེར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
哇嘛拉。 同样，用沐浴、衣服和装饰等来庄严，并给予三种誓言的最终仪轨后，面向坛城，放置在月轮之上。阿阇梨应当讲述坛城的真实性、本尊的真实性以及阿阇梨的各种事业。那正是那位阿阇梨灌顶之处。这些也被薄伽梵说成是秘密。然后，用五颂给予随喜，用赞颂来授记。坛城的真实性是这样的：没有不均等，四角均等。以忆念和根识为四门，以禅定为四马厩，应当了知禅定在回廊中。依靠回廊的金刚殊胜，陀罗尼诸天女作供养。一切装饰皆庄严，是成办一切愿望者。以调伏所动的各种殊胜，正法的声音普遍流布。风所动的各种殊胜，是幡幢铃铎的宣告。明镜是智慧所系的鲜花，菩提分是花鬘，网是明镜所系的鲜花，花束垂悬装饰环绕。一切成就，无尽安乐，被称为大乐。那其中的轮，如同第八坛城。是给予一切成就安乐的，那八种解脱即是。菩提心是大乘，经部轮，善妙旋转故。以金刚线周遍环绕，说是金刚轮。以对众生的智慧爱染，颜色是五圆满佛。根识的意义是极清净，是自身特征的善妙分别。饮用智慧甘露，那是金刚持的宝瓶。是圆满积聚的同类因，充满慈悲润泽的宝瓶。坛城中任何花香，灯和香的陈设，菩提分极欢喜，是法显现声的积聚。法的食物是神馐，惭愧也是衣服。歌舞音乐殊胜，是大乐的增长之因。解脱城的城市人，坛城心髓已摄集。

【英语翻译】
Vamala. Similarly, after adorning with bathing, clothes, and ornaments, and performing the ultimate ritual of bestowing the three vows, facing the mandala, it is placed on the moon disc. The Acharya should explain the reality of the mandala, the reality of the deity, and the various activities of the Acharya. That is the place where that Acharya bestows empowerment. These are also said by the Bhagavan to be secret. Then, approval is given with five verses, and prophecy is given with praise. The reality of the mandala is this: without inequality, the four corners are equal. With mindfulness and sense faculties as the four doors, with meditations as the four stables, it should be known that meditation is in the cloister. The supreme vajra relies on the cloister, the goddesses of dharani are offerings. All the ornaments are also adorned, it is the accomplisher of all wishes. The various supremes moved by taming, the sound of the true Dharma is universally spread. The various supremes moved by the wind, are the proclamation of banners and bells. The mirror is the flower attached to wisdom, the limbs of enlightenment are flower garlands, the net is the flower attached to the mirror, the flower clusters are surrounded by hanging ornaments. All accomplishments, inexhaustible bliss, are said to be great bliss. That wheel within it, is like the eighth mandala. It is the giver of all accomplishments and bliss, those eight liberations are it. Bodhicitta is the great vehicle, the Sutra wheel, because it is well revolved. It is said to be the vajra wheel, completely surrounded by vajra lines. With the wisdom attachment to beings, the colors are the five complete Buddhas. The meaning of the sense faculties is extremely pure, it is the excellent distinction of one's own characteristics. Drinking the nectar of wisdom, that is the vase of the Vajra Holder. It is the homogeneous cause of the completion of accumulation, a vase full of moisture of compassion. Wherever there are flowers and incense in the mandala, the arrangement of lamps and incense, the limbs of enlightenment are extremely pleased, it is the collection of the appearance and sound of Dharma. The food of Dharma is divine food, shame and embarrassment are also clothes. Song, dance, and music are supreme, they are the cause of the increase of great bliss. The city people of the city of liberation, the heart essence of the mandala has been gathered.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པས་མཛེས་པ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་འབྲས་བུ་ཡིན། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་བཅིངས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །སྥོ་ཊའི་ཕྱག་རྒྱས་དབབ་པར་བགྱི། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ལགས་སོ། །ཨཿ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཀའ་མནོད་དོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་ནས་བདག་མིང་བརྗོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་བརྡབ་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཐར་བགྱི། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་སོགས་བཅས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་འདུས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་བར་དུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་འདུས་པ་དགྱེས་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་བརྟན་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གྲུབ་པ། །གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལས་བགྱིས་ནས། །ལས་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བཞག་པར་བགྱི། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་
བསྒྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་བསྡུ་བར། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །བཅིངས་ནས་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བགྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བར་བགྱི། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །སློབ་མ་གཞན་དག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྔར་བཤད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཆུ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅོད་པན་དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང

【汉语翻译】
如是庄严者，乃波罗蜜等之果。诸天之真如，即吉祥文殊金刚，能显现智慧之光明等。上师之事业等，其后金刚阿阇黎，以殊胜誓言之手印，如仪轨般结缚入定后，以स्फोटो（sphoṭa）之手印降伏。其中，降伏一切之精髓即此。ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊），加持于我等。如是领受教诲。如是作已，念诵我之名。其后修持金刚。金刚阿阇黎心，以金刚铁钩结缚后，摇动众多铃铛，召集一切诸佛。彼时一切诸佛，连同金刚萨埵等，充满一切坛城者，将汇集于坛城之中。其后观修金刚萨埵之大手印，念诵一百零八尊名一次。其后，因汇集而欢喜，如来等将得坚固。金刚萨埵自成就，安住于友伴之近处。其后于一切门，以铁钩等行事业后，以大事业之殊胜手印，安立诸誓言。以殊胜誓言之手印，及心之金刚等，如是成就大菩提。念诵ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。其后，为召集诸佛等一切大菩萨，迎请后安住。结缚后，成为彼之自在。其后，以秘密之供养令诸大士欢喜，为成办一切有情之义利，祈请一切赐予。此乃秘密灌顶之仪轨。其他弟子如是引入，指示坛城金刚萨埵母等，并以自之本尊誓言之手印，加持自之本尊，以大手印置于前述之月轮上，以香等供养，首先仅供水。其后手印、宝冠、幡幢，金刚及主尊，名

【英语翻译】
Thus, what is adorned with elaboration is the fruit of the perfections and so forth. The suchness of the deities, namely glorious Manjushri Vajra, illuminates the wisdom of knowledge, and so forth. Also, the activities of the master, then the Vajra Master, with the mudra of the supreme samaya, having bound and entered according to the ritual, should subdue with the mudra of sphota. Among them, the essence of subduing all is this: Aḥ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah), bless me and so forth. Thus, receive the command as it is. Having done so, recite my name. Thereafter, accomplish the Vajra. The Vajra Master's mind, having bound with the Vajra hook, and striking many bells, should gather all the Buddhas. At that time, all the Buddhas, together with Vajrasattva and so forth, those who fill all the mandalas, will gather into the mandalas. Thereafter, meditating on the great mudra of Vajrasattva, recite the one hundred and eight holy names once. Thereafter, because of the joy of gathering, the Tathagatas and others will become firm. Vajrasattva, self-accomplished, abides near as a friend. Thereafter, at all the doors, having performed the actions of the hook and so forth, with the supreme mudra of great action, establish the samayas. With the mudra of the supreme samaya, and the Vajra of the mind and so forth, thus accomplish great enlightenment. Reciting Jaḥ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), Hoḥ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh). Thereafter, in order to gather all the great Bodhisattvas such as the Buddhas, invite them and seat them well. Having bound, one becomes their master. Thereafter, having pleased the great beings with secret offerings, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, request that all be given. This is the ritual of secret empowerment. Other disciples are led in as before, showing the mandala of Vajrasattva Mother and so forth, and with the mudra of the samaya of one's own deity, bless one's own tutelary deity, and with the great mudra place it on the aforementioned lunar mandala, offering incense and so forth, offering water only at first. Thereafter, mudras, crowns, banners, the Vajra and the lord, name.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དབང་བསྐུར་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྔགས་བྱིན་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་བསྟན་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ནས་བཟུང་སྟེ། བླུགས་གཟར་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཕབ་སྟེ། དགང་བླུགས་བདུན་ཕུལ་ལ་བསང་ཞིང་བྱ་བས་ལ་ལག་པར་གདུ་བུ་གདགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒོ་ལ། མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མགོན་པོ་ལ་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མཚན་མོ་ཉལ་བར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཡང་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོ་ལ་བླ་མས་ཡོན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་གསེར་ནི་འབར་བ་དང༌། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་དང༌། །ལུས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །ཅི་ནས་འདི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བླ་མ་མགུ་བར་བྱ། །བླ་མ་མགུ་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ནས་བཞིན་
བཟངས་ལོངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཅི་རིགས་པ་རྫོགས་པར་གྱིས་ལ། གང་གིས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པ་ཁོ་ནར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་བརྒྱ་ཕུལ་ལ། ཞི་བའི་ཆོ་གས་ཀྱང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་བརྒྱ་ཕུལ་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཨ་ཀཱ

【汉语翻译】
对于灌顶，也要用妩媚等来如法供养，给予真言加持，如前所示现自己本尊的四种手印，从每一位弟子开始，用勺子从他们的头顶绕着倒下。献上七份油脂，驱散不祥，有些人要给手上戴上戒指。这是共同进入的仪轨。然后用香等，也要用妩媚等如法供养坛城的人们，并告诫弟子们尽力供养一切如来。让他们进行供养，对于如何进入的人们，也要用食物和饮料等一切，以及献给怙主的东西让他们都感到满足。给予“这就是一切佛”等的金刚誓句。与他们一起夜晚观修和念诵，告诫所有人不要与任何人交谈，上师应接受供养。然后是美丽的妻子，闪耀的珍贵黄金，以及珍珠、珊瑚等宝物，也要布施身体。弟子以恭敬心对待上师，务必这样做，如何让上师欢喜？上师欢喜就能获得成就，佛陀说并非其他途径。然后，
获得美好的容貌，圆满完成如来所说的一切。为了让你不久之后就能成为天人世间的导师，就这样说一些发自内心的话语来送走弟子。然后，在火炉的中央，观想世尊大坛城的主尊坛城之轮，以增益的仪式献上百份酥油，以寂静的仪式也献上百份酥油，如法赞颂并用一切供品如法供养，给予四方的食子并顶礼。献上供养之物，完全回向善根，如前一样解开手印等，结金刚萨埵的手印，绕坛城三圈。祈请智慧坛城和秘密坛城返回。如何让化身众融入自己的身体中，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，无）

【英语翻译】
For empowerment, also offer correctly with seductive women, etc. Give mantra blessings, and show the four mudras of your own deity as before, starting with each student. Pour from a ladle, circling and pouring down from the top of their heads. Offer seven ladles of ghee, dispel inauspiciousness, and some should have rings placed on their hands. This is the common entering ritual. Then with incense, etc., also offer correctly to the mandala people with seductive women, etc., and exhort the disciples to offer as much as they can to all the Tathagatas. Let them make offerings, and for those who have entered, also with all things like food and drink, and with what is offered to the Lord, let them all be satisfied. Give the vajra vow of "This is all the Buddhas," etc. Together with them, meditate and recite at night, and exhort everyone not to speak to anyone, and the lama should receive offerings. Then a beautiful wife, precious gold that shines, and jewels like pearls and coral, and even the body should be given as alms. The disciple should treat the lama with respect, and be sure to do this, how to make the lama happy? By making the lama happy, accomplishments will be obtained, the Buddha said not through other means. Then,
Obtain a beautiful appearance, and completely fulfill everything that the Tathagata has said. In order for you to become a teacher of the world with gods before long, say some heartfelt words like this to send off the disciple. Then, in the center of the hearth, visualize the Lord, the master of the great mandala, the wheel of the mandala, and with the increasing ritual offer a hundred ghee offerings, and with the peaceful ritual also offer a hundred ghee offerings, praise correctly and offer correctly with all offerings, give the directional torma and prostrate. Offer offerings, completely dedicate the roots of virtue, and as before, release the mudras, etc., bind the mudra of Vajrasattva, and circumambulate the mandala three times. Request the wisdom mandala and the secret mandala to depart. How to make the assembly of emanations dissolve into one's own body, A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: A)

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྲོད་ལ། །དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་པར་བྱའོ། །འབད་པས་ཚོན་རྩི་བསྡུས་ནས་ནི། །ཆུ་ཆེན་དག་ཏུ་དོར་བར་བྱ། །དོར་ནས་ཀྱང་ནི་ས་གཞི་ནི། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལོ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་ཀཱི་ལཱཾ། བུདྡྷ་སདྡྷྱ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ་སེང་ལྡེང་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་ཞི་བའི་རིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མའམ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ནས་བུ་ག་ཡང་དགང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བྱས་ཏེ། ལག་ངར་བརྐྱང་ལ་སྐམ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི། ཕུར་བུ་དབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་དང༌། སའི་བདག་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་དབང་བར་བཤད། །སློབ་མས་ཅུང་ཟད་བསྐུར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁྱེར་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར། །བདག་ཉིད་འདོད་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་
ན། གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་རང་གི་སྙིང་གནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ། གདུག་པའི་བགེགས་མ་ལུས་པ་འདུལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལྷ་དང་མི་མ་དང་པ་རྣམས་དང་པར་མཛད་པ། དང་བ་རྣམས་སླར་ཡང་འཕེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་མི་འདོད་པ་ཟློག་པར་མཛད་ཅིང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པ། མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་སེལ་བར་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་མཐའ་ཡས་པས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བཞད་པས་རི་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུགས་པར་མཛད་པས། ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ནང་ན་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སློབ་མ་སླར་བཏང་བ་དང༌། ཞི་བའི་སྦྱིན

【汉语翻译】
རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཞེས་བརྗོད། དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་པར་བྱའོ། །འབད་པས་ཚོན་རྩི་བསྡུས་ནས་ནི། །ཆུ་ཆེན་དག་ཏུ་དོར་བར་བྱ། །དོར་ནས་ཀྱང་ནི་ས་གཞི་ནི། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལོ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་ཀཱི་ལཱཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལོ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་ཀཱི་ལཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र किलोत कि लाय सर्व की लां，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlota kī lāya sarva kī lāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，胜橛，一切，橛）བུདྡྷ་སདྡྷྱ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ་སེང་ལྡེང་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་ཞི་བའི་རིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མའམ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ནས་བུ་ག་ཡང་དགང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བྱས་ཏེ། ལག་ངར་བརྐྱང་ལ་སྐམ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི། ཕུར་བུ་དབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་དང༌། སའི་བདག་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་དབང་བར་བཤད། །སློབ་མས་ཅུང་ཟད་བསྐུར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁྱེར་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར། །བདག་ཉིད་འདོད་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་
ན། གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་རང་གི་སྙིང་གནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ། གདུག་པའི་བགེགས་མ་ལུས་པ་འདུལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལྷ་དང་མི་མ་དང་པ་རྣམས་དང་པར་མཛད་པ། དང་བ་རྣམས་སླར་ཡང་འཕེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་མི་འདོད་པ་ཟློག་པར་མཛད་ཅིང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པ། མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་སེལ་བར་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་མཐའ་ཡས་པས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བཞད་པས་རི་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུགས་པར་མཛད་པས། ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ནང་ན་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སློབ་མ་སླར་བཏང་བ་དང༌། ཞི་བའི་སྦྱིན

【英语翻译】
Say "Ro mu kham sarva dharmaṇām ādya nutpanna tvāta". Especially admire its meaning and hold the letter Hūṃ and the mandala. After diligently collecting the paint,
it should be thrown into the great river.
After throwing it, the ground should be smeared with cow dung.
Then, extract the phurba that arises from the meditation of the mantra of Vajra Kīla, which is "Oṃ Vajra Kīlota Kī Lāya Sarva Kī Lāṃ. Buddha Sattya na Vajra Dhara Ājñāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ." Wash the phurba made of acacia with milk or scented water after reciting the hundred and eight peaceful vidyas, and fill the hole again.
Holding both hands in fists, making the two index fingers round, stretching the forearms and making them like dry wood is the mudra for extracting the phurba.
Then, focusing on oneself, the disciple, the lord of the earth, and all sentient beings, perform the peaceful homa.
All the materials of the mandala
are said to be under the control of the teacher.
The disciple should not give even a little.
If he takes it, he breaks the samaya.
The teacher should also use it as he pleases.
Thus spoke the Bhagavan, the glorious Magical Net.
Whenever one performs mandalas and homas,
when the teacher goes outside,
at that time, the Bhagavan, the noble Yama, the slayer, arises from his own essence, his own heart, and his own seed, as previously explained.
He engages in subduing all the evil obstacles, making the gods, humans, and non-humans foremost.
He makes the foremost ones increase again.
In short, he averts the unwanted of all sentient beings,
fulfills the wanted,
removes the faults of incompleteness,
and surrounds himself with infinite wrath. With the laughter of "Hā Hā," he agitates the great mountains
and the circle of the ocean.
One should contemplate that he pervades all of space.
When the teacher is inside, one should contemplate that he is outside.
This is the ritual for drawing the mandala.
As before, endowed with this union of the lord, from all the rituals of taking the earth completely to the empowerment,
releasing the disciple, and the peaceful offering.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་སྲེག་གི་བར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྲེག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ཅི་རིགས་པར་པདྨ་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། སློབ་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མེས་ཐལ་བར་བྱས་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བཅུག་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པ། སྣ་བུག་ཅིག་ཤོས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་ལ་གཞག་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར་བསམས་ལ་མཐར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས། དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྙིང་པོ་དང༌། ཡོན་བླང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ངོས་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཞན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བས་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག །དངོས་གྲུབ་དམ

【汉语翻译】
直至焚烧之间以意念行事，以意念广作外坛之仪轨。或者同样地，本尊瑜伽士，先焚烧佛土，观想生起宫殿，其内日月轮之座，随宜而住于莲花上。弟子以火焚烧于火之坛城上，从右鼻孔纳入自身咒语之体性，从自己的种子字生起，从另一鼻孔取出，置于中央月轮上，以身等加持，安住于本尊之瑜伽，与自己的手印明妃无二无别，自身心间的金刚莲花上安住的字（ཧཱུྃ，hum，ഹ്ം，吽）完全变化，观想坛城之诸尊轮全部，最终以自己的手印大乐之火完全焚烧，彼以月亮融化的形象取出，安住于所住之处的一切诸尊围绕，以坛城本尊之瑜伽安住，如前以三字加持，从（ཧཱུྃ，hum，ഹ്ം，吽）生起的四位明妃以大乐加持心要，以供养为先，诸佛如芝麻荚般充满虚空，眼等明妃融入其中，大乐之自性，如来一切自性之宝瓶持于手中，从顶上灌顶，灌顶乃金刚大，等之偈颂，念诵心要而灌顶，其光芒远离一切罪业，以衣服等庄严之宝冠灌顶为先之歌舞而欢喜，如前般圆满誓言布施等。此为暂且他人之灌顶，自己也以本尊之瑜伽，与自明妃无二无别而受持如是之灌顶，此亦为秘密灌顶，一切如来之咒师灌顶皆为殊胜，成就胜。

【英语翻译】
Until the cremation, act with intention, and extensively perform the outer mandala rituals with intention. Alternatively, in the same way, the deity's yogi should first burn the Buddha-field, visualize the creation of a palace, and within it, the seats of the moon and sun circles, appropriately residing on a lotus. The disciple is burned by fire in the fire mandala, and the essence of one's own mantra is inserted from the right nostril, generated from one's own seed syllable, taken out from the other nostril, and placed on the central moon circle. Bless with body and so on, abide in the yoga of the deity, inseparable from one's own mudra vidya, the syllable (ཧཱུྃ，hum，ഹ്ം，吽) residing on the vajra lotus in one's own heart completely transforms, and visualize the entire wheel of mandala deities. Finally, it is completely burned in the fire of one's own mudra great bliss. That is taken out in the form of the melting moon, surrounded by all the deities residing in the place where they reside, abiding in the yoga of the mandala deity, blessed with three syllables as before, and the four goddesses arising from (ཧཱུྃ，hum，ഹ്ം，吽) bless the heart essence with great bliss. With offerings as the priority, all the Buddhas fill the entire surface of the sky like sesame pods, and the goddesses such as the eyes enter into it, the nature of great bliss, the vase of the nature of all the Tathagatas is held in the hand, and empowerment is given from the crown of the head. The empowerment is the great vajra, and so on, reciting the heart essence and giving empowerment, its rays are free from all faults, and the crown empowerment adorned with clothes and so on is preceded by songs and dances to rejoice. As before, fulfill vows, generosity, and so on. This is temporarily the empowerment of others, and one should also receive such empowerment by the yoga of the deity, inseparable from one's own vidya. This is also a secret empowerment, and all the mantra empowerments of all the Tathagatas are supreme, achieving siddhi.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་ལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འདུས་པས་འདྲེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདི་ཡིད་ཀྱི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་མེད་པ་དང༌། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ལས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་ཀུན་དུ་གང་བའི་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པར་བསམས་པར་བྱ་བ་ནི།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་རས་དང་རྩིག་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབར་བསྐུར་བ་ཡིད་ཀྱི་ཉིད་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དེས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །བདག་ཅིག་གི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་མི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་གཞན་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དེ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྩམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་པ་དེ་སྲིད་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་གྱི། ཕྱིའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀ

【汉语翻译】
是所有事物的原因。心的坛城的仪式，在这里仅仅是世尊所喜爱的。如所说，所有如来佛的身、语、意金刚秘密集合的灌顶，世尊上师，所有如来和菩萨都应如实看待等等，如所说，这也一样，所有如来佛的身、语、意金刚的集合，具有混合的性质的秘密灌顶，这即是心的自性。各自的凡夫俗子没有外在，并且被它所控制。因此，像这样，从坛城品中，像芝麻荚一样充满一切的胜者宝瓶之水，应当想像是被灌顶。
如所说，坛城的真如与此相同。同样，在《吉祥真如汇集》中也说了金刚界等的坛城，说了唯一的坛城，并且说应当在布、墙壁和虚空的方向上观想。因此，这也是在所有大坛城等中，灌顶仅仅是随顺心的自性。所有坛城的解说没有差别，那么教导有什么差别呢？如果仅仅是唯一的坛城，而不是大坛城等。为什么唯一的坛城是心的，而不是大坛城等呢？如果有人这样说，那是不合理的。一些导师们，如果因为调伏的缘故对其他人这样说，那是不正确的。既然灌顶是随顺人心，为什么不希望其他的仪式呢？没有差别啊。因为心是显现聚合的，所以所有这些糌粑，以及书写的仪式，如果心意仪式没有实行，就不会具有果实。因此，心的仪式因为具有力量，所以是殊胜的，而不是外在的。心啊。

【英语翻译】
is the cause of all things. The ritual of the mind's mandala is only what the Bhagavan desires here. As it is said, the empowerment of the body, speech, and mind vajra secret assembly of all Tathagatas, the Bhagavan master, all Tathagatas and Bodhisattvas should be seen as they are, etc., as it is said, this is also the same, the secret empowerment with the nature of the mixture of the body, speech, and mind vajras of all Tathagatas, this is the nature of the mind. Ordinary people do not have an external, and are controlled by it. Therefore, like this, from the mandala chapter, the water of the victorious vase that is full of everything like a sesame pod, should be thought of as being empowered.
As it is said, the suchness of the mandala is the same as this. Similarly, in the Shri Suchness Compilation, the mandalas of the Vajra realm etc. are also mentioned, the single mandala is mentioned, and it is said that it should be visualized on cloth, walls, and in the direction of the sky. Therefore, this is also in all the great mandalas etc., the empowerment is only following the nature of the mind. The explanation of all mandalas is not different, so what is the difference in the teaching? If it is only the single mandala, and not the great mandala etc. Why is the single mandala of the mind, and not the great mandala etc.? If someone says this, it is unreasonable. Some teachers, if they say this to others because of taming, it is not correct. Since the empowerment follows the human mind, why not want other rituals? There is no difference. Because the mind is manifestly assembled, all these tsampa, and the ritual of writing, will not be fruitful unless the mind ritual is practiced. Therefore, the ritual of the mind is supreme because it has power, and not the external. Mind.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ།། །། དེ་ལྟར་གཉི་གས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པར་བཤད་པ། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་བདེ་ཕན་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་ཆོ་ག་འདི་བཤད་དགེ་ཐོབ་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་བདག་གིས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་གྱུར་བ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
之坛仪轨。
如此行二利，为利益一切众生故，是诸如来之无上供养，如虚空无垢，以诸法之如实性，当如何安乐住耶。以勤奋成办三界之乐利，我所说此仪轨，所得之善，以此愿一切众生与我，速得此坛城轮之现证。名为利益一切有情之坛仪轨圆满。
吉祥文殊金刚生坛仪轨，名为利益一切有情。

【英语翻译】
The ritual of the mandala.
Thus, acting for the benefit of both, for the sake of benefiting all beings, it is said to be the unsurpassed offering of all the Tathagatas. How shall we abide in bliss, like the stainless sky, with the Suchness of all dharmas? By striving to accomplish happiness and benefit in the three realms, whatever merit is obtained from this ritual I have spoken, may all beings and I quickly attain the direct realization of this mandala wheel. The ritual of the mandala called "Generating Happiness for All Sentient Beings" is complete.
The ritual of the mandala of the glorious Manjushri Vajra arising, called "Generating Happiness for All Sentient Beings."

============================================================

